Translation of "those who know" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Say Are those who know equal to those who know not? | Скажи Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают? |
Say Are those who know equal to those who know not? | Правоверные, которые обладают этим ценным знанием, не имеют ничего общего с невеждами, которые лишены этого знания. Разница между ними столь же велика, что и разница между днем и ночью, светом и тьмой, водой и огнем. |
Say Are those who know equal to those who know not? | Скажи Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают? . |
Say Are those who know equal to those who know not? | Скажи Ужель пред Богом будут наравне Кто знает с теми, кто неведущ? |
Say Are those who know equal to those who know not? | Скажи Знающие и незнающие равны ли одни другим? |
Those who know do not talk. Those who talk do not know. | Кто знает, тот не говорит. Кто говорит, тот не знает. |
Say 'Are they equal those who know and those who know not?' | Скажи (о, Посланник) Разве будут равны те, которые знают (своего Господа и Истинную Веру), и те, которые (ничего) не знают (об этом)? |
Say 'Are they equal those who know and those who know not?' | Скажи Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают? |
Say 'Are they equal those who know and those who know not?' | Правоверные, которые обладают этим ценным знанием, не имеют ничего общего с невеждами, которые лишены этого знания. Разница между ними столь же велика, что и разница между днем и ночью, светом и тьмой, водой и огнем. |
Say 'Are they equal those who know and those who know not?' | Скажи Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают? . |
Say 'Are they equal those who know and those who know not?' | Спроси , Мухаммад Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают пути истины ? |
Say 'Are they equal those who know and those who know not?' | Скажи Ужель пред Богом будут наравне Кто знает с теми, кто неведущ? |
Say 'Are they equal those who know and those who know not?' | Скажи Знающие и незнающие равны ли одни другим? |
Say, Are those who know and those who do not know equal? | Скажи (о, Посланник) Разве будут равны те, которые знают (своего Господа и Истинную Веру), и те, которые (ничего) не знают (об этом)? |
Say, Are those who know and those who do not know equal? | Скажи Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают? |
Say, Are those who know and those who do not know equal? | Правоверные, которые обладают этим ценным знанием, не имеют ничего общего с невеждами, которые лишены этого знания. Разница между ними столь же велика, что и разница между днем и ночью, светом и тьмой, водой и огнем. |
Say, Are those who know and those who do not know equal? | Скажи Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают? . |
Say, Are those who know and those who do not know equal? | Спроси , Мухаммад Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают пути истины ? |
Say, Are those who know and those who do not know equal? | Скажи Ужель пред Богом будут наравне Кто знает с теми, кто неведущ? |
Say, Are those who know and those who do not know equal? | Скажи Знающие и незнающие равны ли одни другим? |
Say, Are those who know equal to those who do not know? | Скажи (о, Посланник) Разве будут равны те, которые знают (своего Господа и Истинную Веру), и те, которые (ничего) не знают (об этом)? |
Say Can those who know, and those who do not know, be equal? | Скажи (о, Посланник) Разве будут равны те, которые знают (своего Господа и Истинную Веру), и те, которые (ничего) не знают (об этом)? |
Say Can those who know, and those who do not know, be equal? | Скажи Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают? |
Say Can those who know, and those who do not know, be equal? | Правоверные, которые обладают этим ценным знанием, не имеют ничего общего с невеждами, которые лишены этого знания. Разница между ними столь же велика, что и разница между днем и ночью, светом и тьмой, водой и огнем. |
Say Can those who know, and those who do not know, be equal? | Скажи Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают? . |
Say Can those who know, and those who do not know, be equal? | Спроси , Мухаммад Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают пути истины ? |
Say Can those who know, and those who do not know, be equal? | Скажи Ужель пред Богом будут наравне Кто знает с теми, кто неведущ? |
Say Can those who know, and those who do not know, be equal? | Скажи Знающие и незнающие равны ли одни другим? |
Ask them Are those who know equal to those who do not know? | Скажи (о, Посланник) Разве будут равны те, которые знают (своего Господа и Истинную Веру), и те, которые (ничего) не знают (об этом)? |
Ask them Are those who know equal to those who do not know? | Скажи Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают? |
Ask them Are those who know equal to those who do not know? | Правоверные, которые обладают этим ценным знанием, не имеют ничего общего с невеждами, которые лишены этого знания. Разница между ними столь же велика, что и разница между днем и ночью, светом и тьмой, водой и огнем. |
Ask them Are those who know equal to those who do not know? | Скажи Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают? . |
Ask them Are those who know equal to those who do not know? | Спроси , Мухаммад Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают пути истины ? |
Ask them Are those who know equal to those who do not know? | Скажи Ужель пред Богом будут наравне Кто знает с теми, кто неведущ? |
Ask them Are those who know equal to those who do not know? | Скажи Знающие и незнающие равны ли одни другим? |
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not? | Скажи (о, Посланник) Разве будут равны те, которые знают (своего Господа и Истинную Веру), и те, которые (ничего) не знают (об этом)? |
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not? | Скажи Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают? |
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not? | Правоверные, которые обладают этим ценным знанием, не имеют ничего общего с невеждами, которые лишены этого знания. Разница между ними столь же велика, что и разница между днем и ночью, светом и тьмой, водой и огнем. |
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not? | Скажи Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают? . |
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not? | Скажи им, о Мухаммад Разве те, которые знают права Аллаха и поклоняются Ему Единому, уверовав в единобожие, равны тем, которые не знают, ибо они не смотрят и не раздумывают над знамениями Аллаха? |
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not? | Спроси , Мухаммад Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают пути истины ? |
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not? | Скажи Ужель пред Богом будут наравне Кто знает с теми, кто неведущ? |
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not? | Скажи Знающие и незнающие равны ли одни другим? |
And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind. | И ведь Мы знаем ушедших вперед уже умерших из вас из людей , и ведь Мы знаем отставших тех, кто жив сейчас и еще будет жить до Дня Суда . |
And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind. | И ведь Мы знаем ушедших вперед из вас, и Мы знаем отставших. |
Related searches : Those Who - I Know Those - Those Who Care - Those Who Want - In Those Who - From Those Who - And Those Who - With Those Who - Are Those Who - As Those Who - Those Who Live - Those Who Are - All Those Who - Those Who Have