Translation of "law of obligations" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Law of obligations - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
U.S. Law of War obligations are national obligations, binding upon every soldier, sailor, airman, or Marine. | Обязанности по праву войны США носят национальный характер и связывают каждого солдата, матроса, летчика или морского пехотинца. |
(d) Other obligations under peremptory norms of general international law. | d) иных обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. |
Serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law | Серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права |
The provision covered obligations incumbent on any subject of international law. | Это положение охватывает обязательства, лежащие на любом субъекте международного права. |
It is based on obligations as Members of the United Nations, rather than on obligations arising under international law generally. | Эта функция базируется на обязательствах членов Организации Объединенных Наций, а не на обязательствах, вытекающих из международного права в целом. |
Citizens shall have equal rights and obligations before the law. | Граждане имеют равные права и обязанности перед законом. |
Pakistan calls upon India to fulfil its obligations under law. | Пакистан призывает Индию выполнить свои правовые обязательства. |
Law applicable to the rights and obligations of the assignee and the debtor | Право, применимое к правам и обязательствам цессионария и должника |
Section 11 establishes that legal entities subject to the obligations of the Law | В разделе 11 предусмотрено, что юридические лица, на которых распространяются предусмотренные в Законе обязательства |
It also called upon the Government of Israel to respect its obligations under international humanitarian law and international law. | Оно призывает также правительство Израиля соблюдать свои обязательства в рамках международного гуманитарного права и международного права. |
6. Underlines the importance of the fulfilment of obligations under international law, including human rights law, with regard to asylum seekers | 6. подчеркивает важность выполнения обязательств по международному праву, включая право в области прав человека, в отношении лиц, ищущих убежище |
Noting that States are responsible for infringements of their obligations of prevention under international law, | отмечая, что государства несут ответственность за нарушение своих обязательств по предотвращению согласно международному праву, |
And the state must comply with its obligations in international law. | А государство должно соблюдать свои обязательства в рамках международного права. |
Concurrently, Latvia will uphold its obligations under international human rights law. | Наряду с этим Латвия будет выполнять свои обязательства согласно международному праву в области прав человека. |
Law applicable to the mutual rights and obligations of the assignor and the assignee | Право, применимое к взаимным правам и обязательствам цедента и цессионария |
The obligations of Governments under international law are too obvious to be reported in detail | Обязательства правительства по международному праву слишком очевидны, чтобы подробно освещать их в докладе |
Reaffirming the commitment of all States to fulfil their obligations under other important instruments of international law, in particular those of international human rights law and international humanitarian law, | вновь подтверждая приверженность всех государств выполнению ими своих обязательств по другим важным международно правовым документам, в частности по документам, касающимся международного права в области прав человека и международного гуманитарного права, |
In implementing the provisions of those instruments, we commit ourselves to full compliance with our obligations under international law, in particular international human rights law, refugee law and humanitarian law. | При осуществлении положений этих документов мы обязуемся полностью соблюдать наши международно правовые обязательства, в частности международные нормы в области прав человека, прав беженцев и гуманитарного права. |
Subsequently, ESA outlined the rights and obligations of astronauts as private persons under applicable national law. | Затем ЕКА изложило права и обязанности астронавтов как частных лиц согласно нормам применимого государственного права. |
State Obligations Under Treaties embodying Unified Rules of Law, with particular Reference to the Bustamante Code | State Obligations Under Treaties embodying Unified Rules of Law, with particular Reference to the Bustamante Code |
Stressing that Israel, the occupying Power, should comply strictly with its obligations under international law, including international humanitarian law, | подчеркивая, что Израилю, оккупирующей державе, следует неукоснительно выполнять свои обязательства по международному праву, в том числе по международному гуманитарному праву, |
Support was expressed for alternatives A (law of the forum), C (law governing the contractual relationship of the parties) and D (law governing the mutual rights and obligations of the parties). | Определенную поддержку получили альтернативные варианты А (законодательство суда), С (законодательство, регулирующее договорные отношения сторон) и D (законодательство, регулирующее взаимные права и обязательства сторон). |
Citizens are equal before the law in regard to their rights and obligations. | Граждане равны перед законом в отношении их прав и обязанностей. |
5.3 Lastly, the author argues that all contractual obligations are legal obligations since all juridical relations between persons are regulated by law. | 5.3 Автор заключает, что любое договорное обязательство является правовым обязательством, поскольку все правоотношения между людьми регулируются законом. |
(viii) Provides for the applicability of international human rights treaty obligations in the domestic law of the land | viii) предусматривает применимость обязательств по международным договорам в области прав человека в рамках внутригосударственного права стран |
The law should apply to all parties and types of security rights, secured obligations and encumbered assets. | Законодательство должно применяться в отношении всех сторон и видов обеспечительных прав, обеспеченных обязательств и обремененных активов. |
The host country should fulfil its obligations under international law and the terms of the Headquarters Agreement. | Страна пребывания должна выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом и положениями Cоглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
31. In addition to the obligations arising from conventional international law, the Sudan is also bound to respect the standards of international customary law. | 31. Помимо обязательств,вытекающих из международного права договоров, Судан обязан также соблюдать нормы международного обычного права. |
17. In addition to the obligations arising from conventional international law, the Sudan is also bound to respect the standards of international customary law. | 17. Помимо обязательств, вытекающих из международного права договоров, Судан обязан также соблюдать нормы международного обычного права. |
Reaffirming the commitment of all States to fulfil their obligations under other important instruments of international law, in particular those of international human rights and humanitarian law, | вновь подтверждая приверженность всех государств выполнению ими своих обязательств по другим важным международно правовым документам, в частности по документам, касающимся международного права в области прав человека и международного гуманитарного права, |
16. Thirdly, it was necessary to revitalize the well established principles and obligations of customary law by putting them through the crucible of positive international law. | 16. В третьих, следует активизировать осуществление прочно утвердившихся принципов и обязанностей в области обычного права, применив их в сфере позитивного международного права. |
While it is clear that those obligations may include obligations with regard to member States and agents, the question may be raised as to whether obligations under the rules of the organization pertain to international law. | Хотя не вызывает сомнений то, что эти обязательства могут включать обязательства по отношению к государствам членам и агентам, может возникнуть вопрос, относятся ли обязательства, вытекающие из норм организации, к международному праву. |
The international community must call upon Israel, the occupying Power, to scrupulously abide by all of its legal obligations under international law, including international humanitarian law and human rights law. | Международное сообщество должно призвать Израиль, оккупирующую державу, скрупулезно соблюдать все свои юридические обязательства в рамках международного права, включая международное гуманитарное право и нормы в области прав человека. |
Ensuring the protection of women in armed conflict in accordance with the obligations of States under international humanitarian law | обеспечение защиты женщин в вооруженных конфликтах в соответствии с обязательствами государств по международному гуманитарному праву |
The forces that make up the MNF will remain committed to acting consistently with their obligations under international law, including the law of armed conflict. | Силы, входящие в состав МНС, привержены и всегда будут привержены соблюдению обязательств, вытекающих из международного права, включая законы и обычаи вооруженных конфликтов. |
The forces that make up the MNF will remain committed to acting consistently with their obligations under international law, including the law of armed conflict. | Силы, входящие в состав МНС, будут и впредь привержены соблюдению обязательств, вытекающих из международного права, включая законы и обычаи вооруженных конфликтов. |
States must uphold their human rights obligations during periods of conflict and national emergency, in accordance with international law, the rule of law, and the principles of democracy. | Государства обязаны выполнять свои обязательства в области прав человека в периоды конфликтов и вводимых в странах чрезвычайных положений в соответствии с международным правом, принципом господства права и принципами демократии. |
Recommendation 112 (law governing the mutual rights and obligations of the parties in the absence of agreement of the parties) | Рекомендация 112 (законодательство, регулирующее взаимные права и обязательства сторон в отсутствие соглашения сторон) |
The obligations are clear, says Wim Voermans, a professor of constitutional law at Leiden University in the Netherlands. | Обязательства очерчены чётко , говорит Вим Воерманс (Wim Voermans), профессор конституционного права в Лейденском университете в Нидерландах. |
This rule is further supported by obligations regarding both prisoners of war and civilian detainees in humanitarian law. | Эта норма далее подкрепляется обязательствами в отношении военнопленных и гражданских задержанных лиц в гуманитарном праве. |
The present draft articles consider only breaches of obligations that are imposed on international organizations by international law. | В настоящем проекте статей рассматриваются нарушения только тех обязательств, которые налагает на международные организации международное право. |
Stressing that Israel, the occupying Power, should comply strictly with its obligations under international law, | подчеркивая, что Израилю, оккупирующей державе, следует неукоснительно выполнять свои обязательства по международному праву, |
46. quot Private contractual obligations and the Nigerian civil war quot , Nigerian Law Journal (1974). | 46. quot Private contractual obligations and the Nigerian civil war quot , Nigerian Law Journal (1974). |
Nauru further claimed that Australia had breached certain obligations towards Nauru under general international law. | Науру указала даже, что Австралия нарушила определенные обязательства в отношении Науру по общему международному праву. |
Stressing that Israel, the occupying Power, should strictly comply with its obligations under international law, | подчеркивая, что Израилю, оккупирующей державе, следует неукоснительно выполнять свои обязательства по международному праву, |
Related searches : Public Law Obligations - Law On Obligations - Common Law Obligations - Law Of - Satisfaction Of Obligations - Enforcement Of Obligations - Obligations Of Result - Suspension Of Obligations - Release Of Obligations - Obligations Of Conduct - Default Of Obligations - Implementation Of Obligations - Observance Of Obligations - Set Of Obligations