Translation of "take upon themselves" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

They merely bring ruin upon themselves.
Однако отказ от участия в священной войне и лживые рассказы губят их, ведь Аллаху прекрасно известно, что они лгут. Этими словами Аллах упрекнул лицемеров, которые не отправились в поход на Табук вместе с посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует.
They merely bring ruin upon themselves.
Они губят себя своим лицемерием и ложью.
Have they not pondered upon themselves?
Неужели они неверующие не размышляли о самих себе о том, как они появились в этом мире из небытия ?
Have they not pondered upon themselves?
Неужели они не размышляли о самих себе?
Have they not pondered upon themselves?
Неужели их глаза и сердца так ослепли, что они не задумываются о своём будущем, чтобы узнать, каков будет их конец?
Have they not pondered upon themselves?
Неужели же они ни разу не призадумались о своем будущем ?
Have they not pondered upon themselves?
Уже ли они никогда не размышляли в себе самих?
They take care of themselves.
Они сами о себе заботятся.
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Не прошу я у вас за это за то, что довожу до вас истину никакой награды, и (вы знаете, что) я не из числа тех, которые выдают себя за кого либо я не стану выдавать себя за пророка, я им действительное являюсь .
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Скажи Я не прошу у вас за это награды, и я не беру на себя невозможное для них .
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Скажи Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями. Я не прошу у вас вознаграждения за мои проповеди и увещевания, и я не придумываю небылиц о сокровенном.
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Скажи Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями.
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Скажи твоему народу, о Мухаммад Я не прошу у вас никакой награды за то, что мне повелено передать вам из Корана и Откровения. Я не из тех, которые приписывают себе то, чего нет у них из качеств, чтобы выдать себя за пророка, не имея на это никакого права .
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Скажи , Мухаммад Я не требую у вас за это никакого вознаграждения, и я не из тех, кто берет на себя непосильное .
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Скажи, (о Мухаммад!) Себе наград я не прошу за это И от себя не измышляю то, На что мне не было (Господнего) веленья.
Say 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Скажи Я не прошу у вас платы за него и я не из таких, которые обязывают к делам трудным.
Let them take care of themselves.
Пусть сами о себе позаботятся.
They may haply take heed for themselves.
Быть может, они устрашатся!
They may haply take heed for themselves.
Это чтобы богобоязненные отклонились от того, что вызывает гнев Аллаха.
They may haply take heed for themselves.
Быть может, будут они богобоязненны!
They may haply take heed for themselves.
Тогда, быть может, обретут они и благочестие, и веру.
Everybody oughta take good care of themselves.
Все должны о себе заботиться.
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.)
И Аллах прощающий (тех, которые обращаются к Нему с покаянием), (и) милосердный (к ним) (так как Он принимает их покаяния)!
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.)
Обратитесь все к Аллаху, о верующие, может быть, вы окажетесь счастливыми!
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.)
Аллах прощающ, милосерд!
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.)
Воистину, Аллах Прощающий, Милосердный. Он простил правоверным мусульманам то, что они совершили до того, как им открылась истина, и смилостивился над ними, разъяснив им разрешенное и запрещенное и прочие мудрые предписания религии.
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.)
О верующие! Обращайтесь к Аллаху с покаянием все вместе, быть может, вы преуспеете.
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.)
Аллах Прощающий, Милосердный.
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.)
Поистине, Аллах прощающ и милосерден к тем, кто перестал совершать грехи!
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.)
Обратитесь, все верующие, к Аллаху с мольбой о прощении, быть может, вы будете счастливы.
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.)
Аллах прощающий, милосердный.
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.)
И пусть ногой об пол не бьют, Чтоб обнаружились те из их красот, Которые сокрыты (их одеждой). О вы, кто верует!
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.)
С раскаянием все обратитесь к Богу, чтобы вам быть блаженными.
(It is incumbent upon women to cover themselves properly.)
Бог прощающий, милосерд.
So they have drawn on themselves wrath upon wrath.
И они вернулись (обретя) гнев (Аллаха) на (уже имевшийся прежде) гнев (который был на них за их прежние проявления неверия).
So they have drawn on themselves wrath upon wrath.
И навлекли они на себя гнев на гнев.
So they have drawn on themselves wrath upon wrath.
Они надеялись на его поддержку и предупреждали язычников, что будут воевать против них вместе с Божьим пророком. Когда же к ним явились Небесное Писание и Пророк, которого они узнали, они отказались уверовать и преступили границы дозволенного из зависти к правоверным.
So they have drawn on themselves wrath upon wrath.
Они навлекли на себя гнев, один поверх другого.
So they have drawn on themselves wrath upon wrath.
И дважды подверглись они великому гневу Господню .
The Palestinians have taken upon themselves an enormous responsibility.
Палестинский народ взял на себя огромную ответственность.
God loves those who take heed for themselves.
Воистину, Аллах любит богобоязненных праведников, которые выполняют то, что им велено, и остерегаются многобожия, предательства и прочих грехов.
God loves those who take heed for themselves.
Воистину, Аллах любит богобоязненных.
God loves those who take heed for themselves.
Поистине, Аллах любит богобоязненных, которые не нарушают свои договоры!
God loves those who take heed for themselves.
Бог любит богобоязливых.
The paralyzed can take a walk by themselves.
Парализованный может гулять в одиночку.

 

Related searches : Upon Themselves - Take Effect Upon - Take Upon Oneself - Take Place Upon - Take Action Upon - Position Themselves - Pride Themselves - Committed Themselves - Find Themselves