Translation of "in these sense" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
And these are in a sense, pretty simple tools. | И это в буквальном смысле простые приемы. |
Anyway, these rumors don't make sense. | В любом случае, эти слухи беспочвенны |
These will add a sense of... | Придают чувство... |
None of these men are criminals in the usual sense. | Они не преступники в обычном смысле слова. |
Making sense of these asymmetries is difficult. | Понять смысл этих асимметрий довольно трудно. |
In no sense do these people amount to a mass movement. | Ни в каком отношении эти люди не представляют собой массовое движение. |
Some of these make logical sense, in terms of different temperature gradients. | Многое вполне объяснимо логически, ввиду градиента температур. |
These are matters of plain, ordinary common sense. | These are matters of plain, ordinary common sense. |
And these grow wild, so it makes sense. | Это дикорастущее растение, фотография дает нам представление о них. |
These handles produce a great sense of perspective. | Данные маркеры формируют восприятие перспективы. |
These initiatives have undoubtedly deepened Asia s sense of community. | Эти инициативы, несомненно, углубили ощущение азиатского сообщества. |
These are the ones that are obviously making sense. | Это люди разумные, |
These are linked with a strong sense of belonging. | Скорее, они хозяева своей судьбы и пишут собственную историю . |
That is because these people are devoid of sense, | Это причина их такой взаимной вражды за то, что они иудеи являются людьми, которые не разумеют (кто есть Аллах и не размышляют над Его знамениями). |
That is because these people are devoid of sense, | Это за то, что они народ, который не понимает. |
That is because these people are devoid of sense, | Это потому, что они люди неразумные. |
That is because these people are devoid of sense, | Они обладают этими качествами, потому что они не понимают последствий того, что они делают. |
Because these images will add a sense of global... | Потому что они придадут ощущение глобального... |
Thus, in either one of these scenarios and let's just think in a broad sense. | Соответственно, глюкоза не попадает в кровь. Обычно имеет место один из этих сценариев. |
However, these victories were not decisive in the sense that they ended the war. | турецких солдат были отправлены без оружия в казармы, до окончания войны. |
These measures make economic sense in their own right, or serve multiple policy objectives. | Эти меры как таковые являются экономически оправданными или же преследуют различные другие политические цели. |
So, in a sense, it gives you new capabilities to work with these functions. | Таким образом в некотором смысле, это дает вам новые возможности для работы с этими функциями. |
And so are these in a sense the two weapons of the two cities? | Можно ли считать,что это символы разного оружия двух разных городов? |
And in every sense of making a pun here, these are true non terrestrials. | Каламбур верен во всех отношениях это неземные создания. |
These regulations seem to make sense for an individual bank. | Эти правила вроде бы имеют смысл, когда речь идет об отдельно взятых банках. |
He purposely did not want these countries to make sense. | Их границы преднамеренно бессмысленны. |
In light of these developments, does it still make sense to speak of the West ? | В свете этих событий неужели все еще есть смысл говорить о Западе ? |
Of these, there are 718 islands in the conventional sense, 389 cliffs, and 78 reefs. | Из них только 47 населены, 651 носит статус необитаемого острова, 389 характеризуются как скалы, 78 как рифы. |
These photographs were born from a sense of frustration and alienation. | Эти фотографии рождены из чувства потерянности и отчуждения. |
In a sense.. | В некотором смысле. |
But we really need you to make sure that these algorithms have encoded in them a sense of the public life, a sense of civic responsibility. | Но нам очень нужно, чтобы вы позаботились о том, чтобы эти алгоритмы включали в себя ощущение общественной жизни, чувства гражданской ответственности. |
Of course, EU membership gives these countries a greater sense of security. | Конечно, членство в ЕС дает этим странам большее чувство безопасности. |
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver. | Думаю, эти два примера дают понять, что может привнести в нашу жизнь биомимикрия. |
These are whole hearted people, living from this deep sense of worthiness. | Эти люди искренние, их жизнь проистекает из глубокого чувства достоинства. |
Our observations of food don't make any sense in the context of our observations of these animals. | Наши наблюдения за распределением пищи не сходятся с наблюдениями за популяциями обитающих там животных. |
And I'm wondering how much of a sense of discovery there is in playing with these forces. | И интересно знать, на сколько осознается чувство открытия в игре с этими стихиями. |
I do a lot of pairings to try and get the sense of scale in these places. | Я делаю много парных снимков, чтобы попробовать осознать масштаб таких объектов. |
In a sense, yes. | Можно сказать и так. |
Much of my work is to make sense of all these global warnings. | Большая часть моей работы направлена на нахождение истинного смысла во всех этих глобальных предупреждениях. |
This is common sense, but people should be continuously reminded of these things. | Этот пост является переработанным вариантом статьи из блога Ольги Тутубалиной на сайте Asia Plus. |
It is expected that you will use your common sense to grasp these. | Так разъясняет Аллах вам знамения, чтобы вы уразумели задумались ! |
It is expected that you will use your common sense to grasp these. | Так Аллах разъясняет вас знамения, быть может, вы уразумеете. |
It is expected that you will use your common sense to grasp these. | Так Аллах разъясняет айаты Писания, чтобы вы раздумывали над Его наставлениями и законами, постигли это Писание и поступали соответственно с его наставлениями. |
Through these occasions, members may sense the outside temperature and broaden this perspectives. | Благодаря таким инициативам члены Комитета получают возможность узнать настроения за пределами этой Организации и посмотреть на вещи в более широкой перспективе. |
The sense of mission should not overlap the humanitarian outlook of these organizations. | Задачи миссии не должны выходить за рамки гуманитарной направленности этих организаций. |
Related searches : In These Subjects - In These Roles - In These Hours - In These Patients - In These Films - In These Materials - In These Requirements - In These Presents - In These Markets - In These Accounts - In These Points - In These Events - In These Examples - In These Investigations