Translation of "those who have" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Have - translation : Those - translation : Those who have - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Indeed, those who have less, are spiritually privileged, than those who have more.
И правда тот, кто имеет меньше, намного сильнее богат духовно того, у кого все есть.
Those who live beyond the cellphone, those who have yet to see a computer, those who have no electricity at home.
Те, кто живёт без мобильного телефона, кто ещё не видел компьютер, у кого в доме нет электричества.
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
Путем тех, которых Ты благом одарил, (а) не (путем) тех, которые под (Твоим) гневом, и не (путем) заблудших.
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
по дороге тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших.
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
путём Твоих рабов, которых Ты наставил на веру в Тебя и которым Ты оказал Свою милость, направив их на прямой путь и оказав им Своё благоволение, но не тех, которые вызвали Твой гнев и сбились с пути истины и блага, отклонясь от веры в Тебя и не повинуясь Тебе .
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что подпали под Твой гнев, и не путем заблудших.
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
Стезею тех, Кто милостью Твоею одарен, А не стезею тех, на ком Твой гнев, И не стезей заблудших.
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
Путём тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые под гневом, ни тех которые блуждают .
That those who have power...
Это те, кто имеет власть...
It's a system in which there are two kinds of physicians those who make mistakes and those who don't, those who can't handle sleep deprivation and those who can, those who have lousy outcomes and those who have great outcomes.
В этой системе только две позиции те, кто делает ошибки и те, кто их не делает те, кто не может справиться с недосыпанием и те, кто может, те, у кого посредственные результаты, и те, кто успешны.
Those who have larger subscriptions are those who make pop reality cartoons.
Люди, которые делают карикатуры о реалиях поп культуры, имеют больше подписчиков.
Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Всевышний сообщил о награде, которую Он приготовил для тех, кто боялся впасть в неверие и погрязнуть в грехах. Это разнообразные блага и блаженное бытие по соседству с великодушным Господом.
Obey those who have been sent.
Он сказал О, люди! Последуйте за посланцами (которых Аллах направил к вам)!
Obey those who have been sent.
Он сказал О люди, последуйте за посланниками!
Obey those who have been sent.
Последуйте за посланниками.
Obey those who have been sent.
Последуйте за посланцами.
Obey those who have been sent.
Прислушайтесь к посланникам Аллаха!
Obey those who have been sent.
Последуйте сим посланникам
Those who have surrendered sought rectitude
Среди нас есть мусульмане и несправедливые грешники, которые уклонились от прямого пути. Мусульмане пошли путем истины, ведущим к Раю и блаженству.
Those who have surrendered sought rectitude
Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем.
Those who have surrendered sought rectitude
Кто принял ислам, те встали на путь истины, проявив усердие в избрании его.
Those who have surrendered sought rectitude
Те, кто предался Аллаху , встали на прямой путь.
Those who have surrendered sought rectitude
И те, которые предАлись, Идут по верному пути .
Follow those who have been sent!
Последуйте за посланцами (которых Аллах направил к вам)!
Follow those who have been sent!
Последуйте за посланниками.
Follow those who have been sent!
Последуйте за посланцами.
Follow those who have been sent!
Прислушайтесь к посланникам Аллаха!
Follow those who have been sent!
Последуйте сим посланникам
For those who have a miracle?
Для тех, кто не чудо?
I pity those who have sight.
Я жалею зрячих.
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Разве мы сделаем покорных (Аллаху) такими, как бунтарей неверующих ?
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Разве мы сделаем мусульман такими, как грешников?
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками?
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Неужели Мы решим несправедливо сделаем мусульман и неверных равными (перед Нами)?!
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Разве перед Нами муслимы равны грешникам?
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Ужель Мы равно отнесемся И к мусульманам, и к неверным?
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Поступим ли Мы с покорными как с виновными?
And say unto those who have received the Scripture and those who read not Have ye (too) surrendered?
И скажи тем, кому дано Писание, и безграмотным арабам многобожникам Предались ли вы приняли ли вы покорность Аллаху ?
And say unto those who have received the Scripture and those who read not Have ye (too) surrendered?
И скажи тем, кому даровано писание, и простецам Предались ли вы?
And say unto those who have received the Scripture and those who read not Have ye (too) surrendered?
Если они обратятся в ислам, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только передача откровения.
And say unto those who have received the Scripture and those who read not Have ye (too) surrendered?
Скажи тем, кому даровано Писание, а также необразованным людям Обратились ли вы в ислам? .
And say unto those who have received the Scripture and those who read not Have ye (too) surrendered?
Скажи иудеям, христианам и неверующим из арабов Знамения Аллаха уже ясны, признавайте ислам!
And say unto those who have received the Scripture and those who read not Have ye (too) surrendered?
Спроси тех, кому даровано Писание, а также многобожников Предались ли вы Аллаху ?
And say unto those who have received the Scripture and those who read not Have ye (too) surrendered?
Скажи и тем, кто получил Писание (Господне), И невеждам А вы Господней Воле предались?

 

Related searches : Those Who - Those Have - Those Who Care - Those Who Want - In Those Who - From Those Who - And Those Who - With Those Who - Are Those Who - As Those Who - Those Who Live - Those Who Are - All Those Who - Among Those Who