Translation of "take great pains" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Great - translation : Pains - translation : Take - translation : Take great pains - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
His lawyer took great pains to bring that out. | Адвокат с трудом вытащил их из него. |
They have taken great pains to finish the project, I hear. | Я слышал, они очень напряглись, чтобы завершить проект. |
That happens to be a coincidence I was at great pains to arrange. | Это просто совпадение. Я с трудом устроил ее. |
It pains they should do this. I know it pains. | Я знаю, что такое боль. |
Germany s Labor Pains | Достижения немецких рабочих |
Pains is right. | Зачем? |
Any great political institution has to develop with the times, and that development often causes growing pains. | Любой важный политический институт вынужден со временем изменяться, что зачастую ведет к болезням роста. |
No gain without pains. | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
I have terrible pains. | У меня ужасные боли. |
Taiwan u0027s Democratic Labor Pains | Родовые схватки демократии на Тайване |
The stomach pains are gone. | Боли в желудке прошли. |
Here is for thy pains. | Вот для твоего боли. |
Their own unworthiness pains them. | Им стыдно. Ты думаешь? |
The pains are gettin' worse. | Боль усиливается. |
Joa warayaja (healing spirit of pains) | Joa warayaja (излечивающая от духов боли) |
All my pains went for nothing. | Все мои страдания оказались впустую. |
All my pains went for nothing. | Все мои страдания были напрасны. |
He has pains in his side. | У него боли в боку. |
He has pains in his side. | У него болит бок. |
If you would take the pains but to examine the wars of Pompey the Great, you shall find, I warrant you, that there is no tiddle toddle nor pibble pabble in Pompey's camp. | Если вы потрудитесь изучить войны Помпея Великого, уверяю вас, вы увидите, что в лагере Помпея никогда не было никакой болтовни и трескотни. |
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest. | Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя. |
It pains my heart to stand here. | Сердце болит стоять здесь. |
I have occasional pains in the stomach. | У меня периодические боли в желудке. |
He spared no pains to help me. | Он не щадил своих сил, чтобы помочь мне. |
CROSSROADS labor pains of a new worldview | ПЕРЕПУТЬЕ, родовые муки нового мировозрения. |
CROSSROADS labor pains of a new worldview | Перепутье Родовые схватки нового мира. |
It pains us that you won't remary. | Мне больно думать, что ты так и проживёшь одна. |
I keep gettin' pains in my stomach. | Живот чтото побаливает. |
If you do not take pains to know what is most necessary for a Christian, then what can interest you? | Если ты не стараешься узнать того, что нужнее всего для христианина, сказал отец, вставая, то что же может занимать тебя? |
I started feeling pains all over my chest. | чувство боли по всей груди. |
Normal means a collection of pains and terrors. | Нормальность собрание боли и страхов. |
It pains me to disagree with your opinion. | Я огорчаюсь, что не согласен с твоим мнением. |
Farewell be trusty, and I'll quit thy pains | Прощай, быть надежными, и я брошу твои боли |
I was almost happythe night the pains began. | У меня еще была надежда. |
Ain't Shinagawa the best place for chest pains? | Разве Синагава не лучшее место для болей в груди? |
Let's take the world's great love songs. | А взять лучшие песни о любви. |
One should take great care of it. | Нужно беречь ее. |
Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you they love to hamper you. | Не берите себе в друзья (и сторонники) (которым вы бы доверяли тайны), (никого) кроме вас самих. Не преминут они неверующие навредить вам (когда представляется им случай) (как в вопросах веры, так и в житейских вопросах). |
Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you they love to hamper you. | Не берите себе близких друзей, кроме вас самих. Они не преминут вам вредить, они хотели бы того, чтобы вы попали бы в беду. |
Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you they love to hamper you. | Не берите своими помощниками тех, кто не из вас. Они не упускают случая навредить вам и радуются вашим трудностям. |
Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you they love to hamper you. | Не входите в искреннюю дружбу с теми, которые не верят в вашу религию, и не открывайте им свои секреты. |
Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you they love to hamper you. | Не водите тесной дружбы с людьми не из вашей среды. Они не преминут вредить вам и радоваться вашим неудачам. |
Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you they love to hamper you. | Себе в друзья вы не берите никого, Помимо тех, с кем вы в одном кругу. |
Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you they love to hamper you. | Не входите в искреннюю дружбу ни с кем, кроме себя самих они непременно сведут вас с ума они желают того, что погубит вас. |
Five, you rotten pains in the ass, I checked | Петух, голь и чека. |
Related searches : Take Pains - Took Great Pains - At Great Pains - Take Great Delight - Take Great Pride - Take Great Pleasure - Take Great Effort - Take Great Care - Hunger Pains - Took Pains - Taking Pains - Pains Me - Labor Pains