Translation of "make you aware" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Aware - translation : Make - translation : Make you aware - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Organizations should make NPOs aware of these limitations. | Организации обязаны информировать НСС об этих ограничениях. |
Now, to make sure the fish becomes aware of the bait... | Так, сейчас надо постараться, чтобы рыба узнала о наживке... |
I'm aware that you failed. | Я в курсе, что вы облажались. |
Are you aware of this? | Вам это известно? |
Playing and practicing are very different. so make sure you are really aware of the difference between practicing and playing. | Игра и упражнения это разные вещи. Вы должны быть очень хорошо понимать разницу между упражнениями и игрой. |
Are you aware of what's happened? | Вы в курсе того, что произошло? |
Are you aware of what's happened? | Ты в курсе того, что произошло? |
Are you aware of what's happened? | Вы в курсе случившегося? |
Are you aware of what's happened? | Ты в курсе случившегося? |
Are you aware of what's happened? | Вы в курсе произошедшего? |
Are you aware of what's happened? | Ты в курсе произошедшего? |
Are you aware of what's happening? | Ты в курсе происходящего? |
Are you aware of what's happening? | Вы в курсе происходящего? |
Are you aware of the situation? | Вы в курсе ситуации? |
You are aware of the mind. | Ты осознаешь ум. |
The self you are self aware. | Осознание себя. |
Be aware I say to you | Будьте внимательны, Я заявляю во всеуслышание |
But, be aware that you must. | Но следует помнить, что вы должны. |
Let us make our leaders aware that we aspire to shared peace and prosperity. | Давайте дадим нашим лидерам понять, что мы стремимся к общему миру и процветанию. |
So make things clear verily Allah is of that which ye work ever Aware. | Так различайте же (свои действия, чтобы по ошибке не убить верующего) поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете! |
So make things clear verily Allah is of that which ye work ever Aware. | Различайте же поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете! |
So make things clear verily Allah is of that which ye work ever Aware. | Раб должен удостоверяться в сути происходящего до тех пор, пока ситуация полностью не прояснится и пока он не узнает истину. Аллах ведает о том, что совершают люди, и воздаст каждому человеку за его деяния и намерения, о которых Ему прекрасно известно. |
So make things clear verily Allah is of that which ye work ever Aware. | Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете. |
So make things clear verily Allah is of that which ye work ever Aware. | О вы, верующие, вы сами были такими раньше, пока Аллах не помиловал вас и не повёл по Его прямому пути. Поэтому следует предусмотрительно различать тех, которых вы встречаете. |
So make things clear verily Allah is of that which ye work ever Aware. | Уразумейте же все это , ибо Аллах ведает о том, что вы вершите. |
So make things clear verily Allah is of that which ye work ever Aware. | А потому предусмотрительными будьте, Ему известны все деянья ваши. |
So make things clear verily Allah is of that which ye work ever Aware. | Действительно, Бог ведает что делаете вы. |
As we are well aware, this will also make a vital contribution to peace. | Мы все прекрасно знаем, что это также внесет жизненно важный вклад в дело обеспечения мира. |
And we've also got to be aware that experts, of course, also make mistakes. | Мы также должны осознавать, что эксперты могут делать ошибки. |
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware. | Хотела бы часть из людей Писания некоторые из иудеев и христиан ввести вас (о, верующие) в заблуждение. Но они вводят в заблуждение только самих себя и (при этом они даже) не чувствуют этого! |
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware. | Хотела бы партия из обладателей писания сбить вас с пути. Но сбивают они только самих себя и не знают этого! |
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware. | Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого. |
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware. | Некоторые из обладателей Писания хотели бы ввести верующих в заблуждение и совлечь их с прямого пути их веры. Но они сбивают только самих себя, не зная, что будет расплата за их скверное поведение, а верующим это не повредит. |
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware. | Некоторые из числа людей Писания хотели совратить вас , о муслимы, с истинного пути. Им не совратить с истинного пути никого, кроме самих себя, но они не ведают об этом. |
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware. | Среди людей Писания есть те, Которым бы хотелось вас увлечь с пути, Но лишь себя самих с пути они сбивают И сами этого не понимают. |
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware. | Некоторые из читающих Писание желают ввести вас в заблуждение но они вводят в заблуждение только самих себя, и не понимают этого. |
Are you aware of how much she loves you? | Ты в курсе, как сильно она тебя любит? |
So you are aware of you are nervous also. | Значит, вы опасаетесь и того, что вы нервничаете. |
Are you aware that you are on TV, Cindy? | Ты понимаешь, что тебя показывают по ТВ, Синди? |
God is aware of what you do. | Возвышает Аллах тех из вас, которые уверовали, а тех, кому даровано знание (Он возвышает) на степени (по награде и по Своему довольству). И ведь Аллах сведущ в том, что вы делаете! |
God is aware of all you do. | А Аллах сведущ в том, что вы делаете (и Он воздаст вам по вашим деяниям)! |
God is aware of what you do. | Аллах сведущ в том, что вы делаете! |
God is aware of all you do. | А Аллах сведущ в том, что вы делаете! |
God is aware of what you do. | Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете. |
God is aware of what you do. | Аллах ведает о том, что вы совершаете. |
Related searches : Make Aware - You Aware - Make Them Aware - Make People Aware - Make Him Aware - Make Me Aware - Make Yourself Aware - Make Aware That - Make Us Aware - Make Aware About - Make Her Aware - Make Sb Aware - Makes You Aware - You Become Aware