Translation of "face the truth" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Face - translation : Face the truth - translation : Truth - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Let's face the truth. | Давайте смотреть правде в глаза. |
I can't face the truth. | Я не могу посмотреть правде в глаза. |
We have to face the truth. | Нам надо посмотреть правде в глаза. |
We have to face the truth. | Мы должны посмотреть правде в лицо. |
Why won't you face the truth? | Почему ты не заглянешь в лицо правде? |
Tom told me to face the truth. | Том сказал мне, чтобы я посмотрел правде в глаза. |
To preach the Truth to the face of | Чтобы проповедовать Истину в лицо |
We need to face 'the other inconvenient truth.' | Нам нужно смело принять другую неудобную правду . |
We've always been able to face the truth. | Мы всегда умели смотреть правде прямо в глаза. |
Why bother if we can't face the truth? | Зачем беспокоиться, если всё в порядке? |
To preach the truth in the face of falsehood! | Утверждать истину вместо лжи. |
Contained into the Swedish special edition of Face the Truth album. | Contained into the Swedish special edition of Face the Truth album. |
If I brought him face to face with you, he might break down and tell the truth. | Оказавшись лицом к лицу с тобой, он может сломаться и сказать правду. |
We need to face the other inconvenient truth. a global crisis in agriculture. | Нам нужно признать ещё одну неудобную правду мировой сельскохозяйственный кризис. |
'I've turned my face towards the spirituality, towards the sun, 'I'm looking for truth. | Я обращаю взор к духовности, к солнцу , |
Say The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return. | Скажи (Пророк) Пришла истина (от Аллаха) Единобожие и Ислам , (а влияние лжи исчезло) и ложь (больше) (ничего) не явит и не вернется! |
Say The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return. | Скажи Пришла истина, и ложь не появится и не вернется! |
Say The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return. | Скажи Явилась истина, и ложь ничего больше не породит и не вернется . |
Say The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return. | Скажи им (о Мухаммад!) Явился ислам истина, и ложь не может устоять перед истиной. Ложь уже не появится больше и не вернётся . |
Say The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return. | Скажи Явилась истина, а ложь не явится вновь и не возвратится . |
Say The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return. | Скажи Явилась Истина, и Ложь Отныне не появится и не вернется . |
Say The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return. | Скажи Пришла истина, и ложь уже не явится и не возвратится . |
In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. | О, да! Поистине, они неверующие пребывают в сомнении о встрече с их Господом сомневаются в воскрешении после смерти ! |
In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. | О! Они ведь в сомнении о встрече с Господом! |
In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. | Воистину, Он объемлет всякую вещь. Они сомневаются в том, что наступит День воскресения, когда все усопшие твари будут воскрешены. |
In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. | Воистину, они сомневаются во встрече со своим Господом. |
In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. | Эти неверующие в большом сомнении о встрече с Господом и считают невозможным воскрешение. |
In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. | Внемлите! Воистину, они сомневаются в том, что предстанут перед Господом своим. |
In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. | Увы! Они в сомнениях о встрече со своим Владыкой! |
In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. | Смотрите, они в сомнении о сретении Господа своего! |
Take your heads out of the sand and stare reality and truth in the face for once! | Выньте головы из песка и посмотрите хоть раз правде в лицо! |
Allah knows well the truth of the accusation that you are making against me (to my face). | Он ска зал (про себя) Плохи вы по месту вы сами находитесь еще в более худшем положении (чем тот, о котором вы упомянули), и Аллах лучше знает, что какую ложь и измышления вы расписы ваете! |
Allah knows well the truth of the accusation that you are making against me (to my face). | А про себя он подумал Вы обвиняете нас в злодеянии, а ведь сами совершаете еще большее зло. Аллаху прекрасно известно о том, что вы наговариваете на нас и лживо приписываете нам воровство, к которому мы не имеем никакого отношения . |
Allah knows well the truth of the accusation that you are making against me (to my face). | Йусуф понял их намёк и опечалился, но скрыл это в душе и не сказал им то, чем хотел ответить на обвинение в воровстве. А он хотел сказать Вы хуже и ниже вора, и Аллах знает, что вы лжёте, обвиняя его брата в воровстве! |
Allah knows well the truth of the accusation that you are making against me (to my face). | Аллах ведь лучше знает то, О чем вы речь ведете . |
Allah knows well the truth of the accusation that you are making against me (to my face). | Бог лучше знает о том, что рассказываете . |
One of the problems we face is educating women about the truth and myths regarding HIV AIDS. | Одна из проблем, с которыми мы сталкиваемся, заключается в просвещении женщин по вопросу о том, что правда, а что миф в отношении ВИЧ СПИДа. |
In truth, today, we also face a crisis of a different sort the challenge of global leadership. | По правде говоря, в настоящее время мы также столкнулись с кризисом другого сорта борьбой за глобальное лидерство. |
Righteousness and justice are the foundation of your throne. Loving kindness and truth go before your face. | (88 15) Правосудие и правота основание престола Твоего милость и истина предходят пред лицем Твоим. |
Justice and judgment are the habitation of thy throne mercy and truth shall go before thy face. | (88 15) Правосудие и правота основание престола Твоего милость и истина предходят пред лицем Твоим. |
From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque it is the truth from thy Lord. | Вначале Аллах повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, обращаться лицом в сторону Каабы во время поездок и при любых других обстоятельствах. В следующем аяте Всевышний Аллах обратился с этим повелением к мусульманской общине в целом. |
From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque it is the truth from thy Lord. | Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Воистину, такова истина от твоего Господа. |
From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque it is the truth from thy Lord. | И откуда бы ни вышел ты, и где бы ты ни был дома или в пути, обращай своё лицо при молитве в сторону Запретной мечети, ибо это истина от твоего Всепрощающего Господа. Следуй ты и твоя община этой истине. |
From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque it is the truth from thy Lord. | И где бы ты ни оказался, обращай лицо в сторону Запретной мечети. |
The enemies stood face to face. | Враги стояли лицом к лицу. |
Related searches : Speaks The Truth - Confirm The Truth - Avoid The Truth - Recognize The Truth - Grasp The Truth - Correspond The Truth - Admit The Truth - Understand The Truth - Tells The Truth - Follow The Truth - Present The Truth - Acknowledge The Truth - Realize The Truth - See The Truth