Translation of "that they" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
They believe that they can do that. | Они считают, что могут это сделать. |
They say that they don't do that. | Они говорят, что не делают этого. |
They said that they wanted to do that. | Они сказали, что хотят это сделать. |
They told us that they wouldn't do that. | Они сказали нам, что не будут этого делать. |
They told us that they wouldn't do that. | Они сказали нам, что не сделают этого. |
They promised me that they wouldn't do that. | Они обещали мне, что не будут этого делать. |
They say that they hope that you win. | Они говорят, что надеются, что ты победишь. |
They say that they hope that you win. | Они говорят, что надеются, что вы победите. |
They do that, don't they? | Они ведь это делают? |
They said that they understood. | Они сказали, что понимают. |
They said that they disagreed. | Они сказали, что не согласны. |
They said that they agreed. | Они сказали, что согласны. |
Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known? | Разве они иудеи не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают (в своих душах), и то, что они обнаруживают совершают открыто ? |
Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known? | Разве они не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают? |
Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known? | Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют? |
Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known? | Разве они не ведают, что Аллах знает то, что они скрывают, говорят шёпотом или тайно думают, и все мысли и чувства в их сердцах, и то, что они обнаруживают, и всё сказанное ими? |
Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known? | О неужели не знают они, что Аллаху ведомо и тайное и явное их? |
Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known? | Ужель не ведают они, что Господу известно И что в душе они (умышленно) таят, И то, что (из корысти) открывают? |
Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known? | Ужели не знают они, что Бог знает и то, что утаивают они, и то, что открывают? |
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! | О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет! |
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! | О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет! |
They said that they weren't going to do that. | Они сказали, что не будут этого делать. |
They told me that they did that for us. | Они сказали мне, что делают это для нас. |
They say that they did that for the money. | Они говорят, что сделали это ради денег. |
And that they say that which they do not? | и что они поэты говорят то, чего не делают? |
And that they say that which they do not? | и что они говорят то, чего не делают, |
And that they say that which they do not? | и говорят то, чего не делают? |
And that they say that which they do not? | что они говорят своими языками то, чего они не делают и не соблюдают сами? |
And that they say that which they do not? | и разглагольствуют о том, чего не совершают, |
And that they say that which they do not? | И то, что речи их (Заблудших) побуждают совершать такое, Чего не совершают сами, |
And that they say that which they do not? | Как говорят о том, чего не могут сделать? |
And they that weep, as though they wept not and they that rejoice, as though they rejoiced not and they that buy, as though they possessed not | и плачущие, как не плачущие и радующиеся, как не радующиеся и покупающие, как не приобретающие |
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? | Разве они иудеи не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают (в своих душах), и то, что они обнаруживают совершают открыто ? |
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? | Разве они не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают? |
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? | Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют? |
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? | Разве они не ведают, что Аллах знает то, что они скрывают, говорят шёпотом или тайно думают, и все мысли и чувства в их сердцах, и то, что они обнаруживают, и всё сказанное ими? |
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? | О неужели не знают они, что Аллаху ведомо и тайное и явное их? |
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? | Ужель не ведают они, что Господу известно И что в душе они (умышленно) таят, И то, что (из корысти) открывают? |
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? | Ужели не знают они, что Бог знает и то, что утаивают они, и то, что открывают? |
They cried when they heard that. | Они заплакали, услышав это. |
They declared that they were innocent. | Они заявили, что были невиновны. |
They declared that they were innocent. | Они заявили о своей невиновности. |
They admitted that they were wrong. | Они признали, что были неправы. |
They did all that they could. | Они сделали всё, что могли. |
They won't say that, will they? | Они ведь этого не скажут? |
Related searches : They Consider That - They Suggested That - That They Should - That They Received - They Ensure That - That They Want - They Argued That - They Confirm That - They Confirmed That - They Feel That - They Fear That - That They Use - They Maintain That