Translation of "which we believe" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Believe - translation : Which - translation : Which we believe - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
We don't know which experts to believe anymore. | Мы больше не знаем, каким специалистам верить. |
'Most certainly we disbelieve in that which you believe.' | Не все слабые соплеменники Салиха обратились в правую веру, и поэтому старейшины обратились только к тем из них, кто уверовал. Они ответили Мы уверовали в Единого Аллаха и считаем правдивыми любые его повествования, повеления и запреты! |
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed so will they believe? | Не уверовало до них ни одно селение, которое Мы погубили неужели же уверуют они? |
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed so will they believe? | Ни одно из селений, которые Мы погубили до них, не уверовало. Неужели они уверуют? |
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed so will they believe? | Народ ни одного из селений, который Мы подвергли гибели, не уверовал в Послание Аллаха, несмотря на то, что им были представлены ощутимые, явные доказательства. Разве эти многобожники уверуют теперь, если Мы ниспошлём им то, что они просят? |
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed so will they believe? | Жители ни одного из селений, которые мы подвергли гибели задолго до них, не уверовали. |
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed so will they believe? | И ни единое (людское) поселенье, Что погубили Мы (до них), Не верило (в Послание Господне), Неужто же уверуют они? |
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed so will they believe? | Из прежних городов, которые погубили Мы, ни один не веровал так уверуют ли они? |
We Moses, Moses, we believe that luchshayabitva is the one which was not. | Мы с Моисеем, мы с Моисеем считаем, что лучшаябитва это та, которой не было. |
I believe that we must believe, truly believe. | Я верю, что мы должны искренне верить. |
We believe you, now believe us. | Машина должна быть здесь завтра,до полудня,или мы устроим фейерверк. |
We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. | Мы уверовали в то, что Ты ниспослал в Евангелие , и последовали за Посланником за пророком Иисой . |
We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. | Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником. |
We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. | Когда же пророк почувствовал, что его народ отказывается уверовать и отвергает его проповеди, он призвал сынов Исраила оказать ему поддержку. И тогда апостолы обещали ему защищать религию Аллаха и попросили его засвидетельствовать, что они стали покорными мусульманами. |
We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. | Мы уверовали в Писание, ниспосланное Тобой Твоему посланнику, и последовали за Твоим посланником Исой мир ему! |
We agreed to it only because we believe in the ideals for which the Organization stands. | Мы согласились на это только потому, что верим в идеалы, за которые выступает наша Организация. |
And when it is said unto them Believe in that which Allah hath revealed, they say We believe in that which was revealed unto us. | Когда им говорят Уверуйте в то, что ниспослал Аллах , они отвечают Мы веруем в то, что было ниспослано нам . |
And when it is said unto them Believe in that which Allah hath revealed, they say We believe in that which was revealed unto us. | А когда говорят им Уверуйте в Коран, который ниспослал Аллах Мухаммаду, последнему посланнику! Они отвечают, что веруют в то, что ниспослано им, подтверждая истинность лишь того, что с ними. |
And when it is said unto them Believe in that which Allah hath revealed, they say We believe in that which was revealed unto us. | Когда говорят им Веруйте в то, что ниспосылает Бог тогда они говорят Мы веруем в то, что ниспослано нам! |
Not a city before them which We destroyed believed will they then believe? | Не уверовало до них ни одно селение, которое Мы погубили неужели же уверуют они? |
Not a city before them which We destroyed believed will they then believe? | Ни одно из селений, которые Мы погубили до них, не уверовало. Неужели они уверуют? |
Not a city before them which We destroyed believed will they then believe? | Народ ни одного из селений, который Мы подвергли гибели, не уверовал в Послание Аллаха, несмотря на то, что им были представлены ощутимые, явные доказательства. Разве эти многобожники уверуют теперь, если Мы ниспошлём им то, что они просят? |
Not a city before them which We destroyed believed will they then believe? | Жители ни одного из селений, которые мы подвергли гибели задолго до них, не уверовали. |
Not a city before them which We destroyed believed will they then believe? | И ни единое (людское) поселенье, Что погубили Мы (до них), Не верило (в Послание Господне), Неужто же уверуют они? |
Not a city before them which We destroyed believed will they then believe? | Из прежних городов, которые погубили Мы, ни один не веровал так уверуют ли они? |
They said We indeed believe in that with which he has been sent. | Они сказали Поистине, мы веруем в то, с чем он послан (от Аллаха) (и исполняем это)! |
They said We indeed believe in that with which he has been sent. | Они сказали Поистине, мы веруем в то, с чем он послан! |
They said We indeed believe in that with which he has been sent. | Они сказали Мы веруем в то, с чем он послан . |
They said We indeed believe in that with which he has been sent. | Тогда уверовавшие люди им ответили Поистине, мы веруем в то, что нам ниспослано Аллахом через него, и повинуемся Аллаху . |
They said We indeed believe in that with which he has been sent. | Они ответили Воистину, мы веруем в то, что ниспослано с ним . |
They said We indeed believe in that with which he has been sent. | Они ответили Мы веруем действительно во все, С чем он (от Господа) к нам послан . |
They said We indeed believe in that with which he has been sent. | Они сказали Мы веруем в то, с чем послан он . |
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.' | Сказали те, высокомерно которые превозносились Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали! |
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.' | Сказали те, которые превозносились Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали! |
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.' | Те, которые превозносились, сказали А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы . |
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.' | Возгордившаяся знать и вожди из его народа сказали Мы не уверуем в то, во что вы уверовали, и отвергаем единобожие, к которому призывает нас Салих . |
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.' | Гордецы же сказали Воистину, мы отвергаем то, во что вы веруете . |
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.' | Тогда надменные сказали Мы, истинно, не верим в то, Во что уверовали вы |
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.' | Считавшиеся великими сказали Мы отвергаем то, во что веруете вы . |
It's something which is suspended between what we believe we can be, and a tradition we may have forgotten. | Это нечто между верой в то, чего мы можем достичь, и традициями, ушедшими в прошлое. |
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord. | (который) указывает на истинный путь. И мы джинны уверовали в него в Коран , и (больше) никогда и никого мы не приравняем нашему Господу никого, кроме Аллаха, не признаем богом . |
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord. | Он ведет к прямому пути. И уверовали мы в него, и никогда не предадим мы нашему Господу никого. |
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord. | Тем самым Он довел до их сведения истину и завершил свою милость к ним, возжелав, чтобы они стали увещевателями среди своих народов. Затем Всевышний велел Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, поведать об этом всем людям. |
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord. | Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу. |
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord. | Он наставляет на прямой путь и призывает к истине. И мы уверовали в него, и мы не будем поклоняться никому, кроме нашего Господа, который создал и наставлял нас. |
Related searches : We Believe - Which I Believe - Where We Believe - Because We Believe - We Also Believe - We Therefore Believe - We Fully Believe - As We Believe - We Reasonably Believe - We Strongly Believe - We Firmly Believe - What We Believe - We Truly Believe - We Do Believe