Translation of "restrictions by law" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

In the case in question the restrictions were provided for by law.
В данном деле ограничения были предусмотрены законом.
The draft Law On Sports, adopted by the CM on 5 June 2001, does not provide any restrictions concerning genders.
Проект закона о спорте, принятый КМ 5 июня 2001 года, не предусматривает каких либо различий по признаку пола.
All Salvadorans and foreigners enjoy the right to free choice of employment, without any restrictions other than those prescribed by law.
Все сальвадорцы и иностранцы пользуются правом на свободный выбор работы за исключением ограничений, установленных законом.
They must not be restricted by political, ideological or religious motives restrictions in the formation of the library collection may be set only by law.
Они не подлежат никаким ограничениям в своей деятельности по политическим, идеологическим или религиозным мотивам ограничения на формирование библиотечных фондов могут устанавливаться только в законодательном порядке.
The travel restrictions to which some missions had objected did not violate international law.
Ограничения в отношении поездок, против которых возражают некоторые постоянные представительства, не нарушают международное право.
Restrictions as to movement, residence and possession of articles is permitted under this law.
В соответствии с этим законом разрешается вводить ограничения на передвижение, проживание и владение какими либо конкретными предметами.
The restrictions were provided for by law, under section 108 (1) of the Election for Public Office and Election Malpractice Prevention Act.
Ограничения, о которых идет речь, были установлены законом статьей 108 (1) Закона о выборах в государственные органы власти и предотвращении злоупотреблений в ходе выборов.
UNRWA operations were also affected by the restrictions.
Ограничения отразились также на операциях БАПОР.
Restrictions
Ограничения
Restrictions
Расположение
(c) Restrictions in navigation caused by flood and ice
с) ограничений судоходства в связи с наводнениями и льдами
The restrictions violate established principles of international law, and moreover raise transaction costs for operational agencies, which are ultimately borne by the international community.
Такие ограничения нарушают установленные принципы международного права, а также повышают оперативные расходы участвующих учреждений, которые в конечном итоге должно нести международное сообщество.
Convicted foreign nationals and stateless persons have the rights and duties established by law for citizens of Tajikistan, subject to the restrictions imposed by legislation on convicted persons.
Осужденные иностранные граждане и лица без гражданства имеют права и обязанности, установленные законодательством для граждан Таджикистана, с ограничениями, предусмотренными законодательством для осужденных.
Cultural goods carried by their owners are not regarded, under the Law, as part of personal property on which value restrictions are imposed on departure by customs regulations.
Какие таможенные органы уполномочены для таможенного оформления вывоза культурных ценностей?
Some KDE applications can enforce DRM restrictions on content. You may want to enable this if your organisation relies on such restrictions or if local law requires it.
Некоторые программы KDE могут принудительно применить ограничения DRM содержимого. Вы можете включить это, если ваша организация использует такие ограничения либо если этого требует местное законодательство.
Economic activity is everywhere hedged by rules, regulations, and restrictions.
Экономическая деятельность со всех сторон ограждается правилами, инструкциями и ограничениями.
Their daily lives are still hampered by restrictions of movement.
Их повседневная жизнь по прежнему затрудняется ограничениями, связанными с передвижением.
Even the Universal Declaration of Human Rights clearly states that, when exercising their rights and freedoms, people are subject to the restrictions prescribed by law.
Даже во Всеобщей декларации прав человека четко сказано, что при осуществлении своих прав и свобод люди должны соблюдать ограничения, предписываемые законом.
In June 1991, the State party amended the law further and abolished the restrictions on the retroactivity.
В июне 1991 года государство участник внесло в закон новые поправки и отменило ограничения, связанные с ретроактивностью.
Tunnel restrictions
Ограничения, касающиеся туннелей
No restrictions.
Без ограничений.
No Restrictions.
8.6.3.2 Без ограничений.
Environmental restrictions
Экологические ограничения
Action Restrictions
Ограничения на действия
URL Restrictions
Ограничения URL
Generic restrictions
Общие ограничения
Enable restrictions
Включить ограничения
Access Restrictions
Нет прав на запуск
By law?
По закону?
In the world of play freedom is generated, paradoxically, by restrictions.
В мире игры, свобода, как это ни парадоксально, порождается ограничениями.
Restrictions or prohibition is possible solely by decision of the courts.
Ограничения или запрет возможны только лишь по решению суда.
In 1991, the Government made public a competition law proposal to ensure that the benefits of deregulation were shared throughout the economy, unconstrained by private market restrictions.
В 1991 году правительство обнародовало проект закона о конкуренции, стремясь добиться того, чтобы от дерегулирования выиграла вся экономика и чтобы частный рынок не испытывал на себе никаких ограничений.
A report by the New York City Police Department did indeed recommend restrictions in the use of the garage, not the massive restrictions proposed by the Secretary General.
В докладе Департамента полиции города Нью Йорка действительно содержится рекомендация об ограничении использования гаража, однако в нем не идет речь о тех массовых ограничениях, которые были введены Генеральным секретарем.
1.9.5 Tunnel restrictions
1.9.5 Ограничения, касающиеся туннелей
Enforce DRM restrictions
Принудительно использовать ограничения DRM
Obey PAM restrictions
Подчиняться ограничениям PAM
Rising unemployment, together with multifaceted restrictions on movement including restrictions caused by the wall have prevented Palestinians from gaining access to health facilities.
Растущая безработица наряду с самыми разными ограничениями на передвижение, в том числе из за строительства стены, лишает палестинцев доступа к объектам здравоохранения.
Nationality by naturalization is granted by the competent authorities in accordance with the law. Thus there are no restrictions of race, colour or nationality, for example, preventing anyone from seeking Salvadoran nationality.
Гражданство по натурализации предоставляется компетентными органами власти в соответствии с законом .
It is the position of the Working Group that the freedoms protected by the Universal Declaration, in particular by articles 19, 20 and 21 (1), may only be restricted by the operation of criminal law if the conditions required of such restrictions under international law are met.
Рабочая группа исходит из того, что свободы, защищаемые Всеобщей декларацией прав человека, особенно ее статьями 19, 20 и 21 (1), могут ограничиваться уголовным правом только в случае соблюдения предусмотренных международным правом ограничений.
More than national pride and economics are wounded by the Schengen restrictions.
Шенгенские ограничения ранят не только национальную гордость и экономику.
Both in Tunisia and Egypt, for example, Islamist politicians have given assurances that the economically critical tourism sector will not be hindered by restrictions related to Islamic law.
И в Тунисе, и Египте, например, исламистские политики заверили, что критичный для экономики туристический сектор не будет связан ограничениями, обусловленными исламскими законами.
Under article 15, paragraph 2, it is permissible to place restrictions on rights under article 14 these may be prescribed by law in relation to contempt of court.
Согласно пункту 2 статьи 15, допускается введение ограничений в отношении прав, предусмотренных в статье 14 они могут быть предписаны согласно закону в связи с оскорблением суда.
By law, maybe.
По закону, да.
Just by law!
Только по закону!
2. The restrictions of the fundamental rights in Macau shall be confined to those cases prescribed by law and shall not exceed the limits permitted by the applicable provisions of the aforementioned Covenants.
2. Ограничения основных прав на территории Макао не должны выходить за рамки предписанных законом случаев и превышать пределов, разрешаемых применимыми положениями вышеупомянутых Пактов.

 

Related searches : Law Restrictions - Competition Law Restrictions - By Law - Restrictions By Object - Restrictions Set By - Limited By Restrictions - By Eu Law - Obligation By Law - Must By Law - By State Law - Preferred By Law - Accepted By Law - Duty By Law