Translation of "regarding in particular" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

In particular, we share his views regarding preventive diplomacy.
В частности, мы разделяем его точку зрения в отношении превентивной дипломатии.
Law No. 6 1974 regarding Provisions on social welfare and Law No. 4 1997 regarding child's welfare in particular on the issue of rehabilitation.
Имеются Закон 6 1974, содержащий положения о социальном обеспечении, и Закон   4 1997, касающийся благосостояния детей, и в частности проблемы реабилитации.
5. In any particular case, the Tribunal may decide to suspend the provisions regarding time limits.
5. В каждом отдельном случае Трибунал может вынести решение о приостановлении действия постановлений, касающихся сроков.
The policy regarding personnel, in both the Professional and General Service categories, was of particular importance.
Особое значение имеет политика в отношении сотрудников как категории специалистов, так и категории общего обслуживания.
I refer in particular to proposals regarding such issues as transfers, assistance, technological cooperation and verification.
Я говорю, в частности, о предложениях по таким вопросам, как поставки, оказание помощи, сотрудничество в области техники и контроль.
In particular, we are grateful for his remarks regarding the predominance of international expenditures on peace keeping.
В частности, мы благодарны за его замечания в отношении примата международных расходов на цели поддержания мира.
Recalling its resolution 181 (II) of 29 November 1947, in particular its provisions regarding the City of Jerusalem,
ссылаясь на свою резолюцию 181 (II) от 29 ноября 1947 года, в частности на ее положения, касающиеся города Иерусалима,
In particular, I wish to refer to paragraphs 353 to 366 regarding the situation between Iraq and Kuwait.
В частности, я хотел бы обратиться к пунктам с 353 по 366, касающимся ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом.
In particular, too many illegitimate claims had been introduced regarding the exercise of the right to self determination.
В частности, это объясняется тем, что выдвинуто слишком много незаконных притязаний в отношении осуществления права на самоопределение.
Recalling its decision 91 46 of 21 June 1991, in particular section thereof, regarding the presentation budget estimates,
ссылаясь на свое решение 91 46 от 21 июня 1991 года, в частности на раздел, касающийся структуры бюджетной сметы,
Particular difficulties regarding nomadic peoples were brought to the attention of the Working Group.
Внимание Рабочей группы было обращено на особые трудности, с которыми сталкиваются кочевые народы.
(l) Information received regarding limits on human rights non governmental organizations to conduct their work, in particular regarding activities relevant to the Convention, within the country and abroad
е) рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление согласно статье 22 Конвенции.
(l) Information received regarding limits on human rights non governmental organizations to conduct their work, in particular regarding activities relevant to the Convention, within the country and abroad
l) полученной информацией об ограничении возможностей неправительственных правозащитных организаций заниматься своей работой в стране и за рубежом, особенно что касается деятельности, связанной с Конвенцией
However, the international legal framework is complex, in particular regarding the carriage of goods by air and by sea.
В то же время международная нормативно правовая основа является очень сложной, особенно в случае воздушных и морских грузовых перевозок.
Most of these violations remain unpunished, which creates a climate conducive to more abuses, in particular regarding sexual violence.
Большинство этих нарушений остаются безнаказанными, что создает атмосферу, благоприятствующую совершению новых нарушений, в частности связанных с сексуальным насилием.
At its sixtieth session, in 2004, the Commission on Human Rights had established certain new thematic mandates, in particular regarding trafficking in persons.
На 60 й сессии в 2004 году Комиссия по правам человека создала определенное количество новых тематических мандатов, в частности по торговле людьми.
In his introductory statement, the Under Secretary General expressed concern regarding the scale of forced displacements (in particular in Uganda, Darfur and Colombia).
В своем вступительном слове заместитель Генерального секретаря выразил обеспокоенность масштабами вынужденного перемещения населения (особенно в Уганде, Дарфуре и Колумбии).
Recalling its decision 91 46 of 21 June 1991, in particular section A thereof, regarding the presentation of budget estimates,
ссылаясь на свое решение 91 46 от 21 июня 1991 года, в частности на раздел А, касающийся структуры бюджетной сметы,
In paragraph 332, the Board recommended that UNICEF achieve greater interchangeability among Deputy Executive Directors, in particular regarding the oversight of Divisions.
В пункте 332 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ повысил степень взаимозаменяемости сотрудников на должностях заместителя Директора исполнителя, в частности в отношении надзора за работой отделов.
They remain highly divided on essential issues, in particular the issue of impunity regarding the successive massacres in the last 40 years.
Позиции партий по прежнему в значительной мере расходятся по важнейшим вопросам, в частности по вопросу о безнаказанности в связи с неоднократными случаями кровавых расправ за последние 40 лет.
In addition to this, the European Court of Auditors may, at any time, make observations regarding, in particular, specific areas of management.
Органы Европейского Союза и другие учреждения, созданные на основании Договоров
Analytical studies and publications addressed questions regarding family conditions or particular issues pertaining to family policy.
Проводились аналитические исследования и издавались публикации, посвященные условиям жизни семьи или конкретным аспектам семейной политики.
Substantive discussions took place on specific deficiencies in the Government's policies regarding human rights protection, in particular on sexual and gender based violence.
На них было проведено предметное обсуждение конкретных недостатков политики правительства в отношении защиты прав человека, в частности в том, что касается сексуального насилия и насилия по признаку пола.
The Committee remains concerned at the situation of migrant workers, in particular regarding their enjoyment of economic, social and cultural rights.
Комитет по прежнему обеспокоен по поводу положения трудящихся мигрантов, в частности в связи с осуществлением их экономических, социальных и культурных прав.
Results of the European Commission's CITY DELTA project, in particular regarding the urban contribution to particulate matter (PM)2.5 were described.
Были представлены результаты по проекту Европейской комиссии СИТИ ДЕЛЬТА , в частности в отношении вклада городов в выбросы твердых частиц (ТЧ25).
In particular, it could be related to the processes of the Economic Community of West African States (ECOWAS) regarding small arms.
В частности, ее можно было бы увязать с процедурами Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) в отношении стрелкового оружия.
I would like to thank him in particular for his presentation of the recommendations of the Secretary General regarding UNMISET's mandate.
Я хотел бы поблагодарить его, в частности, за представление рекомендаций Генерального секретаря в связи с мандатом МООНПВТ.
We welcome in particular the Secretary General apos s proposal regarding the cancellation of the debts of the least developed countries.
Мы приветствуем предложение Генерального секретаря, касающееся аннулирования задолженности наименее развитых стран.
Regarding coordination in the field of humanitarian relief, the invaluable contribution of non governmental organizations should be recognized, in particular the Partnership in Action process.
Что касается координации деятельности в области гуманитарной помощи, то следует признать ценность вклада неправительственных организаций и отметить деятельность quot Союза ради действий quot .
It also advocates an intensive political dialogue between the European Union and the Organization of African Unity, in particular regarding conflict prevention in Africa.
Он также выступает за активный политический диалог между Европейским союзом и Организацией африканского единства, в частности по вопросу предупреждения конфликтов в Африке.
Some approaches were made, in particular regarding the multiple choice questions and the number of questions related to national and international Regulations.
Был высказан ряд мнений, в частности по поводу использования вопросов с несколькими вариантами ответов и по поводу количества вопросов по национальным и международным правилам.
The negotiations so far have brought out the complexity of the task, in particular regarding the effective verification of the future treaty.
На данном этапе переговоры выявили сложный характер задачи, в частности в отношении эффективной проверки осуществления будущего договора.
11. The United Nations police monitors would be entitled to submit recommendations regarding particular cases or situations and to make inquiries with the appropriate authorities regarding those recommendations.
11. Сотрудники Организации Объединенных Наций по наблюдению за действиями полиции будут иметь право представлять рекомендации относительно отдельных случаев или ситуаций и совместно с соответствующими органами проводить расследования в связи с такими рекомендациями.
(b) Resolution 51 225, section A, (in particular, para. 10, regarding the timetable for the implementation of recommendations of the Board of Auditors)
b) резолюции 51 225, раздел А (в частности, положения пункта 10, касающиеся сроков выполнения рекомендаций Комиссии)
In particular.
Общая теория.
In particular
Более конкретно
In particular
Статьи 21, 22, 23
In particular
В частности, Декларация гласит
In particular
В частности необходимо указывать
107. Encourages continued updates to Member States by UN Oceans regarding its priorities and initiatives, in particular with respect to the proposed participation in UN Oceans
107. рекомендует сети ООН океаны непрерывно снабжать государства члены свежими данными о своих приоритетах и инициативах, и в частности относительно предлагаемого участия в этой сети
127. Encourages continued updates to Member States by UN Oceans regarding its priorities and initiatives, in particular with respect to the proposed participation in UN Oceans
127. рекомендует сети ООН океаны непрерывно снабжать государства члены свежими данными о своих приоритетах и инициативах, и в частности относительно предлагаемого участия в этой сети
145. Encourages continued updates to Member States by UN Oceans regarding its priorities and initiatives, in particular with respect to the proposed participation in UN Oceans
145. рекомендует сети ООН океаны непрерывно снабжать государства члены свежими данными о своих приоритетах и инициативах, и в частности относительно предлагаемого участия в этой сети
However, the Government acknowledged the difficulties encountered in dealing with this issue, in particular regarding a definition of who should be considered as a political prisoner.
Вместе с тем правительство признало, что оно сталкивается с трудностями в этой связи, которые, в частности, касаются определения политического заключенного.
In particular, the Committee recommends that the State party intensify its educational campaign regarding women's sexual and reproductive health, and include such subjects in school curricula.
В частности, Комитет рекомендует государству участнику активизировать проведение информационно просветительских кампаний по вопросам сексуального и репродуктивного здоровья женщин и включить эти вопросы в школьную программу.
In particular, the report describes progress in the implementation of the project at Addis Ababa, including developments regarding negotiations between the United Nations and the contractor.
В этом докладе приводится, в частности, информация о ходе осуществления проекта в Аддис Абебе, в том числе о ходе переговоров между Организацией Объединенных Наций и подрядчиком.

 

Related searches : In Particular Regarding - In Particular - In Regarding - In Particular Terms - Nowhere In Particular - Since In Particular - Applies In Particular - In Particular Concerning - Therefore In Particular - In Particular Without - Considered In Particular - In Particular Contexts - Germany In Particular - In Particular Since