Translation of "having taken" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
I regret not having taken his advice. | Я жалею, что не прислушался к его совету. |
I regret not having taken his advice. | Я жалею, что не прислушалась к его совету. |
The mayor denied having taken a bribe. | Мэр отрицал факт получения взятки. |
He regretted not having taken my advice. | Он жалеет, что не прислушался к моему совету. |
THE PREPARATORY COMMISSION, having taken note that | ПОДГОТОВИТЕЛЬНАЯ КОМИССИЯ приняла к сведению тот факт, что |
I regret not having taken my doctor's advice. | Я сожалею, что не последовал совету своего врача. |
I regret not having taken my doctor's advice. | Я сожалею, что не принял рекомендации моего врача. |
You admit having taken these photos? Why not? | ВЫ признаете,что делали эти снимки? |
We headed back having taken each other by the hand. | Обратно мы шли, взявшись за руки. |
Having taken note of the report of the Secretary General, | приняв к сведению доклад Генерального секретаря по данному вопросу, |
Having taken note of the report of the Secretary General | приняв к сведению доклад Генерального секретаря |
During his lifetime he had always denied having taken the papers or having them in his possession. | Во время своей жизни он всегда отрицал, что был причастен к краже этих бумаг. |
Levin, having regretfully taken leave of them, mounted and rode home. | Левин сел на лошадь и, с сожалением простившись с мужиками, поехал домой. |
In 265, Sima Zhao died without having formally taken imperial authority. | В 265 году Сыма Чжао умер, так и не взяв формально императорскую власть. |
Having taken note of the relevant report of the Secretary General, | приняв во внимание соответствующий доклад Генерального секретаря, |
But it's my fault as much as yours for not having understood... for not having taken care of you. | Это и моя вина, а не только твоя,... ..что я не поняла тогда, что никак не помогла тебе. |
And run the risk of having them taken from me by bandits? | Чтобы их у меня отняли бандиты? |
15 days will last to you and that having taken care of. | Они закончатся за 2 недели. |
Having taken into account all information made available to it by the complainant, | любых случаев применения вышеуказанных внутригосударственных положений. |
Having taken into account all information made available to it by the complainant, | приняв во внимание всю информацию, представленную ему заявителем, его адвокатом и государством участником, |
Having taken into account all information made available to it by the complainant, | приняв во внимание всю информацию, которая была предоставлена ему заявителем, |
Having taken those stands, they were no longer able to accommodate good sense. | Занимая такую позицию, они более не могут придерживаться здравого смысла. |
'Having my blood taken is only the first stage in a complex process.' | Взятие моей крови только первый этап сложного процесса. |
The Malian army, having been taken by the surprise by the coup, have deserted. | Малайская армия, переворот которую застал врасплох, дезертировала. |
I really enjoyed having something ... that I had wanted and gone out and taken. | Он сказал, что убийства совершались им не из за похоти или жажды насилия. |
Having taken up painting, he signed his works Karel van Vlaanderen (Charles of Flanders). | Все свои картины он подписывал псевдонимом Karel van Vlaanderen (Шарль Фландрский). |
Having taken note also of the report of the Secretary General in this regard | приняв к сведению также доклад Генерального секретаря по данному воп росу, |
2.2 In April 1970, the author collapsed after having taken her son to school. | 2.2 В апреле 1970 года автор потеряла сознание, проводив своего ребенка в школу. |
Thousands of civilians, having nothing to do with military action, have been taken hostage. | Тысячи гражданских лиц, не имеющих никакого отношения к военным действиям, были взяты в заложники. |
having no power of intercession, save those who have taken with the All merciful covenant. | Не будут обладать правом заступничества никто, кроме тех, кто взял у Милостивого договор кроме верующих . |
having no power of intercession, save those who have taken with the All merciful covenant. | не получат они заступничества, кроме тех, кто взял с Милосердного договор. |
having no power of intercession, save those who have taken with the All merciful covenant. | Всевышний сказал Они заступаются только за тех, кем Он доволен (21 28). В обсуждаемом нами аяте Аллах назвал веру в Него и Его посланников заветом, потому что в Своих писаниях и устами Своих посланников Аллах обещал прекрасное вознаграждение тем, кто последует за ними. |
having no power of intercession, save those who have taken with the All merciful covenant. | Никто не обретет права заступничества, кроме тех, у кого был завет с Аллахом. |
having no power of intercession, save those who have taken with the All merciful covenant. | В тот День никто не будет иметь права на заступничество, кроме тех, кому Аллах Милостивый разрешит, выполнив Своё обещание. |
having no power of intercession, save those who have taken with the All merciful covenant. | и никто из них не обретет заступничества, кроме тех, у кого был завет от Аллаха. |
having no power of intercession, save those who have taken with the All merciful covenant. | Никто вступиться (за других) там не посмеет, Помимо тех, кто дозволение на это От Милосердного получит. |
having no power of intercession, save those who have taken with the All merciful covenant. | Ходатайствовать тогда за других могут только те, которые от Милостивого получат себе право на это. |
Such drugs can be taken every day or as soon as two hours before having sex. | Подобные препараты можно принимать ежедневно или не позже чем за два часа до секса. |
Having taken note of the report of the Secretary General on these symposia, recommends the following | рекомендует следующее |
The author denied having taken a machete to the home of his wife apos s mother. | Автор отрицает, что, когда он появился у дома матери своей жены, при нем было мачете. |
Having been given orders or at least permission to take a young man into your service... you are accused of having taken his wife as well. | Вы обвиняетесь в том, что имея приказ... или, по крайней мере, разрешение... взять себе в услужение юношу... вы так же забрали женщину. |
They are those who, while not having taken initiation into the order, are nevertheless drawn to it. | Распространён был в Турции, Албании и Боснии, в основном в среде перешедших в ислам бывших христиан. |
Having made good progress at the Academy, Milner was taken on as a trainee after leaving school. | Продемонстрировав хороший прогресс в Академии, после окончания школы Милнер был зачислен на должность стажера. |
The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst, | Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, |
Having taken into account all information made available to it by the complainant and the State party, | приняв во внимание всю информацию, представленную ему заявителем, ее адвокатом и государством участником, |
Related searches : Not Having Taken - Having Taken Care - Having Taken Over - Having Taken Place - After Having Taken - Having Taken Office - Taken Note - Not Taken - Taken For - Taken As - Taken Actions - Taken With - Taken Along