Translation of "neither of whom" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Neither - translation : Neither of whom - translation : Whom - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

neither do you worship Him Whom I worship
в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу Аллаху (так как вы совершаете многобожие и неверие).
neither do you worship Him Whom I worship
и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться.
neither do you worship Him Whom I worship
Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением.
neither do you worship Him Whom I worship
а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.
neither do you worship Him Whom I worship
А вы не поклоняетесь Единому Аллаху, которому я поклоняюсь.
neither do you worship Him Whom I worship
а вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь.
neither do you worship Him Whom I worship
И вы молебны свои шлете не Тому, Кому молюся я.
neither do you worship Him Whom I worship
Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.
Whom neither man nor jinni will have touched before them
(которых) не коснулся не имел с ними близость до них до их мужей ни человек, ни джинн.,
Whom neither man nor jinni will have touched before them
Не коснулся их до них ни человек, ни джинны,
Whom neither man nor jinni will have touched before them
С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Whom neither man nor jinni will have touched before them
и их раньше, до их мужей, не касался ни человек, ни джинн.
Whom neither man nor jinni will have touched before them
Их (т. е. дев) не касался до того ни человек, ни джинн.
Whom neither man nor jinni will have touched before them
К которым никогда (до них) Ни человек, ни джинн не прикасался,
Whom neither man nor jinni will have touched before them
С ними прежде них не сообщались ни люди, ни гении.
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
В них в райских садах (будут) берегущие свои взоры гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей , которых не коснулся не имел с ними близость до них до их мужей ни человек, ни джинн.
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
Там скромноокие, которых не коснулся до них ни человек, ни джинн.
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
В садах жёны девственницы, взоры которых направлены только на своих супругов и которых не коснулся раньше ни человек, ни джинн.
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
Будут там девы с потупленными очами, которых прежде не касался ни человек, ни джинн.
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
Там ждут их молодые девы, Потупившие скромно взоры, К которым никогда (до них) Ни джинн, ни человек не прикасался,
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
В них будут скромные взором, с которыми прежде них не сообщались ни люди, ни гении.
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
В них в райских садах (будут) берегущие свои взоры гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей , которых не коснулся не имел с ними близость до них до их мужей ни человек, ни джинн.
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Там скромноокие, которых не коснулся до них ни человек, ни джинн.
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
В садах жёны девственницы, взоры которых направлены только на своих супругов и которых не коснулся раньше ни человек, ни джинн.
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Будут там девы с потупленными очами, которых прежде не касался ни человек, ни джинн.
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Там ждут их молодые девы, Потупившие скромно взоры, К которым никогда (до них) Ни джинн, ни человек не прикасался,
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
В них будут скромные взором, с которыми прежде них не сообщались ни люди, ни гении.
Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.
А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него ваши ложные божества , не могут помочь вам и сами себе они не помогают .
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.
А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него ваши ложные божества , не могут помочь вам и сами себе они не помогают .
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.
А те, кого вы призываете помимо Него, не могут помочь вам и сами себе не помогают .
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.
А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе .
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.
Идолы, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха и молитесь им, не могут помочь ни вам, ни самим себе .
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.
Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе .
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.
Но те, кого вы призываете, опричь Него, Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе .
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.
А те, которых вы признаете, опричь Бога, не могут ни вам подать помощи, ни себе самим не помогут .
Allah us Samad (The Self Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).
Аллах Един (Своей сущностью)
Allah us Samad (The Self Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).
Аллах, вечный
Allah us Samad (The Self Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).
Аллах Самодостаточный.
Allah us Samad (The Self Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).
Аллах, к которому одному обращаются в нужде и для удовлетворения просьб.
Allah us Samad (The Self Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).
Аллах вечный.
Allah us Samad (The Self Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).
Извечен Аллах один, Ему чужды любые нужды, Мы же нуждаемся лишь в Нем.
Allah us Samad (The Self Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).
Крепкий Бог.
by men whom neither trade nor bargaining distracts from the remembrance of Allah and the maintenance of prayer and the giving of zakat.
люди, которых не отвлекает ни торговля, ни продажа от поминания Аллаха, совершения молитвы, выплаты закята обязательной милостыни .

 

Related searches : Of Whom - Neither Neither - Neither Neither Nor - Five Of Whom - Of Whom Are - People Of Whom - Of Whom Many - Half Of Whom - Four Of Whom - Several Of Whom - Members Of Whom - Percent Of Whom