Translation of "if upon" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
If he were upon guidance | Мухаммад) был на правом пути |
If God's chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly?' | Спроси многобожников, которые равняют свои божества с Аллахом, станут ли они взывать к ним, если их поразит наказание Аллаха или наступит Судный час. Неужели они станут призывать идолов и истуканов, когда их поразит великая беда, от которой они захотят избавиться? |
A MOTAPM is detectable if, upon emplacement | МОПП является обнаруживаемой, если в случае установки |
If fired upon, you're permitted to return fire. | Если вас обстреливают, вам разрешено открывать ответный огонь. |
What thinkest thou? If he were upon guidance | Думал ли ты о том, если он Мухаммад на истинном пути (который ведет к счастью в этом мире и в Вечной жизни) |
What thinkest thou? If he were upon guidance | Видал ли ты, был ли он на правом пути |
What thinkest thou? If he were upon guidance | Что ты думаешь, а если он был на правом пути |
What thinkest thou? If he were upon guidance | Сообщи Мне об этом нечестивом притеснителе разве он был на правом пути, |
What thinkest thou? If he were upon guidance | И знаешь ты, стоит ли он на праведном пути? |
What thinkest thou? If he were upon guidance | Видишь ли, каков бы он был, если бы он был на прямом пути, |
Say 'What think you? If God's chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly?' | Скажи Не думали ли вы о себе, что если придет к вам наказание от Аллаха или придет к вам час, разве кого нибудь помимо Аллаха вы будете призывать, если вы правдивы? |
Say 'What think you? If God's chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly?' | Скажи Скажите мне, станете ли вы призывать кого либо наряду с Аллахом, если вас поразит наказание Аллаха или наступит Час, если только вы говорите правду? . |
Say 'What think you? If God's chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly?' | Спроси , Мухаммад Можете ли вы представить себе, что вы призовете на помощь кого либо другого помимо Аллаха, когда падет на вас наказание Аллаха и постигнет вас Судный день? Отвечайте же , если вы только способны говорить правду . |
Say 'What think you? If God's chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly?' | Скажи Ужель не думали вы сами о себе, Что если снизойдет на вас Господня кара Или наступит Час (Господнего Суда), Ужель к другим, кроме Аллаха, (О милосердии) взовете вы? (Ответьте же), коль вы правдивы! |
Say 'What think you? If God's chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly?' | Скажи Не видит ли каждый из вас, что вы, если настанет для вас наказание от Бога или настанет для вас последний час, взываете к Богу, а не к другому кому либо, если только вы правдолюбивы? |
But, if you look at the characteristics of those two, pleasure is contingent upon time, upon its object, upon the place. | Посмотрим на свойства каждого. Удовольствие обусловлено временем, объектом, местом. |
But if you look at the characteristics of those two, pleasure is contingent upon time, upon its object, upon the place. | Посмотрим на свойства каждого. Удовольствие обусловлено временем, объектом, местом. |
What is your opinion if he were upon guidance, | Думал ли ты о том, если он Мухаммад на истинном пути (который ведет к счастью в этом мире и в Вечной жизни) |
What is your opinion if he were upon guidance, | Видал ли ты, был ли он на правом пути |
What is your opinion if he were upon guidance, | Что ты думаешь, а если он был на правом пути |
What is your opinion if he were upon guidance, | Сообщи Мне об этом нечестивом притеснителе разве он был на правом пути, |
What is your opinion if he were upon guidance, | Как ты полагаешь, если он (т. е. Мухаммад) был на правом пути |
What is your opinion if he were upon guidance, | И знаешь ты, стоит ли он на праведном пути? |
What is your opinion if he were upon guidance, | Видишь ли, каков бы он был, если бы он был на прямом пути, |
And upon my word, if you don't seem pleased. | И черт меня подери, если ты этому не рада. |
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!' | Пойдем же на вашу землю (где сад), если вы собираетесь срезать (плоды)! |
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!' | Пойдем же на ваш сбор, если вы собираетесь срезать! |
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!' | Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды! |
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!' | Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды! . |
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!' | Пойдёмте пораньше, если вы действительно хотите собрать плоды! |
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!' | Пойдемте в сад собирать плоды! |
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!' | Коль урожай собрать хотите, Вы ранним утром в сад должны пойти. |
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!' | Идите раньше на свою садовничью работу, если хотите собрать плоды! |
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew. | Их расчет (за их деяния) только у Господа моего, если бы вы это знали! |
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew. | Их расчет только у Господа моего, если бы вы это знали! |
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew. | Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали. Они будут отвечать за свои деяния только перед Аллахом, а моя обязанность донести до них истину. |
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew. | Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали. |
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew. | Расчёт за их деяния только у моего Господа, который знает тайное всех дел. О, если бы вы обладали чутким сердцем, вы бы уразумели это! |
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew. | только во власти Аллаха предъявить им счет, если вы только уразумеете. |
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew. | Расчет их только у Владыки моего. О, если б наконец вы осознали это! |
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew. | Их отчет только Господу моему, если бы вы разумели |
If you call upon them, they cannot hear your prayer. | Когда вы взываете к ним, они не слышат вашей молитвы, а если бы даже услышали, то не ответили бы вам. В День воскресения они отвергнут ваше поклонение. |
You may fire immediately upon this signal if you wish. | После сигнала можете стрелять сразу же... |
Say (O Muhammad SAW) Tell me if Allah's Torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allah? (Reply) if you are truthful! | Скажи Не думали ли вы о себе, что если придет к вам наказание от Аллаха или придет к вам час, разве кого нибудь помимо Аллаха вы будете призывать, если вы правдивы? |
Say (O Muhammad SAW) Tell me if Allah's Torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allah? (Reply) if you are truthful! | Скажи Скажите мне, станете ли вы призывать кого либо наряду с Аллахом, если вас поразит наказание Аллаха или наступит Час, если только вы говорите правду? . |
Related searches : If Called Upon - If Agreed Upon - If If - If - If Asked - If Specified - If Successful - Yet If - If Equipped - If Indeed - If Reasonable - Either If - If Though