Translation of "neither of whom" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Neither - translation : Neither of whom - translation : Whom - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
neither do you worship Him Whom I worship | в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу Аллаху (так как вы совершаете многобожие и неверие). |
neither do you worship Him Whom I worship | и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться. |
neither do you worship Him Whom I worship | Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением. |
neither do you worship Him Whom I worship | а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. |
neither do you worship Him Whom I worship | А вы не поклоняетесь Единому Аллаху, которому я поклоняюсь. |
neither do you worship Him Whom I worship | а вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь. |
neither do you worship Him Whom I worship | И вы молебны свои шлете не Тому, Кому молюся я. |
neither do you worship Him Whom I worship | Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь. |
Whom neither man nor jinni will have touched before them | (которых) не коснулся не имел с ними близость до них до их мужей ни человек, ни джинн., |
Whom neither man nor jinni will have touched before them | Не коснулся их до них ни человек, ни джинны, |
Whom neither man nor jinni will have touched before them | С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн. |
Whom neither man nor jinni will have touched before them | и их раньше, до их мужей, не касался ни человек, ни джинн. |
Whom neither man nor jinni will have touched before them | Их (т. е. дев) не касался до того ни человек, ни джинн. |
Whom neither man nor jinni will have touched before them | К которым никогда (до них) Ни человек, ни джинн не прикасался, |
Whom neither man nor jinni will have touched before them | С ними прежде них не сообщались ни люди, ни гении. |
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn. | В них в райских садах (будут) берегущие свои взоры гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей , которых не коснулся не имел с ними близость до них до их мужей ни человек, ни джинн. |
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn. | Там скромноокие, которых не коснулся до них ни человек, ни джинн. |
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn. | Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн. |
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn. | В садах жёны девственницы, взоры которых направлены только на своих супругов и которых не коснулся раньше ни человек, ни джинн. |
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn. | Будут там девы с потупленными очами, которых прежде не касался ни человек, ни джинн. |
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn. | Там ждут их молодые девы, Потупившие скромно взоры, К которым никогда (до них) Ни джинн, ни человек не прикасался, |
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn. | В них будут скромные взором, с которыми прежде них не сообщались ни люди, ни гении. |
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. | В них в райских садах (будут) берегущие свои взоры гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей , которых не коснулся не имел с ними близость до них до их мужей ни человек, ни джинн. |
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. | Там скромноокие, которых не коснулся до них ни человек, ни джинн. |
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. | Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн. |
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. | В садах жёны девственницы, взоры которых направлены только на своих супругов и которых не коснулся раньше ни человек, ни джинн. |
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. | Будут там девы с потупленными очами, которых прежде не касался ни человек, ни джинн. |
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. | Там ждут их молодые девы, Потупившие скромно взоры, К которым никогда (до них) Ни джинн, ни человек не прикасался, |
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. | В них будут скромные взором, с которыми прежде них не сообщались ни люди, ни гении. |
Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves. | А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него ваши ложные божества , не могут помочь вам и сами себе они не помогают . |
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you. | А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него ваши ложные божества , не могут помочь вам и сами себе они не помогают . |
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you. | А те, кого вы призываете помимо Него, не могут помочь вам и сами себе не помогают . |
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you. | А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе . |
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you. | Идолы, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха и молитесь им, не могут помочь ни вам, ни самим себе . |
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you. | Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе . |
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you. | Но те, кого вы призываете, опричь Него, Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе . |
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you. | А те, которых вы признаете, опричь Бога, не могут ни вам подать помощи, ни себе самим не помогут . |
Allah us Samad (The Self Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks). | Аллах Един (Своей сущностью) |
Allah us Samad (The Self Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks). | Аллах, вечный |
Allah us Samad (The Self Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks). | Аллах Самодостаточный. |
Allah us Samad (The Self Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks). | Аллах, к которому одному обращаются в нужде и для удовлетворения просьб. |
Allah us Samad (The Self Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks). | Аллах вечный. |
Allah us Samad (The Self Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks). | Извечен Аллах один, Ему чужды любые нужды, Мы же нуждаемся лишь в Нем. |
Allah us Samad (The Self Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks). | Крепкий Бог. |
by men whom neither trade nor bargaining distracts from the remembrance of Allah and the maintenance of prayer and the giving of zakat. | люди, которых не отвлекает ни торговля, ни продажа от поминания Аллаха, совершения молитвы, выплаты закята обязательной милостыни . |
Related searches : Of Whom - Neither Neither - Neither Neither Nor - Five Of Whom - Of Whom Are - People Of Whom - Of Whom Many - Half Of Whom - Four Of Whom - Several Of Whom - Members Of Whom - Percent Of Whom