Translation of "our own people" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Our own people - translation : People - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

'All our own people.
Все свои.
These were our own people.
Они наши люди.
Still, we cannot escape the fact that the victims of drug abuse are our own people our own neighbours and our own children.
Но тем не менее нам не удастся уйти от того факта, что жертвами наркомании являются наши собственные народы наши собственные соседи и наши собственные дети.
Our focus is always the self determination of our own people.
Нашей целью всегда является самоопределение нашего народа.
It reminds our people of our own experience, of our struggle against occupiers.
Она напоминает нашему народу о его собственном опыте, о нашей борьбе с оккупантами.
These are our own people too, all of them.
И все эти люди... Они такие же, как мы.
But right now it's in dealing with our own people, our own teams who are doing the creating.
Но сейчас речь идёт о взаимоотношениях с нашими сотрудниками, с нашими командами, которые занимаются созиданием.
We will have our own flag, our own anthem, our own army .
Грин вообще оказался классным парнем, таким же, как мы.
We will continue to discipline our own people when appropriate.
Мы будем и впредь привлекать наших граждан к ответственности, когда это необходимо.
We feel excluded from our own lives, our own city, and our own country.
Мы чувствуем себя исключёнными из собственной жизни, собственного города, собственной страны.
This is our journey, our own adventure, our own beginning.
Это наш полет, наше приключение, наше начало.
Many people are asking that in our own country as well.
Многие задаются этим вопросом и у нас в стране.
Most poachers, like my father, were people from our own community.
Большинство браконьеров, как и мой отец это представители нашего местного населения.
We own our own media!
Мы владеем своими собственными средствами массовой информации!
We can't get along with other people, even in our own families.
Мы не умеем ладить с другими людми, даже в наших собственных семьях.
To the degree that we neglect people, we hurt our own future.
Пока мы будем игнорировать людей, мы будем вредить своему собственному будущему.
To the degree that we neglect people we hurt our own future.
Чем больше мы пренебрегаем людьми, тем больше вреда приносим своему будущему.
We want to live peaceful in our own farm, in our own land, and in our own home with our families.
Мы хотим жить в мире на нашей собственной ферме, на нашей собственной земле и в нашем собственном доме с нашими семьями.
We are a British people, capable and determined to decide our own future.
Мы англичане, способные и полные решимости определять свое будущее.
We want to make our own laws in our own country.'
Мы хотим принимать наши собственные законы в нашей стране .
It's an escape from our own competition, and our own dramas.
Бегство от наших соревнований и от наших драм.
We choose our own profession, and we choose our own partners.
Мы выбираем профессию и мы выбираем партнеров.
Our own artillery.
Это наша собственная артиллерия!
No. Our own.
Нет, только мы.
Our own man!
Наш же человек!
Our mosque has been turned into a synagogue and we are not allowed to bury our people in our own cemetery.
Из нашей мечети сделали синагогу сегодня нем не разрешено хоронить людей из нашего рода на нашем кладбище.
We must determine our own political and economic direction, develop our own land use policies and control our own immigration.
Мы должны сами определять наше политическое и экономическое направление, развивать политику землепользования и контролировать нашу иммиграцию.
Now we all need to focus on the many, many ways technology can lead us back to our real lives, our own bodies, our own communities, our own politics, our own planet.
Сейчас мы все должны сосредоточиться на многочисленных возможностях, как технологии могут вернуть нас к реальной жизни, нашим телам, нашим обществам, нашей политике, нашей планете.
We take care of our own health and manage our own burnout.
Мы заботимся о нашем здоровье и справляемся с выгоранием .
We, the Kanak people, assembled in our Popular Congress, affirm our existence, which is rooted in our cultural identity and our own traditional values.
Мы, канакский народ, объединенные в нашем народном конгрессе, утверждаем свое существование, корнями которого являются наша культурная самобытность и наши собственные традиционные ценности.
We are but 2,000 people, but we are determined to go our own way.
Нас всего лишь 2000 человек, но мы полны решимости идти своим путем.
We govern our own Islands, making our own decisions, and, apart from the cost of defence, we pay our own way.
Мы сами управляем нашими островами, принимая свои собственные решения, и, кроме расходов на оборону, мы сами себя финансируем.
One day, yes, with heads raised, we'll get our own ground We'll get our own ground We'll get our own ground
Но когда нибудь с высоко поднятой головой мы вернем нашу землю мы вернем нашу землю мы вернем нашу землю
quot Our mosque has been turned into a synagogue and we are not allowed to bury our people in our own cemetery.
quot Нашу мечеть превратили в синагогу, нам не разрешают хоронить наших людей на нашем собственном кладбище.
Notwithstanding our own losses, our hearts go out to the people of the Philippines and to all our neighbours in the Caribbean.
Несмотря на наши собственные потери, мы от всей души сочувствуем народу Филиппин и всем нашим соседям в Карибском регионе.
Hunger is a scourge of our own making inflicted on our own kind.
Голод  это бедствие, которое мы сами навлекли на род человеческий.
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
Но мы это рассказываем на свой лад, по нигерийски, по африкански.
It's our own fault.
Мы сами виноваты.
Awdalland is our own.
Awdalland is our own.
We own our minds.
В разуме, принадлежащем нам.
It's our own pond.
Это наш собственный прудик.
like our own bodies.
Например, такого, как наше собственное тело.
We'll deal our own.
Это касается нас с тобой.
Making our own decisions.
Принимайте свои собственные решения.
At our own price.
И за нашу цену.

 

Related searches : Own People - Our Own - Their Own People - My Own People - Hold Our Own - Our Own Discretion - Make Our Own - Our Own Way - Our Own Operations - Our Own Sake - Holding Our Own - Our Very Own - For Our Own