Translation of "the parties consent" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Cooperation must begin with obtaining the consent of the parties. | Первым шагом к развитию такого сотрудничества должно быть согласие сторон. |
Marriage shall be contracted with the free and explicit consent of both parties. | Брак заключается при свободном и ясно выраженном согласии обеих сторон. |
In Guinea, marriage is concluded by mutual consent, and by law that consent must be given freely by both parties. | В Гвинее, как гласит закон, брак заключается по обоюдному и свободному согласию обеих сторон. |
In June, the parties terminated the contract by mutual consent and Hakobyan left the club. | В июне стороны расторгли контракт по обоюдному согласию и Акопян покинул клуб. |
Upon receiving the consent of the parties, Mr. Raffaelli would immediately put actual dates on the timetable and inform the parties accordingly. | По получении согласия сторон г н Рафаэлли немедленно укажет в Графике конкретные даты и проинформирует об этом стороны. |
The electoral commissioner declared, with the consent of the parties, to run an unprecedented second re run. | С согласия партий, председатель избирательной комиссии объявил, о проведении беспрецедентного перепроведения второго тура. |
It involves peace keeping activities which do not necessarily involve the consent of all the parties concerned. | Оно связано с действиями по поддержанию мира, которые необязательно предполагают согласие всех вовлеченных сторон. |
Operative paragraph 5 also implies the intervention of third parties in conflicts without the consent of the parties to the conflicts or consultation with them. | Пункт 5 постановляющей части также указывает на вмешательство в конфликт третьих стран без согласия сторон, участвующих в конфликте, и консультаций с ними. |
Marriage shall be entered into by the two contracting parties in full liberty and with their mutual consent. | Брак заключается двумя сторонами при полной свободе и взаимном согласии. |
Imagine one more thing, that that software is able to ask both parties for mutual consent | А теперь представьте ещё одну вещь, что это программа спрашивает взаимное согласие сторон |
The information furnished by the contracting Parties shall not be, totally or partially, disclosed or transmitted to third parties, by the addressees of the reports, except when the contracting Parties give their express consent. | Информация, предоставляемая договаривающимися Сторонами, будь то полностью или частично, не передается и не препровождается третьим сторонам адресатами докладов, за исключением случаев, когда договаривающиеся Стороны дают на это свое ясно выраженное согласие. |
Secondly, a peace keeping operation must be based on the consent of the parties, appropriate flexibility and adequate information. | Во вторых, операция по поддержанию мира должна опираться на согласие сторон, на соответствующую гибкость и надежную информацию. |
Consent | Согласие |
Consent | Согласие |
Second, they should be mandated only at the request or with the consent of the Member State or parties involved. | Во вторых, операции должны развертываться исключительно по просьбе государства члена или заинтересованных сторон либо с их согласия. |
The voluntary prior informed consent procedure continued to provide protection to all participating countries, not only to Parties to the Convention. | Добровольная процедура предварительного обоснованного согласия продолжает защищать интересы всех участвующих стран, а не только Сторон Конвенции. |
They agreed that this adjustment exercise was useful and should continue during the 2005 reviews, with the consent of Parties concerned. | Они согласились, что это мероприятие по расчету коррективов было полезным и что его следует продолжить в процессе рассмотрения в 2005 году с согласия соответствующих Сторон. |
They may be examined, inspected or confiscated only with the consent of the Joint Command or the heads of the States Parties. | Они могут быть подвергнуты досмотру, проверке, изъятию только с согласия Объединенного командования или глав государств участников. |
Moreover, peace keeping operations must be mandated with the consent of the parties concerned and at the request of the receiving party. | Кроме того, операции по поддержанию мира должны основываться на согласии заинтересованных сторон и учреждаться по просьбе принимающей стороны. |
Express consent | Прямое согласие |
Informed consent | Свободно выраженное согласие |
I consent. | Благословляю вас. |
quot Except where the parties or the commission, with the consent of the parties, decide on an extension, the commission shall conclude its work within . from the date of its first meeting. | За исключением случаев, когда стороны или комиссия, с согласия сторон, договариваются о продлении сроков, комиссия завершает свою деятельность в течение ... с момента проведения ее первого заседания. |
Before the Security Council decides to set up a peace keeping operation, all parties to the conflict must have given their consent. | Прежде чем Совет Безопасности примет решение о проведении операций по поддержанию мира, все стороны конфликта должны дать свое согласие. |
In some situations, such activities may be counterproductive, especially when consent has not been obtained from all the parties involved in the conflict. | В некоторых ситуациях такие операции могут привести к обратному результату, особенно в тех случаях, когда не было получено согласия от всех сторон, участвующих в конфликте. |
According to some delegations the inclusion of these elements in a peace keeping operation was conditional to the consent of all parties involved. | По мнению некоторых делегаций, включение этих элементов в структуру операции по поддержанию мира должно осуществляться лишь с согласия всех вовлеченных сторон. |
Such operations should be undertaken with the consent and cooperation of the parties concerned, and an impartial and unbiased attitude should be maintained. | Такие операции должны предприниматься с согласия и при сотрудничестве заинтересованных сторон и при их осуществлении следует придерживаться беспристрастного и непредубежденного подхода. |
Prior consent and pledges of cooperation by the parties must be obtained, and strict impartiality should prevail in all peace keeping missions. | Со стороны участников должны быть получены предварительное согласие и заявления о сотрудничестве, а во всех миссиях по поддержанию мира должна превалировать строгая беспристрастность. |
Silence gives consent. | Молчание знак согласия. |
Silence means consent? | Молчание знак согласия? |
Silence implies consent. | Молчание знак согласия. |
Then you consent? | Значит, ты согласен? |
In its view, a dispute of this kind can be submitted to arbitration only with the consent of all the parties to the dispute. | С точки зрения Нигера спор подобного рода может быть передан на рассмотрение в арбитраж лишь с согласия всех сторон. |
A peace keeping operation could not be successful unless it was conducted with the consent of the Governments concerned or the parties to the conflict. | Непременным условием любой успешной операции по поддержанию мира должно быть согласие соответствующих правительств или сторон в конфликте. |
In accordance with General Assembly resolution 46 182, the Department is entrusted with facilitating such access by obtaining the consent of all parties concerned. | В соответствии с резолюцией 46 182 Генеральной Ассамблеи Департаменту поручено содействовать обеспечению такого доступа, заручившись согласием всех заинтересованных сторон. |
Their duty was to promote the acceptance and implementation of human rights instruments on the basis of the principle of free consent of the parties and of the parties' supervision of the work of those bodies. | В обязанности подобных органов входит содействие принятию и осуществлению документов по правам человека на основе принципа свободного согласия сторон и надзора сторонами за работой этих органов. |
I will consent to the divorce. | Я дам согласие на развод. |
In every case, without exception, our activities are conducted at the request and with the consent of the States concerned and the parties to the conflict. | Во всех без исключения случаях наши действия проводятся по просьбе и с согласия соответствующих государств и конфликтующих сторон. |
The Civil Code was clear the age of marriage should be 21, the dowry was illegal and immoral and marriage required the consent of both parties. | В отношении Гражданского кодекса существует ясность брачный возраст должен составлять 21 год, практика выплаты выкупа является незаконной и аморальной, а согласие на брак должно быть получено от обеих сторон. |
Silence often implies consent. | Молчание часто подразумевает согласие. |
Tom will never consent. | Том никогда не согласится. |
PIC prior informed consent | СПСС Совещание Сторон |
Consent to be bound | Согласие на обязательность |
Broad support was expressed for the notion that consent by third parties should be both express and individual, without being unduly cumbersome for carriers. | Широкую поддержку получило мнение о том, что согласие третьих сторон должно быть прямо выражено на индивидуальной основе и не должно быть сопряжено для перевозчиков с необоснованно обременительными процедурами. |
A marriage registered with a civil registry office presumes the equal union of a man and woman, with the free and full consent of the parties. | Брак, зарегистрированный в органах ЗАГС, предполагает равноправный союз между мужчиной и женщиной, при свободном и полном согласии сторон. |
Related searches : The Parties Record - The Parties Assume - The Parties Desire - Bind The Parties - The Parties Consider - Therefore The Parties - The Parties Recognize - Of The Parties - The Same Parties - The Parties Envisage - The Parties Acknowledge - Between The Parties - The Parties Submit - The Parties Undertake