Translation of "day of trouble" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Ianc the day of trouble | Ianc день скорби |
Ianc name the day of trouble | Ianc имени день скорби |
She too was in great trouble that day. | Дарья Александровна с своей стороны была в этот день в большом огорчении. |
Ianc name the day of trouble girls I saw that miracles | Ianc имени день скорби девушек, которых я увидел, что чудес |
Whoever said oil ignites vinegar ignites said the day of trouble now | Кто сказал, масло воспламеняется уксус воспламеняется сказал день скорби с предприятием |
That day is a day of wrath, a day of distress and anguish, a day of trouble and ruin, a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness, | День гнева день сей, день скорби и тесноты, день опустошенияи разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы, |
That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, | День гнева день сей, день скорби и тесноты, день опустошенияи разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы, |
Not a day goes by that you don't cause trouble.. | И дня не проходит что бы ты не создавала проблем. |
My only prayer outside someone extracts can save you the day of trouble | Моя единственная молитва за пределами кто то экстрактов Может спасти вас день скорби |
Don't you think you've caused me enough trouble for one day? | Разве ты не считаешь, что доставил мне достаточно неприятностей за один день? |
Don't trouble trouble until trouble troubles you. | Не буди лихо, пока спит тихо. |
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? | которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? | которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
Trouble, queen, there's trouble! | ревет Беда, царица, беда! Говори! |
Trouble? There's no trouble. | Ничего не случилось. |
The LORD hear thee in the day of trouble the name of the God of Jacob defend thee | (19 1) Начальнику хора. Псалом Давида.(19 2) Да услышит тебя Господьв день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева. |
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me. | (85 7) В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты услышишь меня. |
In the day of my trouble I will call upon thee for thou wilt answer me. | (85 7) В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты услышишь меня. |
Plenty of trouble. | Большие проблемы. |
Come to me in the day o trouble, and I will deliver thee. | Приди ко мне в день беды, и я освобожу тебя. |
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me. | (49 15) и призови Меня в день скорби Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня . |
Never trouble till trouble troubles you. | Не буди лихо, пока оно тихо. |
Is there some trouble, lvy? Trouble? | Неприятности, Айви? |
Stay out of trouble. | Не лезь в неприятности. |
What kind of trouble. | Какие неприятности. |
What kind of trouble? | Что с ней? |
What kind of trouble? | Какая беда? |
What kind of trouble? | Что за неприятности? |
What kind of trouble? | Какие у вас неприятности? |
A lot of trouble. | Это лишние проблемы. |
Stay out of trouble. | Ванда, не беспокойся. Жди. |
And call upon me in the day of trouble I will deliver thee, and thou shalt glorify me. | (49 15) и призови Меня в день скорби Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня . |
I hope he's in trouble, terrible trouble. | Я никогда не притворялась. Надеюсь, у него неприятности, большие неприятности. |
Trouble! | Беда! |
Trouble! | Беда! |
Trouble? | Дело? |
Trouble? | Неприятности... |
Trouble! | Неприятности... |
Trouble? | Hу, что там у тебя? |
Trouble? | Ќепри тности? |
Trouble... | У тебя же были неприятности в лицее. |
Trouble? | Какието неприятности? |
Trouble? | Проблемы, Лиззи? |
Lucy, I've caused you enough trouble for one day. He better not find me here. | Послушай, я и так уже доставил тебе неприятности. |
You wake up every day and know there's nothing in the world to trouble you. | Ты просыпаешься каждое утро и знаешь, что ничто в мире тебя не побеспокоит. |
Related searches : Of Trouble - Case Of Trouble - Signs Of Trouble - Cause Of Trouble - Sources Of Trouble - Time Of Trouble - Lot Of Trouble - Out Of Trouble - Lots Of Trouble - Times Of Trouble - Source Of Trouble - Heap Of Trouble - Sign Of Trouble