Translation of "with those who" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep. | Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. |
We want a God who can weep with those who weep, and rejoice with those who rejoice. | Нам нужен Бог, способный скорбеть со скорбящими и ликовать с ликующими. |
Those who play with speculation. | тем, которые лживыми речами (и делами) развлекаются они не задумываются о том, что будет День Суда и что всем предстоит держать ответ перед Аллахом ! |
Those who play with speculation. | тем, которые в водоеме забавляются! |
Those who play with speculation. | Если они приступают к делам, то их занятия бессмысленны и глупы. Они проводят свою жизнь в забавах и развлечениях, чего нельзя сказать о праведниках и верующих, которые изучают и совершают только то, что приносит пользу им самим и окружающим. |
Those who play with speculation. | кто забавляется, предаваясь празднословию. |
Those who play with speculation. | которые следовали лжи, забавляясь. |
Those who play with speculation. | которые, забавляясь, предаются словоблудию, |
Those who play with speculation. | Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах. |
Those who play with speculation. | Тем, которые погрузились в водоем обольщения, |
God is with those who are righteous and those who are virtuous. | Поистине, Аллах вместе с теми, которые остерегаются (Его наказания), и теми, которые являются искренними добродеятелями Он помогает и содействует им ! |
God is with those who are righteous and those who are virtuous. | Поистине, Аллах с теми, которые боятся, и теми, которые делают добро! |
God is with those who are righteous and those who are virtuous. | Воистину, Аллах с теми, кто богобоязнен и кто творит добро. |
God is with those who are righteous and those who are virtuous. | Твой Господь с богобоязненными, которые страшатся гнева Аллаха, уклоняются от грехов и злодеяний, которые Он запрещает, творят добродеяния, повинуясь Ему. Аллах Заступник и Помощник этим в ближайшей жизни, и для них лучшая награда в будущей жизни! |
God is with those who are righteous and those who are virtuous. | Воистину, Аллах на стороне богобоязненных и тех, кто вершит добрые деяния . |
God is with those who are righteous and those who are virtuous. | Аллах, поистине, лишь с теми, Которые страшатся Его гнева, И с теми, кто творит добро. |
God is with those who are righteous and those who are virtuous. | потому что Бог с теми, которые боятся Его, с теми, которые делают добро. |
Verily Allah is with those who fear and those who are well doers. | Поистине, Аллах вместе с теми, которые остерегаются (Его наказания), и теми, которые являются искренними добродеятелями Он помогает и содействует им ! |
Verily Allah is with those who fear and those who are well doers. | Поистине, Аллах с теми, которые боятся, и теми, которые делают добро! |
Verily Allah is with those who fear and those who are well doers. | Воистину, Аллах с теми, кто богобоязнен и кто творит добро. |
Verily Allah is with those who fear and those who are well doers. | Твой Господь с богобоязненными, которые страшатся гнева Аллаха, уклоняются от грехов и злодеяний, которые Он запрещает, творят добродеяния, повинуясь Ему. Аллах Заступник и Помощник этим в ближайшей жизни, и для них лучшая награда в будущей жизни! |
Verily Allah is with those who fear and those who are well doers. | Воистину, Аллах на стороне богобоязненных и тех, кто вершит добрые деяния . |
Verily Allah is with those who fear and those who are well doers. | Аллах, поистине, лишь с теми, Которые страшатся Его гнева, И с теми, кто творит добро. |
Verily Allah is with those who fear and those who are well doers. | потому что Бог с теми, которые боятся Его, с теми, которые делают добро. |
Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous. | Поистине, Аллах вместе с теми, которые остерегаются (Его наказания), и теми, которые являются искренними добродеятелями Он помогает и содействует им ! |
Allah is with those who persevere. | Воистину, Аллах с терпеливыми. |
Allah is with those who persevere. | Если же среди вас сто терпеливых, стойких верующих, они победят двести неверных, а если среди вас тысяча верующих, они победят две тысячи нечестивцев с помощью и по воле Аллаха. Поистине, Аллах на стороне терпеливых, стойких! |
Allah is with those who persevere. | Ведь Аллах на стороне стойких мужей. |
Allah is with those who persevere. | Аллах ведь с теми, Кто терпение и стойкость проявляет. |
Allah is with those who persevere. | Бог вместе с стойкими в битвах. |
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days! | Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers. | Поистине, Аллах вместе с теми, которые остерегаются (Его наказания), и теми, которые являются искренними добродеятелями Он помогает и содействует им ! |
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers. | Поистине, Аллах с теми, которые боятся, и теми, которые делают добро! |
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers. | Воистину, Аллах с теми, кто богобоязнен и кто творит добро. |
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers. | Твой Господь с богобоязненными, которые страшатся гнева Аллаха, уклоняются от грехов и злодеяний, которые Он запрещает, творят добродеяния, повинуясь Ему. Аллах Заступник и Помощник этим в ближайшей жизни, и для них лучшая награда в будущей жизни! |
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers. | Воистину, Аллах на стороне богобоязненных и тех, кто вершит добрые деяния . |
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers. | Аллах, поистине, лишь с теми, Которые страшатся Его гнева, И с теми, кто творит добро. |
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good doers. | потому что Бог с теми, которые боятся Его, с теми, которые делают добро. |
He answered, Don't be afraid for those who are with us are more than those who are with them. | И сказал он не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними. |
By those who winnow with a winnowing, | и (ангелами) (нисходящими от Аллаха для того, чтобы) различать (истину от лжи и правильный путь от заблуждения) твердо, |
By those who winnow with a winnowing, | и различающими твердо, |
By those who winnow with a winnowing, | различающими твердо, |
By those who winnow with a winnowing, | И клянусь айатами, широко распространяющими мудрость и наставление на прямой путь в сердца обитателей миров и ясно различающими истину от лжи. |
By those who winnow with a winnowing, | Клянусь аятами, различающими твердо истину от лжи . |
By those who winnow with a winnowing, | И чертят грани различенья (между добром и злом), |
Related searches : Those Who - Those Who Care - Those Who Want - In Those Who - From Those Who - And Those Who - Are Those Who - As Those Who - Those Who Live - Those Who Are - All Those Who - Those Who Have - Among Those Who - By Those Who