Translation of "as he desires" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
Итак, кого хочет, милует а кого хочет, ожесточает.
God decrees whatsoever He desires.
Поистине, Аллах устанавливает (по Своей мудрости и справедливости) то, что желает!
Performer of what He desires.
(Аллах) совершает то, что пожелает Он Всемогущ .
God decrees whatsoever He desires.
Поистине, Аллах решает то, что захочет!
Performer of what He desires.
совершитель того, что пожелает.
Performer of what He desires.
Когда люди и другие творения желают совершить что либо, то на их пути всегда могут появиться те, которые могут помочь им или помешать. Аллах же не нуждается в помощниках для исполнения своей воли, и никто не в силах помешать Ему.
God decrees whatsoever He desires.
Воистину, Аллах повелевает все, что пожелает.
Performer of what He desires.
Он вершит то, что пожелает.
Performer of what He desires.
Он делает всё, что желает, и ничто не может противостоять Ему.
God decrees whatsoever He desires.
Воистину, Аллах решает так, как Он пожелает.
God decrees whatsoever He desires.
Поистине, Аллах решает все По (мудрости) Своих желаний.
Performer of what He desires.
Вершитель всех Своих желаний!
God decrees whatsoever He desires.
Истинно, Бог установляет, как хочет.
Performer of what He desires.
Есть совершитель того, что захочет.
doer of what He desires.
(Аллах) совершает то, что пожелает Он Всемогущ .
He who my heart desires
Тот, кого я люблю,
Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam whomsoever He desires to lead astray, He makes his breast narrow, tight, as if he were climbing to heaven.
Кого пожелает Аллах вести прямо, уширяет тому грудь для ислама, а кого пожелает сбить с пути, делает грудь его узкой, тесной, как будто бы он поднимается на небо.
Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam whomsoever He desires to lead astray, He makes his breast narrow, tight, as if he were climbing to heaven.
Кого Аллах желает наставить на прямой путь, тому Он раскрывает грудь для ислама, а кого Он желает ввести в заблуждение, тому Он сдавливает и сжимает грудь, словно тот забирается на небо.
Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam whomsoever He desires to lead astray, He makes his breast narrow, tight, as if he were climbing to heaven.
Если те заблудились и сбились с прямого пути, а вы пошли по прямому пути истины, то это по желанию Аллаха Всевышнего и Его воле. Кого пожелает Аллах вести по прямому пути, тому Он раскрывает грудь для Света ислама и принятия его.
Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam whomsoever He desires to lead astray, He makes his breast narrow, tight, as if he were climbing to heaven.
Кого Аллах пожелает вести прямым путем облегчает Он душе его приятие ислама, а кого пожелает сбить с пути сдавливает и сжимает тому грудь, как будто бы он поднимается на небо.
Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam whomsoever He desires to lead astray, He makes his breast narrow, tight, as if he were climbing to heaven.
И тем, кого Аллах направить пожелает, Он раскрывает для ислама грудь. Кого же уклонить с пути захочет, Тому Он грудь сжимает и теснит, Как будто силится тот к небесам подняться.
Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam whomsoever He desires to lead astray, He makes his breast narrow, tight, as if he were climbing to heaven.
Кого захочет Бог поставить на прямой путь, того сердце Он откроет для покорности а кого захочет уклонить в заблуждение, у того сердце делает сжатым, стеснённым, каким бывает оно у того, кто усиливается подняться в вверх.
Indeed Allah decrees whatever He desires.
Поистине, Аллах устанавливает (по Своей мудрости и справедливости) то, что желает!
Indeed Allah does whatever He desires.
Поистине, Аллах делает то, что хочет.
Whomever God desires to guide, He spreads open his heart to Islam and whomever He desires to misguide, He makes his heart narrow, constricted, as though he were climbing up the sky.
Кого пожелает Аллах вести прямо, уширяет тому грудь для ислама, а кого пожелает сбить с пути, делает грудь его узкой, тесной, как будто бы он поднимается на небо.
Whomever God desires to guide, He spreads open his heart to Islam and whomever He desires to misguide, He makes his heart narrow, constricted, as though he were climbing up the sky.
Кого Аллах желает наставить на прямой путь, тому Он раскрывает грудь для ислама, а кого Он желает ввести в заблуждение, тому Он сдавливает и сжимает грудь, словно тот забирается на небо.
Whomever God desires to guide, He spreads open his heart to Islam and whomever He desires to misguide, He makes his heart narrow, constricted, as though he were climbing up the sky.
Если те заблудились и сбились с прямого пути, а вы пошли по прямому пути истины, то это по желанию Аллаха Всевышнего и Его воле. Кого пожелает Аллах вести по прямому пути, тому Он раскрывает грудь для Света ислама и принятия его.
Whomever God desires to guide, He spreads open his heart to Islam and whomever He desires to misguide, He makes his heart narrow, constricted, as though he were climbing up the sky.
Кого Аллах пожелает вести прямым путем облегчает Он душе его приятие ислама, а кого пожелает сбить с пути сдавливает и сжимает тому грудь, как будто бы он поднимается на небо.
Whomever God desires to guide, He spreads open his heart to Islam and whomever He desires to misguide, He makes his heart narrow, constricted, as though he were climbing up the sky.
И тем, кого Аллах направить пожелает, Он раскрывает для ислама грудь. Кого же уклонить с пути захочет, Тому Он грудь сжимает и теснит, Как будто силится тот к небесам подняться.
Whomever God desires to guide, He spreads open his heart to Islam and whomever He desires to misguide, He makes his heart narrow, constricted, as though he were climbing up the sky.
Кого захочет Бог поставить на прямой путь, того сердце Он откроет для покорности а кого захочет уклонить в заблуждение, у того сердце делает сжатым, стеснённым, каким бывает оно у того, кто усиливается подняться в вверх.
He who desires too much, gets nothing.
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.
He who desires too much, gets nothing.
Много хочешь мало получишь.
Can ever man get what he desires?
Или разве (дается) человеку (все) то, что он пожелает? Разве эти многобожники получат заступничество этих идолов перед Аллахом, как они этого желали бы?
Can ever man get what he desires?
Или ж человеку принадлежит то, что он пожелает?
Can ever man get what he desires?
Или же для человека уготовано то, чего он желает?
Can ever man get what he desires?
Человеку недоступно заступничество этих идолов, которое он желает получить, и недоступно то, что возжелает его душа.
Can ever man get what he desires?
Разве человеку самому доступно то, чего он возжелает?
Can ever man get what he desires?
Ужель и впрямь владеет человек Всем тем, что только пожелает?
Can ever man get what he desires?
Во власти ли человека то, чего желает он?
Yet he desires that I should give more.
Потом (после всего этого) он (все равно очень) желает, чтобы Я добавил (ему) (еще богатства и сыновей).
Yet he desires that I should give more.
Потом жадничает он, чтобы Я добавил.
Yet he desires that I should give more.
После всего этого он желает, чтобы Я добавил ему.
Yet he desires that I should give more.
но он жаждет, чтобы Я даровал ему ещё больше имущества, сыновей и ещё более высокое положение, и он не благодарен Мне за эти милости.
Yet he desires that I should give more.
Однако он жаждет, чтобы Я добавил ему.
Yet he desires that I should give more.
И все же жадничает он.

 

Related searches : He Desires - As He - Special Desires - Desires For - Sensual Desires - Unfulfilled Desires - As He Works - As He Agreed - As He Stood - As He Informed - As He Knows - As He Walked - As He Announced - He Emerges As