Translation of "he turned back" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Then he turned back striving.
а потом отвернулся (от Веры) и принялся усердствовать (в противодействии Мусе Посланнику Аллаха).
Then he turned back striving.
а потом отвернулся, усердствуя.
Then he turned back striving.
а потом отвернулся, принявшись усердствовать.
Then he turned back striving.
Потом Фараон отвернулся от Мусы, упорствуя в своём сопротивлении ему.
Then he turned back striving.
а затем, увеличив свое непослушание,
Then he turned back striving.
Потом спиной он повернулся, Усердствуя (против Аллаха).
Then he turned back striving.
Потом он отвернулся от него, действуя по своему.
He got tired and turned back.
Он устал и повернул обратно.
Then he turned back, walking swiftly,
а потом отвернулся (от Веры) и принялся усердствовать (в противодействии Мусе Посланнику Аллаха).
He turned back and that's it!
Повернул домой и всё тут!
Then he turned back and was proud
потом он отвернулся (от Истины) и проявил высокомерие (не признав ее)
Then he turned back and was proud
потом отвернулся и возвеличился
Then he turned back and was proud
Затем он повернулся спиной и возгордился
Then he turned back and was proud
потом отвернулся от истины, превознёсся и высокомерно, не признавая её,
Then he turned back and was proud
потом отвернулся надменно
Then he turned back and was proud
Затем спиною встал и возгордился,
Then he turned back and was proud
Потом отворотился, встал величаво,
Then he turned back and was proud.
потом он отвернулся (от Истины) и проявил высокомерие (не признав ее)
Then he turned back and was proud.
потом отвернулся и возвеличился
Then he turned back and was proud.
Затем он повернулся спиной и возгордился
Then he turned back and was proud.
потом отвернулся от истины, превознёсся и высокомерно, не признавая её,
Then he turned back and was proud.
потом отвернулся надменно
Then he turned back and was proud.
Затем спиною встал и возгордился,
Then he turned back and was proud.
Потом отворотился, встал величаво,
Then turned he back, and grew stiff necked.
потом он отвернулся (от Истины) и проявил высокомерие (не признав ее)
Then turned he back, and grew stiff necked.
потом отвернулся и возвеличился
Then turned he back, and grew stiff necked.
Затем он повернулся спиной и возгордился
Then turned he back, and grew stiff necked.
потом отвернулся от истины, превознёсся и высокомерно, не признавая её,
Then turned he back, and grew stiff necked.
потом отвернулся надменно
Then turned he back, and grew stiff necked.
Затем спиною встал и возгордился,
Then turned he back, and grew stiff necked.
Потом отворотился, встал величаво,
He may have turned back looking for this.
Он мог повернуть назад, разыскивая это.
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им что это вы возвратились?
Then he turned his back, striving hard (against Allah).
а потом отвернулся (от Веры) и принялся усердствовать (в противодействии Мусе Посланнику Аллаха).
Then he turned his back, striving hard (against Allah).
а потом отвернулся, усердствуя.
Then he turned his back, striving hard (against Allah).
а потом отвернулся, принявшись усердствовать.
Then he turned his back, striving hard (against Allah).
Потом Фараон отвернулся от Мусы, упорствуя в своём сопротивлении ему.
Then he turned his back, striving hard (against Allah).
а затем, увеличив свое непослушание,
Then he turned his back, striving hard (against Allah).
Потом спиной он повернулся, Усердствуя (против Аллаха).
Then he turned his back, striving hard (against Allah).
Потом он отвернулся от него, действуя по своему.
And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back.
И когда он Муса увидел, что тот его посох извивается, словно змея, повернулся чтобы убежать и (даже) не обернулся (от страха).
And when he saw it quivering like a serpent, he turned about retreating, and turned not back.
И когда он Муса увидел, что тот его посох извивается, словно змея, повернулся чтобы убежать и (даже) не обернулся (от страха).
And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back.
Когда же он увидел, что она извивается, как змея, обратился вспять и не возвратился.
And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back.
Подойди и не бойся, ибо ты являешься одним из тех, кто находится в безопасности (28 31). Все, что может вызвать страх или причинить беспокойство, находится во власти Всемогущего Господа.
And when he saw it quivering like a serpent, he turned about retreating, and turned not back.
Его сердце переполнилось спокойствием и уверенностью, и он пошел вперед. Он доверял словам Господа, а все происходящее лишь усиливало его веру и приумножало его убежденность.

 

Related searches : Turned Back - Back Was Turned - Turned Her Back - Turned His Back - He Turned Around - He Flys Back - He Comes Back - He Called Back - He Pushed Back - Turned Away - Turned Parts