Translation of "those who" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Those - translation : Those who - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God s limits give good news to the believers.
Кающиеся, поклоняющиеся, прославляющие, странствующие, кланяющиеся, падающие ниц, приказывающие добро, удерживающие от зла, охраняющие установления Аллаха... и обрадуй верующих!
Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God s limits give good news to the believers.
Обрадуй верующих, которые каются и поклоняются, восхваляют и постятся (или путешествуют), кланяются и падают ниц, повелевают совершать одобряемое и запрещают предосудительное, и соблюдают ограничения Аллаха.
Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God s limits give good news to the believers.
Верующие это кающиеся перед Аллахом , поклоняющиеся Аллаху , восхваляющие, постящиеся, бьющие поклоны, бьющие челом, велящие творить добро и запрещающие вершить зло, соблюдающие предписания Аллаха. Обрадуй же , Мухаммад, верующих.
Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God s limits give good news to the believers.
С покаянием обращающимся к Богу, служащим Ему, славящем Его, ходящим на поклонение Ему, кланяющимся, коленопреклоняющимся, научающим доброму, удерживающим от законопреступного, соблюдающим уставы Бога, всем сим верующим возвести радость.
Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God's hounds and give thou good tidings to the believers.
Кающиеся, поклоняющиеся, прославляющие, странствующие, кланяющиеся, падающие ниц, приказывающие добро, удерживающие от зла, охраняющие установления Аллаха... и обрадуй верующих!
Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God's hounds and give thou good tidings to the believers.
Обрадуй верующих, которые каются и поклоняются, восхваляют и постятся (или путешествуют), кланяются и падают ниц, повелевают совершать одобряемое и запрещают предосудительное, и соблюдают ограничения Аллаха.
Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God's hounds and give thou good tidings to the believers.
Верующие это кающиеся перед Аллахом , поклоняющиеся Аллаху , восхваляющие, постящиеся, бьющие поклоны, бьющие челом, велящие творить добро и запрещающие вершить зло, соблюдающие предписания Аллаха. Обрадуй же , Мухаммад, верующих.
Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God's hounds and give thou good tidings to the believers.
С покаянием обращающимся к Богу, служащим Ему, славящем Его, ходящим на поклонение Ему, кланяющимся, коленопреклоняющимся, научающим доброму, удерживающим от законопреступного, соблюдающим уставы Бога, всем сим верующим возвести радость.
Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who show right and forbid wrong and those who keep the limits of Allah in sight and give glad tidings to the Muslims.
Кающиеся, поклоняющиеся, прославляющие, странствующие, кланяющиеся, падающие ниц, приказывающие добро, удерживающие от зла, охраняющие установления Аллаха... и обрадуй верующих!
Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who show right and forbid wrong and those who keep the limits of Allah in sight and give glad tidings to the Muslims.
Обрадуй верующих, которые каются и поклоняются, восхваляют и постятся (или путешествуют), кланяются и падают ниц, повелевают совершать одобряемое и запрещают предосудительное, и соблюдают ограничения Аллаха.
Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who show right and forbid wrong and those who keep the limits of Allah in sight and give glad tidings to the Muslims.
Верующие это кающиеся перед Аллахом , поклоняющиеся Аллаху , восхваляющие, постящиеся, бьющие поклоны, бьющие челом, велящие творить добро и запрещающие вершить зло, соблюдающие предписания Аллаха. Обрадуй же , Мухаммад, верующих.
Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who show right and forbid wrong and those who keep the limits of Allah in sight and give glad tidings to the Muslims.
С покаянием обращающимся к Богу, служащим Ему, славящем Его, ходящим на поклонение Ему, кланяющимся, коленопреклоняющимся, научающим доброму, удерживающим от законопреступного, соблюдающим уставы Бога, всем сим верующим возвести радость.
Those who can, do. Those who can't, teach.
То тебе можно делать, то нельзя учить.
(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah And give glad tidings to believers!
Кающиеся, поклоняющиеся, прославляющие, странствующие, кланяющиеся, падающие ниц, приказывающие добро, удерживающие от зла, охраняющие установления Аллаха... и обрадуй верующих!
(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah And give glad tidings to believers!
Обрадуй верующих, которые каются и поклоняются, восхваляют и постятся (или путешествуют), кланяются и падают ниц, повелевают совершать одобряемое и запрещают предосудительное, и соблюдают ограничения Аллаха.
(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah And give glad tidings to believers!
Верующие это кающиеся перед Аллахом , поклоняющиеся Аллаху , восхваляющие, постящиеся, бьющие поклоны, бьющие челом, велящие творить добро и запрещающие вершить зло, соблюдающие предписания Аллаха. Обрадуй же , Мухаммад, верующих.
(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah And give glad tidings to believers!
С покаянием обращающимся к Богу, служащим Ему, славящем Его, ходящим на поклонение Ему, кланяющимся, коленопреклоняющимся, научающим доброму, удерживающим от законопреступного, соблюдающим уставы Бога, всем сим верующим возвести радость.
At those who can fly ... ... those who can walk
На тех, кто мог летать ... ... на тех, кто мог ходить
That way, those who left help those who stay.
Таким образом, те, кто уехал, помогают тем, кто остался.
Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people.
(тех) которые расходуют (свои имущества) (ради довольства Аллаха) и в радости и в горе, сдерживают (свой) гнев (проявляя терпение), и прощают людям (когда им причиняют обиду).
Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people.
которые расходуют и в радости и в горе, сдерживающих гнев, прощающих людям.
Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people.
которые делают пожертвования в радости и в горе, сдерживают гнев и прощают людей.
Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people.
для богобоязненных, дающих пожертвования и в богатстве, и в бедности, и в силе, и в слабости, умеющих обуздать свой гнев и простить тем, кто причинил им обиду.
Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people.
которые расходуют свои средства во имя Аллаха , будь они в достатке или в бедности, которые сдерживают гнев и являют снисходительность к людям.
Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people.
тем, которые делают пожертвования при достаточном состоянии и при бедности которые укрощают гнев и прощают людям.
It's a system in which there are two kinds of physicians those who make mistakes and those who don't, those who can't handle sleep deprivation and those who can, those who have lousy outcomes and those who have great outcomes.
В этой системе только две позиции те, кто делает ошибки и те, кто их не делает те, кто не может справиться с недосыпанием и те, кто может, те, у кого посредственные результаты, и те, кто успешны.
Believe those who seek truth, beware those who find it.
Верь тем, кто ищет правды остерегайся тех, кто нашёл её.
Believe those who seek truth, beware those who find it.
Верь ищущим правду, остерегайся нашедших её.
Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep.
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.
Say Are those who know equal to those who know not?
Скажи Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают?
Say Are those who know equal to those who know not?
Правоверные, которые обладают этим ценным знанием, не имеют ничего общего с невеждами, которые лишены этого знания. Разница между ними столь же велика, что и разница между днем и ночью, светом и тьмой, водой и огнем.
Say Are those who know equal to those who know not?
Скажи Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают? .
Say Are those who know equal to those who know not?
Скажи Ужель пред Богом будут наравне Кто знает с теми, кто неведущ?
Say Are those who know equal to those who know not?
Скажи Знающие и незнающие равны ли одни другим?
Those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Поистине, которые взбунтовались стали неверующими над теми, которые уверовали, надсмехались издевались (в преходящем мире)
Those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Поистине, которые прегрешили, смеялись над теми, которые уверовали,
Those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Грешники смеялись над теми, которые уверовали.
Those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Поистине, те, которые совершили грех, посягая на религию, издевались и насмехались в земной жизни над верующими,
Those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Воистину, грешники (т. е. мекканские многобожники) насмехались над теми, кто уверовал.
Those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Смеялись скверные над теми, Которые уверовали (в Бога),
Those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Беззаконнующие насмехались над верующими
Those who thank
Те, кто признают
Memorial for those detained, those who disappeared and those who were executed for political reasons.
Мемориал тех, кто был захвачен, тех, кто исчез, тех, кто был казнён по политическим мотивам.
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
Мы испытали тех, кто был до них ведь знает Аллах тех, которые правдивы, и знает лживых!
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
Аллах подвергал испытанию прежние народы необходимостью выполнять обязанности верующего, различного рода благами и бедствиями, чтобы показать то, что Ему давно известно, и чтобы отличить искренне уверовавших от неверных лжецов.

 

Related searches : Those Who Care - Those Who Want - In Those Who - From Those Who - And Those Who - With Those Who - As Those Who - Those Who Live - All Those Who - Those Who Have - Among Those Who