Translation of "while we believe" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Believe - translation : While - translation : While we believe - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
They believe in the evil eye and spells and witchcraft, while we...' | Они верят в глаз, и в порчу, и в привороты, а мы... |
They said, Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves? | И сказали же они Разве мы поверим двум людям, подобным нам, (в то время) когда народ их потомки Исраила нам служит пребывает под нашей властью будучи покоренными . |
While they are welcome, we believe that the Agency can and should do much more. | Хотя мы их и приветствуем, но считаем, что Агентство может и должно делать гораздо больше. |
We will not believe you till we clearly see Allah so the thunder seized you while you were watching. | Мы не поверим тебе (что Аллах через тебя передает откровение), пока не увидим Аллаха открыто воочию своими глазами . И вас поразила молния огонь с неба , пока вы смотрели (и вы погибли). |
We will not believe you till we clearly see Allah so the thunder seized you while you were watching. | Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто . И вас поразила молния, пока вы смотрели. |
We will not believe you till we clearly see Allah so the thunder seized you while you were watching. | Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто . Вас поразила молния (или постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим. |
We will not believe you till we clearly see Allah so the thunder seized you while you were watching. | Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто . Вас поразила молния (или постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим. |
We will not believe you till we clearly see Allah so the thunder seized you while you were watching. | И вас поразила страшная молния и огонь с неба за вашу настойчивость, несправедливость, неверие и требование невозможного. И вы погибли, пока смотрели на это бедствие. |
We will not believe you till we clearly see Allah so the thunder seized you while you were watching. | Мы не станем верить тебе, пока не увидим Аллаха воочию . И вас поразила молния, и вы увидели это воочию. |
We will not believe you till we clearly see Allah so the thunder seized you while you were watching. | Тебе мы не поверим, Пока открыто лик Господень не увидим . Но гром и молния вас поразили, Ведь были сами вы свидетели сему. |
We will not believe you till we clearly see Allah so the thunder seized you while you were watching. | Мы не поверим тебе, покуда открыто не увидим Бога за то молния поразила вас, в то время как вы хотели видеть. |
And of mankind, there are some (hypocrites) who say We believe in Allah and the Last Day while in fact they believe not. | И из (числа) людей (есть те,) кто говорят Уверовали мы в Аллаха и в Последний День День Суда . Но они не являются верующими. |
And of mankind, there are some (hypocrites) who say We believe in Allah and the Last Day while in fact they believe not. | И среди людей некоторые говорят Уверовали мы в Аллаха и в последний день . Но они не веруют. |
And of mankind, there are some (hypocrites) who say We believe in Allah and the Last Day while in fact they believe not. | Среди людей есть такие, которые говорят Мы уверовали в Аллаха и в Последний день . Однако они суть неверующие. |
And of mankind, there are some (hypocrites) who say We believe in Allah and the Last Day while in fact they believe not. | Среди людей есть такие, у которых на языке то, чего нет в их сердцах. Они говорят, что уверовали в Аллаха и в Судный день. |
And of mankind, there are some (hypocrites) who say We believe in Allah and the Last Day while in fact they believe not. | Среди людей есть такие, которые утверждают Мы уверовали в Аллаха и в Судный день . Но они не верующие. |
And of mankind, there are some (hypocrites) who say We believe in Allah and the Last Day while in fact they believe not. | Но есть среди людей такие, Кто говорит Мы веруем в Аллаха и Последний День! Но (в глубине души) не веруют они. |
And of mankind, there are some (hypocrites) who say We believe in Allah and the Last Day while in fact they believe not. | Некоторые из этих людей говорят Мы веруем в Бога и в последний день но они не суть верующие. |
We will not believe in thee till we see Allah plainly and even while ye gazed the lightning seized you. | Мы не поверим тебе (что Аллах через тебя передает откровение), пока не увидим Аллаха открыто воочию своими глазами . И вас поразила молния огонь с неба , пока вы смотрели (и вы погибли). |
We will not believe in thee till we see Allah plainly and even while ye gazed the lightning seized you. | Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто . И вас поразила молния, пока вы смотрели. |
We will not believe in thee till we see Allah plainly and even while ye gazed the lightning seized you. | Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто . Вас поразила молния (или постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим. |
We will not believe in thee till we see Allah plainly and even while ye gazed the lightning seized you. | Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто . Вас поразила молния (или постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим. |
We will not believe in thee till we see Allah plainly and even while ye gazed the lightning seized you. | И вас поразила страшная молния и огонь с неба за вашу настойчивость, несправедливость, неверие и требование невозможного. И вы погибли, пока смотрели на это бедствие. |
We will not believe in thee till we see Allah plainly and even while ye gazed the lightning seized you. | Мы не станем верить тебе, пока не увидим Аллаха воочию . И вас поразила молния, и вы увидели это воочию. |
We will not believe in thee till we see Allah plainly and even while ye gazed the lightning seized you. | Тебе мы не поверим, Пока открыто лик Господень не увидим . Но гром и молния вас поразили, Ведь были сами вы свидетели сему. |
We will not believe in thee till we see Allah plainly and even while ye gazed the lightning seized you. | Мы не поверим тебе, покуда открыто не увидим Бога за то молния поразила вас, в то время как вы хотели видеть. |
I believe that we must believe, truly believe. | Я верю, что мы должны искренне верить. |
We believe you, now believe us. | Машина должна быть здесь завтра,до полудня,или мы устроим фейерверк. |
We believe you. | Мы тебе верим. |
We believe you. | Мы вам верим. |
We believe them. | Мы верим им. |
We believe them. | Мы им верим. |
We believe him. | Мы верим ему. |
We believe him. | Мы ему верим. |
We believe her. | Мы верим ей. |
We believe her. | Мы ей верим. |
And we believe. | И мы уверовали (Истинной Верой). |
And we believe. | И мы уверовали. |
And we believe. | Господь наш! |
And we believe. | Мы ему повиновались и уверовали. |
And we believe. | И вот уверовали мы. |
And we believe. | Господи наш! |
Lo! we believe. | Поистине, мы уверовали (в Тебя) (и последовали за Твоим посланником). |
Lo! we believe. | Мы уверовали. |
Lo! we believe. | Воистину, мы уверовали. |
Related searches : We Believe - While We - Where We Believe - Because We Believe - We Also Believe - We Therefore Believe - We Fully Believe - As We Believe - We Reasonably Believe - We Strongly Believe - We Firmly Believe - What We Believe - Which We Believe - We Truly Believe