Translation of "however and despite" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Despite progress, however, male dominance remained entrenched.
И все же, несмотря на достигнутый прогресс, мужчины сохраняют доминирующее положение.
Despite this, however, he enjoyed reading, and often visited libraries.
Несмотря на это, он любил читать и часто посещал библиотеки.
However, despite Lomé, the country plunged into war.
Однако, несмотря на договоренности в Ломе, в стране началась война.
Despite the progress, however, these advances are fragile.
Однако, несмотря на этот прогресс, продвижение вперед носит все еще неустойчивый характер.
Despite the threat however, he continued with the I.C.A.
Ему приходится выпустить в обколотого наркотиками Очоа несколько сотен пуль, чтобы убить его.
Despite continuing economic recovery, economic fundamentals remain, however, inadequate.
Хотя процесс экономического восстановления продолжается, основные экономические показатели, тем не менее, остаются неадекватными.
Despite her admonishment, however, the memes and clever status updates were unstoppable.
Надпись на изображении Держитесь, мемы с Джеком Уорнером близко .
However, despite of all odds, they have not forgotten their culture and tradition.
Тем не менее, несмотря на все удары судьбы, они не утратили свою культуру и традиции.
However, despite that, the suffering, loss of life and physical destruction continue unabated.
Однако, несмотря на это, страдания, гибель людей и их физическое уничтожение продолжаются, не ослабевая.
However, despite its many advantages, congestion charges face some skepticism.
Однако, несмотря на многочисленные преимущества, к планируемому сбору относятся с некоторым скептицизмом.
Despite these successes, however, microfinance has struggled recently in India.
Однако, несмотря на эти успехи, недавно микрофинансирование подверглось удару в Индии.
Despite its popularity, however, Al Jazeera has not succeeded financially.
Однако, несмотря на популярность, финансового успеха Аль Джазира не достигла.
Despite its age, however, the crater is relatively well preserved.
Несмотря на свой возраст, кратер довольно неплохо сохранился.
Despite significant achievements, however, major challenges remain in all areas.
Вместе с тем, несмотря на достигнутый ощутимый прогресс, основные проблемы во всех областях остаются нерешенными.
Despite this precaution, however, I got wind of his find.
Несмотря на их предосторожность, я узнал о находке.
Despite these advances, however, the phenomenon continues to grow in Argentina.
Несмотря на эти успехи, однако, это явление в Аргентине продолжает распространяться .
However, despite relative stability, the overall security situation remains very fragile.
Вместе с тем, несмотря на относительную стабильность, общее положение в области безопасности по прежнему остается весьма неустойчивым.
However, despite these efforts, awareness of the Agreement and its provisions remains limited outside Khartoum.
Однако, несмотря на эти усилия, за пределами Хартума все еще немногие знают о Соглашении и его положениях.
Despite all this progress, however, the odds remain stacked against the country.
Тем не менее, несмотря на все эти достижения, обстоятельства по прежнему складываются против страны.
Despite these efforts, however, the living conditions at the camp remain poor.
Невзирая на все эти усилия, однако, жизненные условия в лагере остаются плохими.
Despite these measures, however, participation of men has never exceeded 30 rate.
Однако, несмотря на эти меры, доля мужчин среди участников никогда не превышала 30 процентов.
However, this continues not to be so despite several calls for it.
Однако, несмотря на неоднократные призывы к этому, эта задача остается нерешенной.
However, despite all these efforts, the draft resolution still singles out Israel.
Однако, несмотря на все эти усилия, в проекте резолюции по прежнему выделяется Израиль.
Despite their strength in numbers however, Mousavi and Karroubi s excessive reliance on street protests is misguided.
Несмотря на количественную силу уличных протестов, избыточная опора на них со стороны Мусави и Карруби является просчётом.
However, despite all these national, subregional and regional initiatives, we still have not solved the problem.
Тем не менее, несмотря на все эти инициативы на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, мы все еще не решили эту проблему.
Despite Seddon's promise, however, there was no vote on the party leadership and therefore the premiership.
Несмотря на своё обещание, Седдон не назначил голосования по вопросу о лидерстве в партии.
Despite the apparently pessimistic outlook, however, it was important to remain objective and positive, where possible.
Однако, несмотря на внешне пессимистические перспективы, важно сохранять там, где это возможно, объективность и позитивный настрой.
Despite meeting these benchmarks, however, Iraq today remains beset with formidable security, political and economic challenges.
Вместе с тем, несмотря на достижение этих контрольных показателей, Ирак сегодня по прежнему сталкивается со значительными трудностями в плане обеспечения безопасности и серьезными трудностями политического и экономического плана.
However, economic conditions and economic growth have continued to deteriorate in many countries, despite adjustment efforts.
54. Однако, несмотря на усилия по структурной перестройке, во многих странах продолжалось ухудшение экономических условий и снижение темпов экономического роста.
Despite the excitement aroused by her candidacy, however, Silva is unlikely to win.
Несмотря на ажиотаж, поднятый вокруг ее кандидатуры, вряд ли Сильва будет избрана.
Skirmishes, however, still occur on the front line despite a 1994 ceasefire agreement.
Однако, столкновения на линии фронта все еще имеют место, несмотря на соглашение о прекращении огня в 1994 ом году.
However, many humanitarian organizations are determined to remain in Pakistan despite the attacks.
Однако многие гуманитарные организации не намерены покидать Пакистан, несмотря на все опасности.
Despite this, however, it was released as a single in some European regions.
Тем не менее сингл всё же был выпущен в некоторых европейских регионах.
Despite his failure on the battlefield, however, Cao Shuang held onto power firmly.
Однако несмотря на эту неудачу на поле боя, Цао Шуан крепко держал власть.
However, despite these achievements, there remain great needs that have to be met.
Однако, несмотря на эти достижения, еще остаются неудовлетворенными огромные потребности.
However, cities, despite having this negative aspect to them, are also the solution.
Однако, города, несмотря на наличие этого негативного момента, также являются решением.
However, despite the challenges in bringing clean and safe water to Nepalis, there are highlights of hope.
Тем не менее, несмотря на трудности в доставке непальцам чистой и безопасной питьевой воды, есть проблески надежды.
Despite the family connections, however, Mugen is not, and has never been, owned by Honda Motor Company.
Не смотря на родственные связи, Mugen никогда не принадлежала Honda Motor Company.
However, despite four attempts to have him come in and play with Slash, he never showed up.
Однако, несмотря на четыре попытки свести его поиграть с Слэшем, он ни разу не явился.
Despite overwhelming odds, however, the Government of Saint Kitts and Nevis stands ready to do its share.
Несмотря на огромные трудности, правительство Сент Китс и Невиса, со своей стороны, готово выполнить свои обязательства.
However, despite the harshness of the laws and their strict implementation, the drug problem has not subsided.
Однако несмотря на суровость законов и их строгое применение, проблема наркотиков не стала менее распространенной.
51. However, despite progress made, and despite the various measures introduced by the Office to meet growing needs efficiently, serious problems remained, particularly with regard to documentation.
51. В то же время, несмотря на этот прогресс и различные меры, принимаемые Управлением для того, чтобы эффективно учитывать растущие потребности, по прежнему остаются серьезные проблемы, особенно в области документации.
Now, however, is not the time to freeze out Pakistan, despite the seeming chaos.
Однако, сегодня не то время, чтобы делать Пакистан изгоем, несмотря на видимый хаос.
She is, however, the latter's best female friend despite their bickering ( Well... you know...
Это не относится к первым из них, опубликованным в Primera Plana , но никогда не переиздававшихся до 1989 года.
However, despite the Committee apos s authorization in principle, some foreign partners defy that.
Однако, несмотря на это разрешение в принципе со стороны Комитета, некоторые иностранные партнеры отказываются производить такие выплаты.

 

Related searches : However, Despite - However, Despite This - Despite This However - And Despite - And However - And That Despite - And This Despite - Whenever And However - Wherever And However - However, - Despite Its - Despite Everything