Translation of "averted from" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Averted from it is he who is averted. | Отвращается от него от веры в Коран и Посланника тот, кто отвращен. Тому, кто отворачивается от ясных доказательств, данных Аллахом, не будет дано содействие к благому . |
Averted from it is he who is averted. | Отвращен от него тот, кто отвращен. |
Averted from it is he who is averted. | Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен. |
Averted from it is he who is averted. | От веры в это истинное обещание и непреложное воздаяние отвернётся только тот, кто отвращён от веры из за того, что следовал своим страстям, а не разуму. |
Averted from it is he who is averted. | Отвращен от него тот, кому суждено отвратиться. |
Averted from it is he who is averted. | И через них отвращены (от Истины Господней) те, Кто отвращению сему предался. |
Averted from it is he who is averted. | Отварачиваются от того, кто сам отварачивается. |
Allah averted their attack from the believers. | Аллах избавил верующих от сражения. |
Allah averted their attack from the believers. | Аллах избавил верующих от тяжести боя, направив на неверных вихрь и ангелов воинов. Аллах силён, могущ и выполняет то, что Он желает. |
Allah averted their attack from the believers. | Пусть верующим помогает в сражении только Аллах. |
Allah averted their attack from the believers. | И выгоды они не получили (ни в вере, ни в добре). |
Danger averted! | Опасность предотвращена! |
Disaster was averted. | Disaster was averted. |
Civil war was averted. | Благодаря этому удалось избежать гражданской войны. |
She averted her eyes. | Она отвела взгляд. |
She averted her eyes. | Она отвела глаза. |
His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. | И ответил ему его Господь Аллах принял его мольбу и отвратил от него их ухищрения. |
His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. | И ответил ему его Господь и отвратил от него их козни. |
His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. | Господь ответил на мольбу Йусуфа и защитил его от женских козней. Жена визиря продолжала соблазнять его и использовала для этого любые методы, пока не отчаялась добиться его любви. |
His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. | Господь ответил на его мольбу и отвратил от него их козни. |
Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him. | И ответил ему его Господь Аллах принял его мольбу и отвратил от него их ухищрения. |
Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him. | И ответил ему его Господь и отвратил от него их козни. |
Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him. | Господь ответил на мольбу Йусуфа и защитил его от женских козней. Жена визиря продолжала соблазнять его и использовала для этого любые методы, пока не отчаялась добиться его любви. |
Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him. | Господь ответил на его мольбу и отвратил от него их козни. |
Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty. | И избавил Аллах верующих от сражения (послав на неверующих ветер и ангелов) и (ведь) Аллах сильный, величественный! |
Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty. | Избавил Аллах уверовавших от боя Аллах мощен, велик! |
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise! | И после того же, как Мы отвели от них наказание, вот, они нарушают данное слово. После того, как пророк Муса обратился к Аллаху с мольбой, и Аллах избавил их от мучений в этом мире, они продолжают пребывать в заблуждении. |
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise! | А когда Мы отвели от них наказание, вот, они нарушили клятву. |
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise! | Если ты избавишь нас от наказания, то мы поверим тебе и отпустим с тобой сынов Исраила (Израиля) . Когда же Мы избавляли их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушили обещание (7 133 135). |
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise! | Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово. |
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise! | Когда же Аллах, вняв мольбе Мусы, избавил их от наказания, они неожиданно для Мусы нарушили свой обет, данный ему, и не уверовали. |
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise! | Когда же Мы отвратили от них наказание, они тут же нарушили клятву. |
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise! | Когда же с них Мы сняли наказанье, Они нарушили все клятвы. |
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise! | Но когда Мы остановляли казнь им, они оказывались вероломными, |
Then his Lord answered to him, and averted their guile from him verily He! | И ответил ему его Господь Аллах принял его мольбу и отвратил от него их ухищрения. |
Then his Lord answered to him, and averted their guile from him verily He! | И ответил ему его Господь и отвратил от него их козни. |
Then his Lord answered to him, and averted their guile from him verily He! | Господь ответил на мольбу Йусуфа и защитил его от женских козней. Жена визиря продолжала соблазнять его и использовала для этого любые методы, пока не отчаялась добиться его любви. |
Then his Lord answered to him, and averted their guile from him verily He! | Господь ответил на его мольбу и отвратил от него их козни. |
Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. | Отвечайте вашему Господу, прежде чем наступит день, которому нет возврата от Аллаха. |
Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. | Всевышний призвал Своих рабов внимать Его наставлениям, повиноваться Его повелениям, сторониться Его запретов и не откладывать все это на завтрашний день. Человек должен приступить к этому немедленно, дабы наверстать упущенное до того, как наступит неотвратимый день. |
Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. | Ответьте вашему Господу прежде, чем наступит день от Аллаха, который невозможно отвратить (или день, который Аллах не отвратит). |
Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. | Спешите, о люди, ответить на призыв посланника вашего Господа и Наставника к вере и повиновению, прежде чем кончится жизнь время совершения деяний и наступит День расплаты, который Аллах не отменит после того, как предопределил его. |
Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. | Внемлите зову Господа вашего, прежде чем наступит день, который невозможно отвратить вопреки воле Аллаха. |
Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. | Так отзовитесь вашему Владыке, Пока не наступил тот День, Которому Аллах не даст отсрочки. |
We save whomever We will, and Our severity is not averted from the guilty people. | И нельзя отвратить На шей мощи наказание от упорствующих неверующих! |
Related searches : Crisis Averted - Narrowly Averted - Averted Gaze - Averted Side - To Be Averted - Has Been Averted - Subtracted From - Recovering From - Reported From - Signed From - From Friday - Going From - Identified From