Translation of "in certain circumstances" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Certain - translation : Circumstances - translation : In certain circumstances - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Hard and fast, in certain circumstances. | Надежно, при определенных обстоятельствах. |
It is very useful in certain circumstances. | Это очень полезно в определенных обстоятельствах. |
Under certain circumstances, yes, sir. | В определенных обстоятельствах, да, сэр. |
In certain circumstances I could forget all about the parade. | В определенных обстоятельствах я мог бы забыть о параде. |
In addition, under certain circumstances, much smaller velocity changes are needed. | Кроме того, при определенных условиях требуются гораздо меньшие скорости изменения. |
Did it function as an original trial court in certain circumstances? | Функционирует ли он при определенных обстоятельствах как суд первой инстанции? |
Other laws require approval by the court or creditors in certain circumstances. | Законодательство других стран требует при определенных обстоятельствах утверждения со стороны суда или кредиторов. |
This could influence the decision and might allow for exemptions in certain circumstances. | Более подробная информация содержится в главе 2. |
This may give birth to planets in certain circumstances, which are not well known. | В определённых, ещё не вполне изученных условиях, в этом диске способны сформироваться планеты. |
13, para. Certain circumstances restrict the right of Tajik citizens to marry. | лицами, из которых хотя бы одно лицо уже состоит в другом зарегистрированном браке |
Constraints limits the authorization such that it only applies under certain circumstances. | Разрешение или запрет может иметь силу только в определённых обстоятельствах. |
Under certain circumstances, prisoners in isolation units might be authorized to participate in communal activities in small groups. | Некоторые места для спортивного досуга вне помещений оборудованы специальными охранными системами для особо опасных заключенных. |
Operators, and foreign operators in particular, might be required under certain circumstances to notify those States. | В некоторых обстоятельствах уведомление этих государств можно поручать операторам, в частности иностранным. |
There are certain circumstances in which it is prudent to be seated as much as possible. | В некоторых ситуациях, милая самым благоразумным решением будет как можно больше сидеть. |
The President is not obliged to heed its advice, but must consult it in certain specific circumstances. | Президент не обязан прислушиваться к его советам, но обязан обращаться к нему в определенных обстоятельствах. |
Dog meat is eaten, in certain circumstances, in Korea, Vietnam, and China, although it is nowhere a common dish. | (Собачье мясо в определённых обстоятельствах употребляется в пищу в Корее, Вьетнаме и Китае, хотя ни в одной стране не является общепринятым блюдом). |
Under certain circumstances, the United Nations provides a framework for action by major Powers. | В определенных обстоятельствах Организация Объединенных Наций предоставляет рамки для действий со стороны великих держав. |
It was an unusual amount of radiation, enough to cause mutation under certain circumstances. | Этого количества радиации вполне хватит, чтобы стать причиной этой мутации в нашем случае. |
This means that tinkering with the content of porn could be in the national interest, under certain circumstances. | Это означает, что при определенных обстоятельствах возможно вмешательство в содержание порнографии в национальных интересах. |
Nevertheless certain modifications to the Canberra Group's simplified definition seem appropriate to suit the special circumstances found in | В то же время с учетом конкретных особенностей сельского хозяйства представляется уместным внести некоторые изменения в упрощенное определение Канберрской группы. |
In the circumstances the Secretariat had an obligation to meet the UNITAR payroll and certain other operational expenditures. | В сложившихся обстоятельствах Секретариат обязан обеспечивать покрытие расходов ЮНИТАР, связанных с выплатой заработной платы, и некоторых других оперативных расходов. |
And these tensions have deep evolutionary roots, so selfish behavior is adaptive in certain circumstances fight or flight. | И это противоречие имеет глубокие корни в эволюции. Забота о себе необходима в определённых условиях драться или ретироваться. |
Certain non refugees are provided services under exceptional circumstances as mandated by the General Assembly. | В исключительных случаях, в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, доступ к ним имеют и некоторые категории лиц, не являющихся беженцами. |
Under certain circumstances, such destruction is punishable as a grave breach of international humanitarian law. | При определенных обстоятельствах такое разрушение наказуется в качестве серьезного нарушения международного гуманитарного права. |
Taking into account that man portable air defence systems are easily carried, concealed, fired and, in certain circumstances, obtained, | учитывая, что переносные зенитно ракетные комплексы легко транспортировать, прятать, применять и, в определенных обстоятельствах, приобрести, |
Fines can also be imposed on the Specialist Organisations if they fail to discharge their duties in certain circumstances. | Если у экспертаконсультанта не возникает возражений, лицензия на вывоз обычно выдается. |
A Swiss national or a person living in Switzerland who was tortured abroad could obtain compensation in Switzerland under certain circumstances. | При определенных обстоятельствах гражданин Швейцарии или лицо, проживающее в Швейцарии, которые подвергаются пытками за границей, могут получить компенсацию в Швейцарии. |
Only in such situations is the Netherlands competent, and in certain circumstances obliged, under the Torture Convention, to institute criminal proceedings. | Лишь в таких ситуациях Нидерланды компетентны, а в некоторых случаях и обязаны в соответствии с Конвенцией против пыток возбуждать уголовное разбирательство. |
Aware of the extreme seriousness of enforced disappearance, which constitutes a crime and, in certain circumstances, a crime against humanity, | сознавая чрезвычайную серьезность насильственных исчезновений, которые представляют собой преступление, а при определенных обстоятельствах преступление против человечности, |
I can drink, or pretend to be drinking, under certain circumstances and when I want to. | Я могу пить, или притворяться, что пью, в определенных ситуациях и когда сама того хочу. |
Certain restrictions did however apply in the case of individuals who were being prosecuted, convicted criminals and in other limited legal circumstances. | Однако некоторые ограничения действуют в отношении лиц, которые являются обвиняемыми и осужденными преступниками, а также в других ограниченных случаях, определенных законом. |
Taking into account the fact that man portable air defence systems are easily carried, concealed, fired and, in certain circumstances, obtained, | учитывая, что переносные зенитно ракетные комплексы легко транспортировать, прятать, применять и, в определенных обстоятельствах, приобрести, |
(g) Guidelines that, in certain circumstances, provide for a parent company to be liable for the debts of an insolvent subsidiary. | g) разработку руководства, позволяющего при определенных обстоятельствах переложить на материнскую компанию ответственность по долгам ее неплатежеспособной дочерней компании. |
In certain circumstances, such as for the protection of Hong Kong security and in the prevention and detection of crimes, exemptions are allowed. | При определённых обстоятельствах возможны исключения например, для защиты безопасности Гонконга или для предотвращения и раскрытия преступлений. |
In what circumstances? | при каких обстоятельствах? |
We're all born into certain circumstances with particular physical traits, unique developmental experiences, geographical and historical contexts. | Мы все рождаемся в определённых условиях, с определёнными физическими чертами, уникальным опытом, в данном географическом и историческом контекстах. |
Psychologists have attempted to understand how and why individuals and groups who usually act humanely can sometimes act otherwise in certain circumstances. | Психологи пытались понять, как и почему личности и группы, обычно ведущие себя человечно, в других обстоятельствах могут вести себя иначе . |
Aware of the extreme seriousness of enforced disappearance, which constitutes a crime and, in certain circumstances defined in international law, a crime against humanity, | сознавая чрезвычайную серьезность насильственных исчезновений, которые представляют собой преступление, а при определенных обстоятельствах, оговоренных в международном праве, преступление против человечности, |
In certain circumstances, they may be regarded as indigenous peoples but, following their displacement, they will not be indigenous in relation to receiving countries. | При определенных обстоятельствах перемещенное население можно рассматривать в качестве коренного населения, однако после перемещения они не будут являться коренным населением по отношению к принимающим странам. |
Notes with deep concern that, in certain circumstances, cases of extrajudicial, summary or arbitrary executions may result in mass murder, ethnic cleansing or genocide | отмечает с глубокой обеспокоенностью тот факт, что в определенных обстоятельствах случаи внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней могут приводить к массовым убийствам, этнической чистке или геноциду |
In accordance with administrative instruction ST AI 249 Rev.3, business class travel may also, in certain circumstances, be authorized by the Secretary General. | В соответствии с административной инструкцией SТ АI 249 Rеv.3 Генеральный секретарь может также санкционировать при определенных обстоятельствах проезд бизнес классом. |
Although in certain cases under certain circumstances terrorism might be linked to political and socio economic conditions, that connection should not be invoked as a justification for actions that were inherently evil. | Хотя в некоторых случаях при определенных обстоятельствах терроризм может быть связан с политическими и социально экономическими условиями, этой связью нельзя оправдывать действия, которые по сути своей являются злом. |
Partly These countries have clear restrictions on the import of hazardous waste for disposal recovery. However, in certain circumstances exceptions are made in these countries. | Примечание Частично Эти страны имеют четкие ограничения на импорт опасных отходов для удаления регенерации, однако в определенных обстоятельствах там делаются исключения. |
Perhaps the approach adopted in 1985 and 1986, when certain circumstances reduced the financial capacity of the Organization, would be a good precedent. | Возможно, подход, принятый в 1985 и 1986 годах, когда определенные обстоятельства сократили финансовые возможности Организации, был бы хорошим прецедентом. |
But we also start to observe how they react with each other in certain circumstances. and here's pictures of some of these substances. | Мы начали замечать, как они реагируют друг с другом при определенных условиях. |
Related searches : Certain Circumstances - Certain Limited Circumstances - Under Certain Circumstances - In Normal Circumstances - In Theses Circumstances - Save In Circumstances - In Particular Circumstances - In Circumstances Where - Change In Circumstances - In Other Circumstances - In Appropriate Circumstances - In Limited Circumstances - In Most Circumstances - Circumstances In Which