Translation of "if they are" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

If they are - translation : They - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry.
Если им дается что нибудь из нее из милостыни , то они довольны, а если им не дается из нее из милостыни , то вот, они сердятся (и винят тебя).
If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry.
Если им было дано что нибудь, они довольны, а если им не дано, то вот, они сердятся.
If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry.
Напротив, человек должен всегда поступать только для того, чтобы снискать благоволение своего Господа. Именно поэтому Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, сказал Ни один из вас не уверует до тех пор, пока его желания не совпадут с тем, что я принес .
If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry.
Если им достается что либо из милостыни, то они остаются довольными, если же им ничего не достается, то они приходят в ярость.
If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry.
Их интересует только земной мир, его блага и привилегии. Если ты им дашь то, что они хотят, они будут довольны твоей раздачей, если им не дать, они сердятся и гневаются.
If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry.
Если им перепадет что либо из милостыни, то они рады а если же не перепадет, то они сердятся.
If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry.
Коль из нее им подают, они довольны, А если не дают, то сердятся они.
If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
Если им дается что нибудь из нее из милостыни , то они довольны, а если им не дается из нее из милостыни , то вот, они сердятся (и винят тебя).
If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
Если им было дано что нибудь, они довольны, а если им не дано, то вот, они сердятся.
If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
Напротив, человек должен всегда поступать только для того, чтобы снискать благоволение своего Господа. Именно поэтому Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, сказал Ни один из вас не уверует до тех пор, пока его желания не совпадут с тем, что я принес .
If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
Если им достается что либо из милостыни, то они остаются довольными, если же им ничего не достается, то они приходят в ярость.
If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
Их интересует только земной мир, его блага и привилегии. Если ты им дашь то, что они хотят, они будут довольны твоей раздачей, если им не дать, они сердятся и гневаются.
If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
Если им перепадет что либо из милостыни, то они рады а если же не перепадет, то они сердятся.
If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
Коль из нее им подают, они довольны, А если не дают, то сердятся они.
Then if they are given thereof they are pleased and if they are not given thereof, lo! they are enraged.
Если им дается что нибудь из нее из милостыни , то они довольны, а если им не дается из нее из милостыни , то вот, они сердятся (и винят тебя).
Then if they are given thereof they are pleased and if they are not given thereof, lo! they are enraged.
Если им было дано что нибудь, они довольны, а если им не дано, то вот, они сердятся.
Then if they are given thereof they are pleased and if they are not given thereof, lo! they are enraged.
Напротив, человек должен всегда поступать только для того, чтобы снискать благоволение своего Господа. Именно поэтому Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, сказал Ни один из вас не уверует до тех пор, пока его желания не совпадут с тем, что я принес .
Then if they are given thereof they are pleased and if they are not given thereof, lo! they are enraged.
Если им достается что либо из милостыни, то они остаются довольными, если же им ничего не достается, то они приходят в ярость.
Then if they are given thereof they are pleased and if they are not given thereof, lo! they are enraged.
Их интересует только земной мир, его блага и привилегии. Если ты им дашь то, что они хотят, они будут довольны твоей раздачей, если им не дать, они сердятся и гневаются.
Then if they are given thereof they are pleased and if they are not given thereof, lo! they are enraged.
Если им перепадет что либо из милостыни, то они рады а если же не перепадет, то они сердятся.
Then if they are given thereof they are pleased and if they are not given thereof, lo! they are enraged.
Коль из нее им подают, они довольны, А если не дают, то сердятся они.
If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!
Если им дается что нибудь из нее из милостыни , то они довольны, а если им не дается из нее из милостыни , то вот, они сердятся (и винят тебя).
If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!
Если им было дано что нибудь, они довольны, а если им не дано, то вот, они сердятся.
If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!
Если им достается что либо из милостыни, то они остаются довольными, если же им ничего не достается, то они приходят в ярость.
If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!
Их интересует только земной мир, его блага и привилегии. Если ты им дашь то, что они хотят, они будут довольны твоей раздачей, если им не дать, они сердятся и гневаются.
If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!
Если им перепадет что либо из милостыни, то они рады а если же не перепадет, то они сердятся.
If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!
Коль из нее им подают, они довольны, А если не дают, то сердятся они.
If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold!
Если ты одаришь их щедрым паем, то они останутся довольны тобой, но если им ничего не достанется, то они будут гневаться и сердиться. А ведь рабам не подобает радоваться и гневаться, руководствуясь сугубо мирскими соображениями и преследуя корыстные цели.
If they are, i.e.
В частности, formula_34.
Policymakers are damned if they do and damned if they don t.
Лица, определяющие политику, обречены, если они занимаются финансовым стимулированием, и обречены, если они им не занимаются.
They are reviled if they lose money, and assailed if they make it.
Их бранят, если они теряют деньги, и атакуют, если они их делают.
If they do, they are punished and, if they relapse, excluded from play.
Если это происходит, их ждет наказание, если же нарушения повторяются, игроков удаляют с поля.
If they don't see us... if they don't catch us, whoever they are.
Если они нас не увидят... Если нас не поймают, кем бы они не были.
If so, what are they?
Если да, то каковы они?
What if they are found
А кому будут принадлежать сокровища, если мы их добудем?
If they are given some of it, they become pleased but if they are not given any, they grow resentful.
Если им дается что нибудь из нее из милостыни , то они довольны, а если им не дается из нее из милостыни , то вот, они сердятся (и винят тебя).
If they are given some of it, they become pleased but if they are not given any, they grow resentful.
Если им было дано что нибудь, они довольны, а если им не дано, то вот, они сердятся.
If they are given some of it, they become pleased but if they are not given any, they grow resentful.
Напротив, человек должен всегда поступать только для того, чтобы снискать благоволение своего Господа. Именно поэтому Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, сказал Ни один из вас не уверует до тех пор, пока его желания не совпадут с тем, что я принес .
If they are given some of it, they become pleased but if they are not given any, they grow resentful.
Если им достается что либо из милостыни, то они остаются довольными, если же им ничего не достается, то они приходят в ярость.
If they are given some of it, they become pleased but if they are not given any, they grow resentful.
Их интересует только земной мир, его блага и привилегии. Если ты им дашь то, что они хотят, они будут довольны твоей раздачей, если им не дать, они сердятся и гневаются.
If they are given some of it, they become pleased but if they are not given any, they grow resentful.
Если им перепадет что либо из милостыни, то они рады а если же не перепадет, то они сердятся.
If they are given some of it, they become pleased but if they are not given any, they grow resentful.
Коль из нее им подают, они довольны, А если не дают, то сердятся они.
'But if they don't suit us? If they are stupid?' said Levin.
Но если они нам не приходятся, если они глупы? сказал Левин.
If they are driven out, they will not go with them and if they are attacked, they will not aid them.
Если они иудеи будут изгнаны (из Медины), то они лицемеры не уйдут вместе с ними. Если с ними с иудеями будут сражаться, то они лицемеры им не помогут (как они обещали это).
If they are driven out, they will not go with them and if they are attacked, they will not aid them.
Если они будут изгнаны, то те не уйдут вместе с ними. Если с ними сразятся, то они не помогут им.

 

Related searches : They Are - Are They - If They Know - If They Get - If They Like - If They Exist - If They Ask - If They Accept - If They Persist - If They Occur - If They Apply - As If They