Translation of "nor even" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
Tom doesn't trust anyone neither his friends, nor his wife, nor his children, nor even himself. | Том никому не доверяет ни друзьям, ни жене, ни детям, ни даже себе самому. |
Tom doesn't trust anyone not his friends, nor his wife, nor his children, nor even himself. | Том никому не доверяет ни друзьям, ни жене, ни детям, ни даже себе самому. |
(That shadow) neither cool, nor (even) good, | (тени) не прохладной и не благой ужасной по виду и сути . |
(That shadow) neither cool, nor (even) good, | не прохладной и не благой. |
(That shadow) neither cool, nor (even) good, | А поскольку отрицание одного является утверждением противоположного, то эти слова означают, что в Аду нет ничего, кроме скорби и печали, зноя и зла. Затем Аллах упомянул о тех злодеяниях, которые привели грешников в Адский Огонь, и сказал |
(That shadow) neither cool, nor (even) good, | которая не приносит ни прохлады, ни добра. |
(That shadow) neither cool, nor (even) good, | Этот дым не прохладный, чтобы дать им остыть, не полезный, чтобы им дышать. |
(That shadow) neither cool, nor (even) good, | не дающего ни прохлады, ни блага. |
(That shadow) neither cool, nor (even) good, | Неосвежающего и неблагого. |
(That shadow) neither cool, nor (even) good, | Не будет им ни прохлады, ни отрады! |
Nor is it even a fiscal discipline issue. | Ничего из этого не является также вопросом фискальной дисциплины. |
Nor is it about Russia, or even about NATO. | И не про Россию. И даже не про НАТО. |
Nor is any of them even a helper of Allah. | Если бы придуманные язычниками божества занимали такое положение перед Аллахом, то мольба к ним непременно приносила бы людям пользу. Земные правители всегда нуждаются в своих заместителях и помощниках, и последние могут помочь людям, которые обращаются к ним за помощью. |
Nor is any of them even a helper of Allah. | А им (т. е. неверным) не поможет никто. |
Even if they do not own anything nor have any intelligence? | Более того, идолы и истуканы, которым поклоняются многобожники, даже не обладают разумом, за который их можно было бы похвалить. Камни, деревья, иконы, статуи, мертвые это всего лишь безжизненные тела, которые не могут принести человеку никакой пользы. |
What! even though their fathers knew not aught nor were guided. | Неужели (они будут говорить это) даже если их отцы ничего не знали и не следовали (истинным) путем? |
What! even though their fathers knew not aught nor were guided. | Неужели даже если бы их отцы ничего не знали и не шли прямым путем? |
What! even though their fathers knew not aught nor were guided. | Неужели они поступят так, даже если их отцы ничего не знали и не следовали прямым путем? |
What! even though their fathers knew not aught nor were guided. | Даже если их отцы, как скот, ничего не знали об Истине Аллаха и не знали прямого пути к Истине? |
What! even though their fathers knew not aught nor were guided. | Неужели так, если даже их отцы ни о чем не ведали и не следовали прямым путем? |
What! even though their fathers knew not aught nor were guided. | Неужто и тогда, когда отцы их были лишены И разумения, и руководства? |
What! even though their fathers knew not aught nor were guided. | Уже ли и тем, что отцы их ничего не знали и не шли прямым путём? |
Even though their fathers did not understand anything nor were they guided? | Человек, который в поисках истины сравнивает различные утверждения и воззрения, непременно обнаружит истину, и если он справедлив и беспристрастен, то он обязательно подчиниться ей. |
Even though their fathers did not understand anything nor were they guided? | А если их отцы ничего не разумели и не следовали прямым путем? |
Even though their fathers did not understand anything nor were they guided? | Неужели и тогда, когда их отцы лишены были разумения и не шли по прямому пути? |
What, even if their fathers neither exercised their reason nor were guided?! | Неужели (они так слепо последуют) даже если бы отцы их ничего не смыслили не понимали (в вопросах веры и истинного пути) и не шли бы верным путем? |
Nor even less do we see obstacles to foreign trade being dismantled. | Еще меньше мы уверены в том, что будут устранены барьеры, препятствующие развитию внешней торговли. |
They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah. | Они те, которых вы взяли за богов не владеют (даже) весом пылинки на небесах и на земле и нет у них у этих божеств там на небесах и на земле (никакого) соучастия, нет для Него среди них среди ваших божеств помощника Аллах ни в чьей помощи не нуждается . |
They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah. | Они не владеют весом пылинки на небесах и в земле нет у них там участия, нет для Него среди них помощника. |
They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah. | Они не владеют даже мельчайшей частицей на небесах и на земле и не являются совладельцами чего либо на них, и нет у Него среди них помощников. |
They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah. | Ведь они не ответят вам, ибо они не властны даже над пылинкой ни в небесах, ни на земле. Они не являются соучастниками Аллаха ни в творении, ни во власти, и у Него нет помощников среди этих ложных, измышленных вами богов. |
They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah. | У них нет власти ни на вес одной былинки Ни в небесах, ни на земле И нет у них участия (в их сотворенье), Средь них помощника для Бога нет. |
They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah. | Они и на вес какой ни будь пылинки не имеют власти ни на небесах, ни на земле на обоих их нет для них никакого участия с Богом, и для Него в числе их нет ни одного помощника. |
The military had neither relinquished power nor permitted the return of President Aristide, nor allowed the Prime Minister to govern, nor ceased their attacks on human rights, nor even opened a dialogue. | Военные не отдали власть, не позволили вернуться президенту Аристиду, не дали премьер министру возможности осуществлять руководство, не прекратили свои нарушения прав человека и даже не начали диалог. |
It turned out that there were no pies, nor even any chicken left! | Оказалось, что не только пирожков, но и цыплят уже не было. |
Samantha Power asserts that we're neither the shining example, nor even competent meddlers. | Саманта Пауэр утверждает, что мы не являемся ни ярким примером, ни даже компетентным надоедалой. |
Proclaim, What! Even if they do not own anything nor have any intelligence? | Скажи (им) (о, Посланник) Неужели (вы берете их себе заступниками, как вы об этом сами утверждаете) даже если они ложные божества не владеют ничем и не разумеют не понимают, что вы им поклоняетесь ? |
Proclaim, What! Even if they do not own anything nor have any intelligence? | Скажи Даже если бы они не владели ничем и не разумели? |
Proclaim, What! Even if they do not own anything nor have any intelligence? | Скажи А если они не владеют ничем и не разумеют? . |
Proclaim, What! Even if they do not own anything nor have any intelligence? | Скажи им, о Мухаммад Неужели вы им поклоняетесь, даже если они не властны ни над чем и ничего не разумеют?! |
Proclaim, What! Even if they do not own anything nor have any intelligence? | Спроси Неужели вы поклоняетесь им , даже если они не властны ни над чем и лишены дара разума? |
Proclaim, What! Even if they do not own anything nor have any intelligence? | Скажи Даже тогда, Когда они ничем не обладают, Не разумеют ничего? |
Proclaim, What! Even if they do not own anything nor have any intelligence? | Скажи И как же бы были ими те, которые не имеют никакой силы и ничего не разумеют? |
Nor is it practical or even desirable to do away with the veto. | Покончить с вето также представляется и непрактичным и даже нежелательным. |
I mean, nor had Ghana, even though we had been trying very hard. | Так же как и Гана не раскрыла, хотя мы очень старались. |
Related searches : Nor Even Less - Nor Nor Nor - Nor Nor - Nor - Not Nor Nor - Neither Nor Nor - Nor Do - Nor Is - Nor Does - Never Nor - And Nor - Nor Was - Nor Applicable - Nor On