Translation of "regarding in particular" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Particular - translation : Regarding - translation : Regarding in particular - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
In particular, we share his views regarding preventive diplomacy. | В частности, мы разделяем его точку зрения в отношении превентивной дипломатии. |
Law No. 6 1974 regarding Provisions on social welfare and Law No. 4 1997 regarding child's welfare in particular on the issue of rehabilitation. | Имеются Закон 6 1974, содержащий положения о социальном обеспечении, и Закон 4 1997, касающийся благосостояния детей, и в частности проблемы реабилитации. |
5. In any particular case, the Tribunal may decide to suspend the provisions regarding time limits. | 5. В каждом отдельном случае Трибунал может вынести решение о приостановлении действия постановлений, касающихся сроков. |
The policy regarding personnel, in both the Professional and General Service categories, was of particular importance. | Особое значение имеет политика в отношении сотрудников как категории специалистов, так и категории общего обслуживания. |
I refer in particular to proposals regarding such issues as transfers, assistance, technological cooperation and verification. | Я говорю, в частности, о предложениях по таким вопросам, как поставки, оказание помощи, сотрудничество в области техники и контроль. |
In particular, we are grateful for his remarks regarding the predominance of international expenditures on peace keeping. | В частности, мы благодарны за его замечания в отношении примата международных расходов на цели поддержания мира. |
Recalling its resolution 181 (II) of 29 November 1947, in particular its provisions regarding the City of Jerusalem, | ссылаясь на свою резолюцию 181 (II) от 29 ноября 1947 года, в частности на ее положения, касающиеся города Иерусалима, |
In particular, I wish to refer to paragraphs 353 to 366 regarding the situation between Iraq and Kuwait. | В частности, я хотел бы обратиться к пунктам с 353 по 366, касающимся ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом. |
In particular, too many illegitimate claims had been introduced regarding the exercise of the right to self determination. | В частности, это объясняется тем, что выдвинуто слишком много незаконных притязаний в отношении осуществления права на самоопределение. |
Recalling its decision 91 46 of 21 June 1991, in particular section thereof, regarding the presentation budget estimates, | ссылаясь на свое решение 91 46 от 21 июня 1991 года, в частности на раздел, касающийся структуры бюджетной сметы, |
Particular difficulties regarding nomadic peoples were brought to the attention of the Working Group. | Внимание Рабочей группы было обращено на особые трудности, с которыми сталкиваются кочевые народы. |
(l) Information received regarding limits on human rights non governmental organizations to conduct their work, in particular regarding activities relevant to the Convention, within the country and abroad | е) рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление согласно статье 22 Конвенции. |
(l) Information received regarding limits on human rights non governmental organizations to conduct their work, in particular regarding activities relevant to the Convention, within the country and abroad | l) полученной информацией об ограничении возможностей неправительственных правозащитных организаций заниматься своей работой в стране и за рубежом, особенно что касается деятельности, связанной с Конвенцией |
However, the international legal framework is complex, in particular regarding the carriage of goods by air and by sea. | В то же время международная нормативно правовая основа является очень сложной, особенно в случае воздушных и морских грузовых перевозок. |
Most of these violations remain unpunished, which creates a climate conducive to more abuses, in particular regarding sexual violence. | Большинство этих нарушений остаются безнаказанными, что создает атмосферу, благоприятствующую совершению новых нарушений, в частности связанных с сексуальным насилием. |
At its sixtieth session, in 2004, the Commission on Human Rights had established certain new thematic mandates, in particular regarding trafficking in persons. | На 60 й сессии в 2004 году Комиссия по правам человека создала определенное количество новых тематических мандатов, в частности по торговле людьми. |
In his introductory statement, the Under Secretary General expressed concern regarding the scale of forced displacements (in particular in Uganda, Darfur and Colombia). | В своем вступительном слове заместитель Генерального секретаря выразил обеспокоенность масштабами вынужденного перемещения населения (особенно в Уганде, Дарфуре и Колумбии). |
Recalling its decision 91 46 of 21 June 1991, in particular section A thereof, regarding the presentation of budget estimates, | ссылаясь на свое решение 91 46 от 21 июня 1991 года, в частности на раздел А, касающийся структуры бюджетной сметы, |
In paragraph 332, the Board recommended that UNICEF achieve greater interchangeability among Deputy Executive Directors, in particular regarding the oversight of Divisions. | В пункте 332 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ повысил степень взаимозаменяемости сотрудников на должностях заместителя Директора исполнителя, в частности в отношении надзора за работой отделов. |
They remain highly divided on essential issues, in particular the issue of impunity regarding the successive massacres in the last 40 years. | Позиции партий по прежнему в значительной мере расходятся по важнейшим вопросам, в частности по вопросу о безнаказанности в связи с неоднократными случаями кровавых расправ за последние 40 лет. |
In addition to this, the European Court of Auditors may, at any time, make observations regarding, in particular, specific areas of management. | Органы Европейского Союза и другие учреждения, созданные на основании Договоров |
Analytical studies and publications addressed questions regarding family conditions or particular issues pertaining to family policy. | Проводились аналитические исследования и издавались публикации, посвященные условиям жизни семьи или конкретным аспектам семейной политики. |
Substantive discussions took place on specific deficiencies in the Government's policies regarding human rights protection, in particular on sexual and gender based violence. | На них было проведено предметное обсуждение конкретных недостатков политики правительства в отношении защиты прав человека, в частности в том, что касается сексуального насилия и насилия по признаку пола. |
The Committee remains concerned at the situation of migrant workers, in particular regarding their enjoyment of economic, social and cultural rights. | Комитет по прежнему обеспокоен по поводу положения трудящихся мигрантов, в частности в связи с осуществлением их экономических, социальных и культурных прав. |
Results of the European Commission's CITY DELTA project, in particular regarding the urban contribution to particulate matter (PM)2.5 were described. | Были представлены результаты по проекту Европейской комиссии СИТИ ДЕЛЬТА , в частности в отношении вклада городов в выбросы твердых частиц (ТЧ25). |
In particular, it could be related to the processes of the Economic Community of West African States (ECOWAS) regarding small arms. | В частности, ее можно было бы увязать с процедурами Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) в отношении стрелкового оружия. |
I would like to thank him in particular for his presentation of the recommendations of the Secretary General regarding UNMISET's mandate. | Я хотел бы поблагодарить его, в частности, за представление рекомендаций Генерального секретаря в связи с мандатом МООНПВТ. |
We welcome in particular the Secretary General apos s proposal regarding the cancellation of the debts of the least developed countries. | Мы приветствуем предложение Генерального секретаря, касающееся аннулирования задолженности наименее развитых стран. |
Regarding coordination in the field of humanitarian relief, the invaluable contribution of non governmental organizations should be recognized, in particular the Partnership in Action process. | Что касается координации деятельности в области гуманитарной помощи, то следует признать ценность вклада неправительственных организаций и отметить деятельность quot Союза ради действий quot . |
It also advocates an intensive political dialogue between the European Union and the Organization of African Unity, in particular regarding conflict prevention in Africa. | Он также выступает за активный политический диалог между Европейским союзом и Организацией африканского единства, в частности по вопросу предупреждения конфликтов в Африке. |
Some approaches were made, in particular regarding the multiple choice questions and the number of questions related to national and international Regulations. | Был высказан ряд мнений, в частности по поводу использования вопросов с несколькими вариантами ответов и по поводу количества вопросов по национальным и международным правилам. |
The negotiations so far have brought out the complexity of the task, in particular regarding the effective verification of the future treaty. | На данном этапе переговоры выявили сложный характер задачи, в частности в отношении эффективной проверки осуществления будущего договора. |
11. The United Nations police monitors would be entitled to submit recommendations regarding particular cases or situations and to make inquiries with the appropriate authorities regarding those recommendations. | 11. Сотрудники Организации Объединенных Наций по наблюдению за действиями полиции будут иметь право представлять рекомендации относительно отдельных случаев или ситуаций и совместно с соответствующими органами проводить расследования в связи с такими рекомендациями. |
(b) Resolution 51 225, section A, (in particular, para. 10, regarding the timetable for the implementation of recommendations of the Board of Auditors) | b) резолюции 51 225, раздел А (в частности, положения пункта 10, касающиеся сроков выполнения рекомендаций Комиссии) |
In particular. | Общая теория. |
In particular | Более конкретно |
In particular | Статьи 21, 22, 23 |
In particular | В частности, Декларация гласит |
In particular | В частности необходимо указывать |
107. Encourages continued updates to Member States by UN Oceans regarding its priorities and initiatives, in particular with respect to the proposed participation in UN Oceans | 107. рекомендует сети ООН океаны непрерывно снабжать государства члены свежими данными о своих приоритетах и инициативах, и в частности относительно предлагаемого участия в этой сети |
127. Encourages continued updates to Member States by UN Oceans regarding its priorities and initiatives, in particular with respect to the proposed participation in UN Oceans | 127. рекомендует сети ООН океаны непрерывно снабжать государства члены свежими данными о своих приоритетах и инициативах, и в частности относительно предлагаемого участия в этой сети |
145. Encourages continued updates to Member States by UN Oceans regarding its priorities and initiatives, in particular with respect to the proposed participation in UN Oceans | 145. рекомендует сети ООН океаны непрерывно снабжать государства члены свежими данными о своих приоритетах и инициативах, и в частности относительно предлагаемого участия в этой сети |
However, the Government acknowledged the difficulties encountered in dealing with this issue, in particular regarding a definition of who should be considered as a political prisoner. | Вместе с тем правительство признало, что оно сталкивается с трудностями в этой связи, которые, в частности, касаются определения политического заключенного. |
In particular, the Committee recommends that the State party intensify its educational campaign regarding women's sexual and reproductive health, and include such subjects in school curricula. | В частности, Комитет рекомендует государству участнику активизировать проведение информационно просветительских кампаний по вопросам сексуального и репродуктивного здоровья женщин и включить эти вопросы в школьную программу. |
In particular, the report describes progress in the implementation of the project at Addis Ababa, including developments regarding negotiations between the United Nations and the contractor. | В этом докладе приводится, в частности, информация о ходе осуществления проекта в Аддис Абебе, в том числе о ходе переговоров между Организацией Объединенных Наций и подрядчиком. |
Related searches : In Particular Regarding - In Particular - In Regarding - In Particular Terms - Nowhere In Particular - Since In Particular - Applies In Particular - In Particular Concerning - Therefore In Particular - In Particular Without - Considered In Particular - In Particular Contexts - Germany In Particular - In Particular Since