Translation of "take upon themselves" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Take - translation : Take upon themselves - translation : Themselves - translation : Upon - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
They merely bring ruin upon themselves. | Однако отказ от участия в священной войне и лживые рассказы губят их, ведь Аллаху прекрасно известно, что они лгут. Этими словами Аллах упрекнул лицемеров, которые не отправились в поход на Табук вместе с посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. |
They merely bring ruin upon themselves. | Они губят себя своим лицемерием и ложью. |
Have they not pondered upon themselves? | Неужели они неверующие не размышляли о самих себе о том, как они появились в этом мире из небытия ? |
Have they not pondered upon themselves? | Неужели они не размышляли о самих себе? |
Have they not pondered upon themselves? | Неужели их глаза и сердца так ослепли, что они не задумываются о своём будущем, чтобы узнать, каков будет их конец? |
Have they not pondered upon themselves? | Неужели же они ни разу не призадумались о своем будущем ? |
Have they not pondered upon themselves? | Уже ли они никогда не размышляли в себе самих? |
They take care of themselves. | Они сами о себе заботятся. |
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves. | Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Не прошу я у вас за это за то, что довожу до вас истину никакой награды, и (вы знаете, что) я не из числа тех, которые выдают себя за кого либо я не стану выдавать себя за пророка, я им действительное являюсь . |
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves. | Скажи Я не прошу у вас за это награды, и я не беру на себя невозможное для них . |
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves. | Скажи Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями. Я не прошу у вас вознаграждения за мои проповеди и увещевания, и я не придумываю небылиц о сокровенном. |
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves. | Скажи Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями. |
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves. | Скажи твоему народу, о Мухаммад Я не прошу у вас никакой награды за то, что мне повелено передать вам из Корана и Откровения. Я не из тех, которые приписывают себе то, чего нет у них из качеств, чтобы выдать себя за пророка, не имея на это никакого права . |
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves. | Скажи , Мухаммад Я не требую у вас за это никакого вознаграждения, и я не из тех, кто берет на себя непосильное . |
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves. | Скажи, (о Мухаммад!) Себе наград я не прошу за это И от себя не измышляю то, На что мне не было (Господнего) веленья. |
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves. | Скажи Я не прошу у вас платы за него и я не из таких, которые обязывают к делам трудным. |
Let them take care of themselves. | Пусть сами о себе позаботятся. |
They may haply take heed for themselves. | Быть может, они устрашатся! |
They may haply take heed for themselves. | Это чтобы богобоязненные отклонились от того, что вызывает гнев Аллаха. |
They may haply take heed for themselves. | Быть может, будут они богобоязненны! |
They may haply take heed for themselves. | Тогда, быть может, обретут они и благочестие, и веру. |
Everybody oughta take good care of themselves. | Все должны о себе заботиться. |
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.) | И Аллах прощающий (тех, которые обращаются к Нему с покаянием), (и) милосердный (к ним) (так как Он принимает их покаяния)! |
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.) | Обратитесь все к Аллаху, о верующие, может быть, вы окажетесь счастливыми! |
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.) | Аллах прощающ, милосерд! |
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.) | Воистину, Аллах Прощающий, Милосердный. Он простил правоверным мусульманам то, что они совершили до того, как им открылась истина, и смилостивился над ними, разъяснив им разрешенное и запрещенное и прочие мудрые предписания религии. |
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.) | О верующие! Обращайтесь к Аллаху с покаянием все вместе, быть может, вы преуспеете. |
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.) | Аллах Прощающий, Милосердный. |
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.) | Поистине, Аллах прощающ и милосерден к тем, кто перестал совершать грехи! |
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.) | Обратитесь, все верующие, к Аллаху с мольбой о прощении, быть может, вы будете счастливы. |
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.) | Аллах прощающий, милосердный. |
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.) | И пусть ногой об пол не бьют, Чтоб обнаружились те из их красот, Которые сокрыты (их одеждой). О вы, кто верует! |
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.) | С раскаянием все обратитесь к Богу, чтобы вам быть блаженными. |
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.) | Бог прощающий, милосерд. |
So they have drawn on themselves wrath upon wrath. | И они вернулись (обретя) гнев (Аллаха) на (уже имевшийся прежде) гнев (который был на них за их прежние проявления неверия). |
So they have drawn on themselves wrath upon wrath. | И навлекли они на себя гнев на гнев. |
So they have drawn on themselves wrath upon wrath. | Они надеялись на его поддержку и предупреждали язычников, что будут воевать против них вместе с Божьим пророком. Когда же к ним явились Небесное Писание и Пророк, которого они узнали, они отказались уверовать и преступили границы дозволенного из зависти к правоверным. |
So they have drawn on themselves wrath upon wrath. | Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. |
So they have drawn on themselves wrath upon wrath. | И дважды подверглись они великому гневу Господню . |
The Palestinians have taken upon themselves an enormous responsibility. | Палестинский народ взял на себя огромную ответственность. |
God loves those who take heed for themselves. | Воистину, Аллах любит богобоязненных праведников, которые выполняют то, что им велено, и остерегаются многобожия, предательства и прочих грехов. |
God loves those who take heed for themselves. | Воистину, Аллах любит богобоязненных. |
God loves those who take heed for themselves. | Поистине, Аллах любит богобоязненных, которые не нарушают свои договоры! |
God loves those who take heed for themselves. | Бог любит богобоязливых. |
The paralyzed can take a walk by themselves. | Парализованный может гулять в одиночку. |
Related searches : Upon Themselves - Take Effect Upon - Take Upon Oneself - Take Place Upon - Take Action Upon - Position Themselves - Pride Themselves - Committed Themselves - Find Themselves