Translation of "those in authority" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

In the Islamic Republic, those interested in opening up to the West are typically those with little authority.
В Исламской республике к открытости Западу, как правило, стремятся люди с незначительной властью.
Obey God and obey the Messenger and those in authority among you.
Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас (в том, что не является ослушанием Аллаха).
Obey God and obey the Messenger and those in authority among you.
Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас.
Obey God and obey the Messenger and those in authority among you.
Но выполнять повеления тех, кто наделен властью, следует лишь тогда, когда они не велят ослушаться Аллаха. Если же они велят поступать так, то мусульманин не должен повиноваться творению, нарушая приказы Творца.
Obey God and obey the Messenger and those in authority among you.
Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и обладающим влиянием среди вас.
Obey God and obey the Messenger and those in authority among you.
Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и носителям власти среди вас.
Obey God and obey the Messenger and those in authority among you.
Аллаху повинуйтесь и посланнику Его, А также тем из вас, кто властью наделен.
Obey God and obey the Messenger and those in authority among you.
Повинуйтесь Богу, повинуйтесь посланнику сему и тем из вас, которые имеют власть.
he has no authority over those who believe and trust in their Lord
Поистине, нет у него у сатаны власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа.
he has no authority over those who believe and trust in their Lord
Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и полагаются на своего Господа.
he has no authority over those who believe and trust in their Lord
Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
he has no authority over those who believe and trust in their Lord
Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха.
he has no authority over those who believe and trust in their Lord
Поистине, нет власти у него Над теми, кто уверовал (в Аллаха) И на Него свои надежды возлагает.
he has no authority over those who believe and trust in their Lord
У него нет власти над теми, которые веруют и уповают на Господа своего
He has no authority over those who believe and trust in their Lord.
Поистине, нет у него у сатаны власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа.
He has no authority over those who believe and trust in their Lord.
Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и полагаются на своего Господа.
He has no authority over those who believe and trust in their Lord.
Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
He has no authority over those who believe and trust in their Lord.
Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха.
He has no authority over those who believe and trust in their Lord.
Поистине, нет власти у него Над теми, кто уверовал (в Аллаха) И на Него свои надежды возлагает.
He has no authority over those who believe and trust in their Lord.
У него нет власти над теми, которые веруют и уповают на Господа своего
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators.
Власть его сатаны только над теми, которые избирают его сторонником и которые из за него из за сатаны (являются) многобожниками.
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators.
Власть его только над теми, которые избирают его покровителем и которые придают ему сотоварищей.
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators.
Ему подвластны только те, которые считают его (дьявола) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей. Дьяволы не обладают властью над праведниками, которые уверовали в Единого Аллаха, не приобщают к Нему сотоварищей и уповают на Него.
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators.
Ему подвластны только те, которые считают его (дьявола) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей.
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators.
Воистину, подвластны ему (т. е. шайтану) те, которые признают его своим покровителем или которые ради него стали многобожниками.
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators.
Он власть имеет лишь над теми, Кто избирает покровителем его И соучастников Аллаху прочит.
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators.
Власть у него только над теми, которые удаляются от Него и придают Ему сообщников.
O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you.
О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас (в том, что не является ослушанием Аллаха).
O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you.
О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас.
O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you.
О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и обладающим влиянием среди вас.
O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you.
О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и носителям власти среди вас.
O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you.
О вы, кто верует! Аллаху повинуйтесь и посланнику Его, А также тем из вас, кто властью наделен.
O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you.
Верующие! Повинуйтесь Богу, повинуйтесь посланнику сему и тем из вас, которые имеют власть.
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust
Поистине, нет у него у сатаны власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа.
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust
Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и полагаются на своего Господа.
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust
Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust
Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха.
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust
Поистине, нет власти у него Над теми, кто уверовал (в Аллаха) И на Него свои надежды возлагает.
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust
У него нет власти над теми, которые веруют и уповают на Господа своего
He is more difficult now, to those in authority, than even the records show.
С ним было сложнее всего, ведь он в образе пишущего пьесу.
Those given this authority were known as Privateers or Corsairs.
Те кто получал такие полномочия назывались каперами или корсарами.
AUTHORITY IN CAMBODIA
ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ В КАМБОДЖЕ
AUTHORITY IN CAMBODIA
В КАМБОДЖЕ
AUTHORITY IN CAMBODIA
НАЦИЙ В КАМБОДЖЕ
Authority in Cambodia
в Камбодже

 

Related searches : In Those - Those In - In Authority - Those In Attendance - In Those Matters - In Those Who - In Those Areas - In Those Cases - In Those Times - Those In Power - In Those Terms - Those In Charge - In Those Circumstances - In Those Years