Translation of "which we believe" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

We don't know which experts to believe anymore.
Мы больше не знаем, каким специалистам верить.
'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'
Не все слабые соплеменники Салиха обратились в правую веру, и поэтому старейшины обратились только к тем из них, кто уверовал. Они ответили Мы уверовали в Единого Аллаха и считаем правдивыми любые его повествования, повеления и запреты!
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed so will they believe?
Не уверовало до них ни одно селение, которое Мы погубили неужели же уверуют они?
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed so will they believe?
Ни одно из селений, которые Мы погубили до них, не уверовало. Неужели они уверуют?
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed so will they believe?
Народ ни одного из селений, который Мы подвергли гибели, не уверовал в Послание Аллаха, несмотря на то, что им были представлены ощутимые, явные доказательства. Разве эти многобожники уверуют теперь, если Мы ниспошлём им то, что они просят?
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed so will they believe?
Жители ни одного из селений, которые мы подвергли гибели задолго до них, не уверовали.
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed so will they believe?
И ни единое (людское) поселенье, Что погубили Мы (до них), Не верило (в Послание Господне), Неужто же уверуют они?
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed so will they believe?
Из прежних городов, которые погубили Мы, ни один не веровал так уверуют ли они?
We Moses, Moses, we believe that luchshayabitva is the one which was not.
Мы с Моисеем, мы с Моисеем считаем, что лучшаябитва это та, которой не было.
I believe that we must believe, truly believe.
Я верю, что мы должны искренне верить.
We believe you, now believe us.
Машина должна быть здесь завтра,до полудня,или мы устроим фейерверк.
We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent.
Мы уверовали в то, что Ты ниспослал в Евангелие , и последовали за Посланником за пророком Иисой .
We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent.
Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником.
We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent.
Когда же пророк почувствовал, что его народ отказывается уверовать и отвергает его проповеди, он призвал сынов Исраила оказать ему поддержку. И тогда апостолы обещали ему защищать религию Аллаха и попросили его засвидетельствовать, что они стали покорными мусульманами.
We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent.
Мы уверовали в Писание, ниспосланное Тобой Твоему посланнику, и последовали за Твоим посланником Исой мир ему!
We agreed to it only because we believe in the ideals for which the Organization stands.
Мы согласились на это только потому, что верим в идеалы, за которые выступает наша Организация.
And when it is said unto them Believe in that which Allah hath revealed, they say We believe in that which was revealed unto us.
Когда им говорят Уверуйте в то, что ниспослал Аллах , они отвечают Мы веруем в то, что было ниспослано нам .
And when it is said unto them Believe in that which Allah hath revealed, they say We believe in that which was revealed unto us.
А когда говорят им Уверуйте в Коран, который ниспослал Аллах Мухаммаду, последнему посланнику! Они отвечают, что веруют в то, что ниспослано им, подтверждая истинность лишь того, что с ними.
And when it is said unto them Believe in that which Allah hath revealed, they say We believe in that which was revealed unto us.
Когда говорят им Веруйте в то, что ниспосылает Бог тогда они говорят Мы веруем в то, что ниспослано нам!
Not a city before them which We destroyed believed will they then believe?
Не уверовало до них ни одно селение, которое Мы погубили неужели же уверуют они?
Not a city before them which We destroyed believed will they then believe?
Ни одно из селений, которые Мы погубили до них, не уверовало. Неужели они уверуют?
Not a city before them which We destroyed believed will they then believe?
Народ ни одного из селений, который Мы подвергли гибели, не уверовал в Послание Аллаха, несмотря на то, что им были представлены ощутимые, явные доказательства. Разве эти многобожники уверуют теперь, если Мы ниспошлём им то, что они просят?
Not a city before them which We destroyed believed will they then believe?
Жители ни одного из селений, которые мы подвергли гибели задолго до них, не уверовали.
Not a city before them which We destroyed believed will they then believe?
И ни единое (людское) поселенье, Что погубили Мы (до них), Не верило (в Послание Господне), Неужто же уверуют они?
Not a city before them which We destroyed believed will they then believe?
Из прежних городов, которые погубили Мы, ни один не веровал так уверуют ли они?
They said We indeed believe in that with which he has been sent.
Они сказали Поистине, мы веруем в то, с чем он послан (от Аллаха) (и исполняем это)!
They said We indeed believe in that with which he has been sent.
Они сказали Поистине, мы веруем в то, с чем он послан!
They said We indeed believe in that with which he has been sent.
Они сказали Мы веруем в то, с чем он послан .
They said We indeed believe in that with which he has been sent.
Тогда уверовавшие люди им ответили Поистине, мы веруем в то, что нам ниспослано Аллахом через него, и повинуемся Аллаху .
They said We indeed believe in that with which he has been sent.
Они ответили Воистину, мы веруем в то, что ниспослано с ним .
They said We indeed believe in that with which he has been sent.
Они ответили Мы веруем действительно во все, С чем он (от Господа) к нам послан .
They said We indeed believe in that with which he has been sent.
Они сказали Мы веруем в то, с чем послан он .
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'
Сказали те, высокомерно которые превозносились Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'
Сказали те, которые превозносились Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'
Те, которые превозносились, сказали А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы .
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'
Возгордившаяся знать и вожди из его народа сказали Мы не уверуем в то, во что вы уверовали, и отвергаем единобожие, к которому призывает нас Салих .
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'
Гордецы же сказали Воистину, мы отвергаем то, во что вы веруете .
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'
Тогда надменные сказали Мы, истинно, не верим в то, Во что уверовали вы
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'
Считавшиеся великими сказали Мы отвергаем то, во что веруете вы .
It's something which is suspended between what we believe we can be, and a tradition we may have forgotten.
Это нечто между верой в то, чего мы можем достичь, и традициями, ушедшими в прошлое.
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
(который) указывает на истинный путь. И мы джинны уверовали в него в Коран , и (больше) никогда и никого мы не приравняем нашему Господу никого, кроме Аллаха, не признаем богом .
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
Он ведет к прямому пути. И уверовали мы в него, и никогда не предадим мы нашему Господу никого.
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
Тем самым Он довел до их сведения истину и завершил свою милость к ним, возжелав, чтобы они стали увещевателями среди своих народов. Затем Всевышний велел Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, поведать об этом всем людям.
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу.
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
Он наставляет на прямой путь и призывает к истине. И мы уверовали в него, и мы не будем поклоняться никому, кроме нашего Господа, который создал и наставлял нас.

 

Related searches : We Believe - Which I Believe - Where We Believe - Because We Believe - We Also Believe - We Therefore Believe - We Fully Believe - As We Believe - We Reasonably Believe - We Strongly Believe - We Firmly Believe - What We Believe - We Truly Believe - We Do Believe