Translation of "nature given" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Given - translation : Nature - translation : Nature given - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
The advice given was of a very general nature. | Консультация носила весьма общий характер. |
Ok, given the cost prohibitive nature... of most Mars mission proposals | Окей, с учётом критического фактора затрат у большинства проектов колонизации Марса |
There is a real order that's given to the complexity of nature here. | Реальный порядок, который дан сложности природы здесь. |
The issue is of concern in neighbouring countries as well, given its transboundary nature. | Учитывая трансграничный характер этой проблемы, она также волнует и соседние страны. |
These perspectives must necessarily be hedged in caution given the nature of such processes. | С учетом характера этих процессов к таким перспективам следует относиться с осторожностью. |
This is especially distressing given the serious nature of the human rights abuses in question. | Особую тревогу это вызывает в связи с тем, что злоупотребления в области прав человека, о которых идет речь, имели серьезный характер. |
But a few topics will have to remain subject to unanimous decision, given their special nature. | Но решения по некоторым особым вопросам по прежнему будут приниматься только единогласно, учитывая их особую природу. |
Given the decentralized nature of the system, would national interests distort the conduct of monetary policy? | Учитывая децентрализованный характер системы, окажут ли национальные интересы негативное влияние на проведение кредитно денежной политики? |
Rather, given the global nature of illicit drugs, and given the rapid advances in trade, telecommunications and travel, all countries together face this spectre. | Скорее, все страны вместе должны решать этот спектр проблем, учитывая глобальный характер незаконного оборота наркотических средств и быстрый прогресс в области торговли, электросвязи и транспорта. |
More emphasis should be given to the nature conservation value provided by groundwater resources, in particular where nature protection areas are vulnerable to changes in groundwater conditions. | Больше внимания следует уделять значению ресурсов подземных вод для сохранения природных ценностей, в частности в тех природных зонах, которые чувствительно реагируют на изменения в состоянии подводных вод . |
Given its global nature, the Internet requires a degree of international cooperation to be able to function. | Учитывая глобальную природу Интернета, для его функционирования необходима определенная степень международного сотрудничества. |
These investments hardly come as a surprise, given the interconnected nature of companies, culture and venture capital. | Эти инвестиции вряд ли удивительны, если учесть взаимосвязанную природу компаний, культуры и венчурного капитала. |
Given the forced nature of their movement, internally displaced persons often find themselves in particularly vulnerable situations. | С учетом вынужденного характера их миграции лица, перемещенные внутри страны, зачастую оказываются в исключительно уязвимом положении. |
Owing to the nature of the programme, no designation of priority was given by the General Assembly. | С учетом характера программы Генеральная Ассамблея не устанавливала приоритетности. |
The lesson from Chernobyl is that if nature is to thrive, it must be given space from us. | Урок Чернобыля заключается в том, что если природа будет стремится к процветанию, то ей должно быть выдано для этого пространство от нас. |
Given the global nature of the problem, it was vital to find an effective response based on shared responsibility. | Принимая во внимание глобальный характер этой проблемы, жизненно необходимо выработать эффективные меры противодействия на основе распределения ответственности. |
Given the crosscutting nature of creative industries, all subprogrammes of UNCTAD should be engaged in work on the issue. | С учетом сквозного характера творческих отраслей все подпрограммы ЮНКТАД должны подключиться к работе в этой области. |
Given this fact, we fear that merely to enlarge the Fund would be detrimental to its self renewable nature. | Учитывая подобную практику, мы опасаемся, что простое расширение Фонда может нанести ущерб его самопополняемости. |
Given the nature of the occasion, this time for reconciliation, the intervention I protest was totally lacking in taste. | Учитывая характер данного момента, этой возможности для примирения, выступление, против которого я протестую, было абсолютно бестактным. |
And I was thinking, well I'm trying to think nature, nature, nature. | Я все думал, ну или пытался думать природа, природа, природа. |
God is nature. Don't go against nature. | Бог это природа. Не будьте против природы! |
www.icn.pt (Nature Conservation Institute for Nature Conservation). | www.icn.pt (Институт охраны природы). |
We nourish the Nature, Nature nourishes us. | Мы кормим природы, Природа кормит нас. |
Nature. | Membr. |
Nature | Природа |
Nature, | Природа, |
Given its global nature, tax evasion must be dealt with in the context of strengthening international cooperation in tax matters. | Меры по борьбе с уклонением от уплаты налогов, учитывая глобальный характер этого явления, должны приниматься в контексте укрепления международного сотрудничества в вопросах налогообложения. |
Given the generic nature of some of the services, the practice of benchmarking against private sector practices has been beneficial. | С учетом общего характера некоторых услуг оказалось полезным сопоставление с практикой частного сектора. |
Given the critical nature of the topic, the Commission must draw some conclusions and produce output at an early stage. | Ввиду особенно важного характера этой темы Комиссия должна сделать некоторые выводы и подвести итоги уже на ранней стадии. |
Given the particular nature of the mandate, the information also deals with a wide range of complex and sensitive issues. | Учитывая особый характер мандата, в рамках этой информации также рассматривается широкий круг сложных и щекотливых вопросов. |
Accurate statistics on trafficking and slavery are extremely difficult to compile, given the illicit and clandestine nature of these practices. | Из за незаконного и тайного характера таких действий получить достоверные статистические данные о торговле людьми и рабстве чрезвычайно сложно. |
Moreover, given the alarming nature of the reports received, I would particularly appreciate an early response to this request. quot . | Кроме того, ввиду серьезной обеспокоенности, которую вызывают поступающие сообщения, я был бы особо признателен за скорейший ответ на мою просьбу quot . |
The result of its work, though not prolific, can still be considered significant given the sophisticated nature of disarmament negotiations. | Итоги ее деятельности, пусть и не столь богатые, все же можно расценивать как важные, учитывая сложный характер переговоров по вопросам разоружения. |
Given the nature and gravity of the crisis, it was brutally obvious what the priorities for the G 20 should be. | Учитывая сущность и опасность кризиса, было очевидно, какими должны были быть приоритеты большой двадцатки . |
These associations are given the ex lege right to represent the interests of nature protection in all administrative and judicial procedures | Эти ассоциации ex lege наделены правом представлять интересы, касающиеся охраны природы, во всех административных и судебных процедурах |
Second, the nature, timing and scope of assistance should be determined in accordance with the specific needs of any given State. | Во вторых, характер, временной график и масштабы содействия должны определяться в соответствии с конкретными нуждами любого конкретного государства. |
For peace keeping operations outside the United Nations regular budget, only annual estimates are available, given the nature of these operations. | В отношении операций по поддержанию мира, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов Организации Объединенных Наций, имеются данные только о сумме годовой сметы расходов, что связано с характером этих операций. |
Given the nature and the magnitude of the challenge, success will require a strong and abiding commitment by the international community. | Учитывая характер и масштабы этой проблемы, можно сказать, что для достижения успеха потребуется решительная и постоянная самоотверженность международного сообщества. |
The beauty of nature has for countless centuries drawn us into the realm of art and given us an aesthetic experience | Красота природы на протяжении долгих столетий манила нас в мир искусства и эстетического восприятия. |
Through nature, the nature of the universe and the nature of man, we shall seek truth. | Через природу, природу человека иль Вселенной, |
Nature doesn't belong to us, we belong to Nature. | Природа нам не принадлежит. Мы принадлежим природе. |
4. nature... | Природа... |
Nature , 1998. | Nature , 1998. |
Against Nature? | Против природы? |
SECTORAL NATURE | ШИРОКОГО СЕКТОРАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА |
Related searches : Given Its Nature - Given The Nature - Given By Nature - Given For - Given Conditions - This Given - Given My - Notice Given - Given Below - God Given - Given Out - Duly Given