Translation of "trial proceedings" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Proceedings - translation : Trial - translation : Trial proceedings - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Notes References Trial proceedings from the Mazal Library. | Trial proceedings from the Mazal Library. |
Trial proceedings against Nodar Dudaev are under way. | Trial proceedings against Nodar Dudaev are under way. |
Through pre trial and pre defence status conferences, a Trial Chamber has the authority to streamline trial proceedings. | Через посредство распорядительных заседаний в ходе досудебного разбирательства и до этапа защиты Судебная камера имеет право распорядиться об упорядочении судебного разбирательства. |
(b) Amendments to the Rules of Procedure and Evidence allowing judges to streamline and accelerate pre trial and trial proceedings. | b) внесение поправок в правила процедуры и доказывания, позволяющих судьям рационализировать и ускорить предварительное и судебное производство. |
Furthermore, it would enable all pre trial and Appeals Chamber proceedings to continue without interrupting the conduct of any trial. | Кроме того, это позволило бы продолжать проводить все досудебные слушания и разбирательства в Апелляционной камере, не прерывая хода самого судебного процесса. |
The Court has begun its first judicial proceedings at the pre trial level. | Суд начал свои первые судебные процессы на этапе предварительного производства. |
It is to be hoped that these will soon result in finalized trial proceedings. | Нужно надеяться, что эти подвижки в конечном итоге приведут к возбуждению судебных дел. |
(b) The proceedings against Mr. Marynich gravely violate the right to a fair trial. | b) в ходе процесса по делу г на Маринича были допущены грубые нарушения права на справедливое судебное разбирательство. |
The Pre Trial Chambers have begun the first judicial proceedings and the first trial proceedings are expected to begin in 2006, provided the Court receives sufficient cooperation from States in arresting and surrendering persons. | Палаты предварительного производства начали свои первые судебные разбирательства, а в 2006 году, как ожидается, начнутся первые судебные процессы, если Суду удастся заручиться необходимым содействием государств в аресте соответствующих лиц и передаче их Суду. |
While the trial proceedings on the first day were refreshingly open by Chinese standards, that quickly changed. | Но так полагать наивность. |
While the trial proceedings on the first day were refreshingly open by Chinese standards, that quickly changed. | Хотя материалы заседаний первого дня были необычно легко, по китайским стандартам, доступны, такое положение вещей быстро изменилось. |
The trial against him commenced in October 2005 and ended proceedings in 2007, where he was convicted. | Судебный процесс над бывшим генералом армии краинских сербов начался в октябре 2005 года и был завершён в 2007 году. |
The courts do not produce trial records as such, although court clerks make handwritten notes of proceedings. | Суды не составляют протоколов судебных заседаний как таковых, хотя судебные секретари делают письменные записи в ходе разбирательств. |
The Khatlon oblast procurator's office instituted criminal proceedings against Kurbanov and he was subsequently brought to trial. | Прокуратурой Хатлонской области в отношении Курбанова было возбуждено уголовное дело и впоследствии передано в суд. |
Once trial proceedings begin, it may be in the interests of the Court and natural justice to hold such proceedings in the vicinity where the crimes were committed. | Когда начнется судебное разбирательство, возможно, Суд на основе принципов естественного права пожелает проводить процесс в непосредственной близости к месту совершения преступлений. |
In 2003, there was a disruption to trial proceedings because some of the judges were not re elected. | В 2003 году имели место перерывы в ходе судебных разбирательств по причине того, что некоторые судьи не были переизбраны. |
They also contain a great number of rules pertaining to the servicing of the Tribunal and describe the procedures to be followed in connection with investigations, pretrial proceedings, proceedings before the trial chambers and appellate and review proceedings. | В них также содержится большое число правил, касающихся обслуживания Трибунала, и описываются процедуры расследования, досудебного разбирательства, процедуры, применяемые в судебных камерах, а также процедуры обжалования и пересмотра решений. |
(D) Take all appropriate steps to shorten the length of legal proceedings and the current pre trial detention period. | 7 D) принять все необходимые меры для сокращения продолжительности правовых процедур и существующего ныне срока досудебного содержания под стражей . |
The Canadian authorities should, therefore, have made an assessment of the proceedings at the trial in the United States. | Таким образом, речь могла идти об определении, которое должны были дать канадские власти в отношении того, каким образом осуществлялось судебное разбирательство в Соединенных Штатах. |
And they observe deliberations after mock trial proceedings so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy to have the outcome that they're hoping for. | Они наблюдают за совещанием после инсценировки судебного заседания, чтобы проконсультировать своих клиентов, какую стратегию выбрать на суде для получения желаемого результата. |
Other reports credited him with subsequently organizing both their trial and a firing squad even before the legal proceedings began. | По другим сообщениям, впоследствии он организовал и суд на ними, и команду для их расстрела еще до начала судебного разбирательства. |
It continues to exercise supervisory powers and to exert disproportionate influence over the pretrial and trial stages of judicial proceedings. | Они по прежнему осуществляют надзорные функции и оказывают чрезмерное влияние на предварительный и судебный этапы судопроизводства. |
(D) The length of legal proceedings and the excessive periods of pre trial detention, especially in short term detention isolators. | 6 D) продолжительности правовых процедур и чрезмерных сроков досудебного содержания под стражей, особенно в изоляторах временного содержания . |
It was reported that his trial was unfair, although no information about the proceedings was available to the Special Representative. | Было сообщено, что суд над ним был несправедливым, хотя Специальный представитель какой либо информацией относительно судебного разбирательства не располагает. |
Pre trial proceedings in respect of crimes committed by minors may be conducted only in the form of a preliminary investigation. | Досудебное производство по преступлениям, совершенным несовершеннолетними, ведется только в виде предварительного следствия. |
19. Part 4 of the Statute dealt with the trial proceedings, powers of the Court and the rights of the accused. | 19. В части IV Статута речь идет о судебном разбирательстве, полномочиях Суда и правах обвиняемого. |
The Working Group on Speeding up Trials is due to publish its final report shortly, and I anticipate concrete proposals that will have a positive impact on accelerating pre trial and trial proceedings. | Рабочая группа по ускорению судебных процессов скоро должна опубликовать свой окончательных доклад, и я ожидаю увидеть в нем конкретные предложения, которые положительным образом скажутся на ускорении досудебных и судебных разбирательств. |
When assessing whether the proceedings against Mr. Marynich met the requirements of a fair trial, the Working Group emphasizes the following elements. | При оценке того, соответствовал ли процесс против г на Маринича требованиям справедливого судебного разбирательства, Рабочая группа подчеркивает следующие моменты. |
3.1 The author claims that he was denied a fair trial, and that irregularities occurred throughout the judicial proceedings in his case. | 3.1 Автор утверждает, что по его делу не было проведено справедливого судебного разбирательства и в ходе рассмотрения дела были допущены нарушения. |
Proceedings | Работа семинара |
Proceedings. | Proceedings. |
Proceedings | Организация работы |
Proceedings | Обсуждения |
The working group gathers information about pimping, systematises the data, carries out surveillance proceedings and deals with pre trial investigation of criminal cases. | Эта рабочая группа собирает информацию о сводничестве, систематизирует данные, осуществляет надзорные функции и занимается досудебным расследованием уголовных дел. |
The fifth safeguard concerns procedures for a fair trial by a competent court, including adequate legal assistance at all stages of the proceedings. | Пятая мера защиты касается процедур справедливого судебного разбирательства компетентным судом, включая соответствующую правовую помощь на всех стадиях судопроизводства. |
Cr.P.C is invariably applicable to the investigative and trial proceedings under these special laws unless there are specific provisions that overrule its application. | Помимо уголовно процессуального кодекса принимались многочисленные законодательные акты для укрепления существовавших тогда режимов и повышения эффективности и действенности системы уголовного правосудия в Пакистане. |
2.3 As to the trial proceedings, the author submits that during the preliminary inquiry, the evidence given by two eye witnesses was contradictory. | 2.3 В связи с судебным разбирательством автор утверждает, что в ходе предварительного разбирательства два свидетеля дали противоречивые показания. |
The Working Group also held meetings with several Judges of the Supreme Court and followed part of the proceedings in a murder trial. | Кроме того, Рабочая группа провела совещания с рядом судей Верховного суда и присутствовала во время разбирательства дела об убийстве. |
(b) During the investigation and trial, except where the proceedings cannot lead to the imposition of a prison sentence or security measure involving imprisonment | b) в ходе предварительного судебного следствия и во время слушания, за исключением случаев, когда для обвиняемого дело не может завершиться тюремным заключением или иной мерой уголовно правового воздействия, связанной с лишением свободы |
quot States parties shall guarantee fair trial and full protection of the rights of the alleged offender at all stages of the proceedings. quot | quot Государства участники гарантируют справедливый судебный процесс и полную защиту прав предполагаемого преступника на всех стадиях разбирательства quot . |
By contrast, neither organizations, nor legal persons, nor States can be brought to trial before the Tribunal proceedings can be instituted only against individuals. | В отличие от них ни организации, ни юридические лица, ни государства не могут быть судимы в Трибунале, поскольку разбирательства могут возбуждаться лишь против отдельных лиц. |
Legal proceedings | Дело |
Proceedings Vol. | Proceedings Vol. |
Proceedings, pp. | Proceedings, pp. |
C. Proceedings | С. Процедурные вопросы |
Related searches : Trial Court Proceedings - Pre-trial Proceedings - Proceedings Against - Settlement Proceedings - Formal Proceedings - Tax Proceedings - Execution Proceedings - Pending Proceedings - Divorce Proceedings - Issue Proceedings - Preliminary Proceedings - Liquidation Proceedings