Translation of "with those who" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Those - translation : With - translation :
с

With those who - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep.
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.
We want a God who can weep with those who weep, and rejoice with those who rejoice.
Нам нужен Бог, способный скорбеть со скорбящими и ликовать с ликующими.
Those who play with speculation.
тем, которые лживыми речами (и делами) развлекаются они не задумываются о том, что будет День Суда и что всем предстоит держать ответ перед Аллахом !
Those who play with speculation.
тем, которые в водоеме забавляются!
Those who play with speculation.
Если они приступают к делам, то их занятия бессмысленны и глупы. Они проводят свою жизнь в забавах и развлечениях, чего нельзя сказать о праведниках и верующих, которые изучают и совершают только то, что приносит пользу им самим и окружающим.
Those who play with speculation.
кто забавляется, предаваясь празднословию.
Those who play with speculation.
которые следовали лжи, забавляясь.
Those who play with speculation.
которые, забавляясь, предаются словоблудию,
Those who play with speculation.
Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.
Those who play with speculation.
Тем, которые погрузились в водоем обольщения,
God is with those who are righteous and those who are virtuous.
Поистине, Аллах вместе с теми, которые остерегаются (Его наказания), и теми, которые являются искренними добродеятелями Он помогает и содействует им !
God is with those who are righteous and those who are virtuous.
Поистине, Аллах с теми, которые боятся, и теми, которые делают добро!
God is with those who are righteous and those who are virtuous.
Воистину, Аллах с теми, кто богобоязнен и кто творит добро.
God is with those who are righteous and those who are virtuous.
Твой Господь с богобоязненными, которые страшатся гнева Аллаха, уклоняются от грехов и злодеяний, которые Он запрещает, творят добродеяния, повинуясь Ему. Аллах Заступник и Помощник этим в ближайшей жизни, и для них лучшая награда в будущей жизни!
God is with those who are righteous and those who are virtuous.
Воистину, Аллах на стороне богобоязненных и тех, кто вершит добрые деяния .
God is with those who are righteous and those who are virtuous.
Аллах, поистине, лишь с теми, Которые страшатся Его гнева, И с теми, кто творит добро.
God is with those who are righteous and those who are virtuous.
потому что Бог с теми, которые боятся Его, с теми, которые делают добро.
Verily Allah is with those who fear and those who are well doers.
Поистине, Аллах вместе с теми, которые остерегаются (Его наказания), и теми, которые являются искренними добродеятелями Он помогает и содействует им !
Verily Allah is with those who fear and those who are well doers.
Поистине, Аллах с теми, которые боятся, и теми, которые делают добро!
Verily Allah is with those who fear and those who are well doers.
Воистину, Аллах с теми, кто богобоязнен и кто творит добро.
Verily Allah is with those who fear and those who are well doers.
Твой Господь с богобоязненными, которые страшатся гнева Аллаха, уклоняются от грехов и злодеяний, которые Он запрещает, творят добродеяния, повинуясь Ему. Аллах Заступник и Помощник этим в ближайшей жизни, и для них лучшая награда в будущей жизни!
Verily Allah is with those who fear and those who are well doers.
Воистину, Аллах на стороне богобоязненных и тех, кто вершит добрые деяния .
Verily Allah is with those who fear and those who are well doers.
Аллах, поистине, лишь с теми, Которые страшатся Его гнева, И с теми, кто творит добро.
Verily Allah is with those who fear and those who are well doers.
потому что Бог с теми, которые боятся Его, с теми, которые делают добро.
Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous.
Поистине, Аллах вместе с теми, которые остерегаются (Его наказания), и теми, которые являются искренними добродеятелями Он помогает и содействует им !
Allah is with those who persevere.
Воистину, Аллах с терпеливыми.
Allah is with those who persevere.
Если же среди вас сто терпеливых, стойких верующих, они победят двести неверных, а если среди вас тысяча верующих, они победят две тысячи нечестивцев с помощью и по воле Аллаха. Поистине, Аллах на стороне терпеливых, стойких!
Allah is with those who persevere.
Ведь Аллах на стороне стойких мужей.
Allah is with those who persevere.
Аллах ведь с теми, Кто терпение и стойкость проявляет.
Allah is with those who persevere.
Бог вместе с стойкими в битвах.
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers.
Поистине, Аллах вместе с теми, которые остерегаются (Его наказания), и теми, которые являются искренними добродеятелями Он помогает и содействует им !
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers.
Поистине, Аллах с теми, которые боятся, и теми, которые делают добро!
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers.
Воистину, Аллах с теми, кто богобоязнен и кто творит добро.
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers.
Твой Господь с богобоязненными, которые страшатся гнева Аллаха, уклоняются от грехов и злодеяний, которые Он запрещает, творят добродеяния, повинуясь Ему. Аллах Заступник и Помощник этим в ближайшей жизни, и для них лучшая награда в будущей жизни!
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers.
Воистину, Аллах на стороне богобоязненных и тех, кто вершит добрые деяния .
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers.
Аллах, поистине, лишь с теми, Которые страшатся Его гнева, И с теми, кто творит добро.
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers.
потому что Бог с теми, которые боятся Его, с теми, которые делают добро.
He answered, Don't be afraid for those who are with us are more than those who are with them.
И сказал он не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними.
By those who winnow with a winnowing,
и (ангелами) (нисходящими от Аллаха для того, чтобы) различать (истину от лжи и правильный путь от заблуждения) твердо,
By those who winnow with a winnowing,
и различающими твердо,
By those who winnow with a winnowing,
различающими твердо,
By those who winnow with a winnowing,
И клянусь айатами, широко распространяющими мудрость и наставление на прямой путь в сердца обитателей миров и ясно различающими истину от лжи.
By those who winnow with a winnowing,
Клянусь аятами, различающими твердо истину от лжи .
By those who winnow with a winnowing,
И чертят грани различенья (между добром и злом),

 

Related searches : Those Who - Those Who Care - Those Who Want - In Those Who - From Those Who - And Those Who - Are Those Who - As Those Who - Those Who Live - Those Who Are - All Those Who - Those Who Have - Among Those Who - By Those Who