Translation of "those in authority" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Authority - translation : Those - translation : Those in authority - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
In the Islamic Republic, those interested in opening up to the West are typically those with little authority. | В Исламской республике к открытости Западу, как правило, стремятся люди с незначительной властью. |
Obey God and obey the Messenger and those in authority among you. | Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас (в том, что не является ослушанием Аллаха). |
Obey God and obey the Messenger and those in authority among you. | Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас. |
Obey God and obey the Messenger and those in authority among you. | Но выполнять повеления тех, кто наделен властью, следует лишь тогда, когда они не велят ослушаться Аллаха. Если же они велят поступать так, то мусульманин не должен повиноваться творению, нарушая приказы Творца. |
Obey God and obey the Messenger and those in authority among you. | Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и обладающим влиянием среди вас. |
Obey God and obey the Messenger and those in authority among you. | Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и носителям власти среди вас. |
Obey God and obey the Messenger and those in authority among you. | Аллаху повинуйтесь и посланнику Его, А также тем из вас, кто властью наделен. |
Obey God and obey the Messenger and those in authority among you. | Повинуйтесь Богу, повинуйтесь посланнику сему и тем из вас, которые имеют власть. |
he has no authority over those who believe and trust in their Lord | Поистине, нет у него у сатаны власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа. |
he has no authority over those who believe and trust in their Lord | Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и полагаются на своего Господа. |
he has no authority over those who believe and trust in their Lord | Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. |
he has no authority over those who believe and trust in their Lord | Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха. |
he has no authority over those who believe and trust in their Lord | Поистине, нет власти у него Над теми, кто уверовал (в Аллаха) И на Него свои надежды возлагает. |
he has no authority over those who believe and trust in their Lord | У него нет власти над теми, которые веруют и уповают на Господа своего |
He has no authority over those who believe and trust in their Lord. | Поистине, нет у него у сатаны власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа. |
He has no authority over those who believe and trust in their Lord. | Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и полагаются на своего Господа. |
He has no authority over those who believe and trust in their Lord. | Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. |
He has no authority over those who believe and trust in their Lord. | Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха. |
He has no authority over those who believe and trust in their Lord. | Поистине, нет власти у него Над теми, кто уверовал (в Аллаха) И на Него свои надежды возлагает. |
He has no authority over those who believe and trust in their Lord. | У него нет власти над теми, которые веруют и уповают на Господа своего |
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators. | Власть его сатаны только над теми, которые избирают его сторонником и которые из за него из за сатаны (являются) многобожниками. |
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators. | Власть его только над теми, которые избирают его покровителем и которые придают ему сотоварищей. |
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators. | Ему подвластны только те, которые считают его (дьявола) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей. Дьяволы не обладают властью над праведниками, которые уверовали в Единого Аллаха, не приобщают к Нему сотоварищей и уповают на Него. |
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators. | Ему подвластны только те, которые считают его (дьявола) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей. |
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators. | Воистину, подвластны ему (т. е. шайтану) те, которые признают его своим покровителем или которые ради него стали многобожниками. |
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators. | Он власть имеет лишь над теми, Кто избирает покровителем его И соучастников Аллаху прочит. |
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators. | Власть у него только над теми, которые удаляются от Него и придают Ему сообщников. |
O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you. | О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас (в том, что не является ослушанием Аллаха). |
O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you. | О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас. |
O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you. | О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и обладающим влиянием среди вас. |
O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you. | О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и носителям власти среди вас. |
O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you. | О вы, кто верует! Аллаху повинуйтесь и посланнику Его, А также тем из вас, кто властью наделен. |
O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you. | Верующие! Повинуйтесь Богу, повинуйтесь посланнику сему и тем из вас, которые имеют власть. |
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust | Поистине, нет у него у сатаны власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа. |
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust | Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и полагаются на своего Господа. |
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust | Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. |
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust | Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха. |
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust | Поистине, нет власти у него Над теми, кто уверовал (в Аллаха) И на Него свои надежды возлагает. |
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust | У него нет власти над теми, которые веруют и уповают на Господа своего |
He is more difficult now, to those in authority, than even the records show. | С ним было сложнее всего, ведь он в образе пишущего пьесу. |
Those given this authority were known as Privateers or Corsairs. | Те кто получал такие полномочия назывались каперами или корсарами. |
AUTHORITY IN CAMBODIA | ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ В КАМБОДЖЕ |
AUTHORITY IN CAMBODIA | В КАМБОДЖЕ |
AUTHORITY IN CAMBODIA | НАЦИЙ В КАМБОДЖЕ |
Authority in Cambodia | в Камбодже |
Related searches : In Those - Those In - In Authority - Those In Attendance - In Those Matters - In Those Who - In Those Areas - In Those Cases - In Those Times - Those In Power - In Those Terms - Those In Charge - In Those Circumstances - In Those Years