Translation of "those who know" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Know - translation : Those - translation : Those who know - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Say Are those who know equal to those who know not?
Скажи Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают?
Say Are those who know equal to those who know not?
Правоверные, которые обладают этим ценным знанием, не имеют ничего общего с невеждами, которые лишены этого знания. Разница между ними столь же велика, что и разница между днем и ночью, светом и тьмой, водой и огнем.
Say Are those who know equal to those who know not?
Скажи Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают? .
Say Are those who know equal to those who know not?
Скажи Ужель пред Богом будут наравне Кто знает с теми, кто неведущ?
Say Are those who know equal to those who know not?
Скажи Знающие и незнающие равны ли одни другим?
Those who know do not talk. Those who talk do not know.
Кто знает, тот не говорит. Кто говорит, тот не знает.
Say 'Are they equal those who know and those who know not?'
Скажи (о, Посланник) Разве будут равны те, которые знают (своего Господа и Истинную Веру), и те, которые (ничего) не знают (об этом)?
Say 'Are they equal those who know and those who know not?'
Скажи Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают?
Say 'Are they equal those who know and those who know not?'
Правоверные, которые обладают этим ценным знанием, не имеют ничего общего с невеждами, которые лишены этого знания. Разница между ними столь же велика, что и разница между днем и ночью, светом и тьмой, водой и огнем.
Say 'Are they equal those who know and those who know not?'
Скажи Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают? .
Say 'Are they equal those who know and those who know not?'
Спроси , Мухаммад Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают пути истины ?
Say 'Are they equal those who know and those who know not?'
Скажи Ужель пред Богом будут наравне Кто знает с теми, кто неведущ?
Say 'Are they equal those who know and those who know not?'
Скажи Знающие и незнающие равны ли одни другим?
Say, Are those who know and those who do not know equal?
Скажи (о, Посланник) Разве будут равны те, которые знают (своего Господа и Истинную Веру), и те, которые (ничего) не знают (об этом)?
Say, Are those who know and those who do not know equal?
Скажи Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают?
Say, Are those who know and those who do not know equal?
Правоверные, которые обладают этим ценным знанием, не имеют ничего общего с невеждами, которые лишены этого знания. Разница между ними столь же велика, что и разница между днем и ночью, светом и тьмой, водой и огнем.
Say, Are those who know and those who do not know equal?
Скажи Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают? .
Say, Are those who know and those who do not know equal?
Спроси , Мухаммад Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают пути истины ?
Say, Are those who know and those who do not know equal?
Скажи Ужель пред Богом будут наравне Кто знает с теми, кто неведущ?
Say, Are those who know and those who do not know equal?
Скажи Знающие и незнающие равны ли одни другим?
Say, Are those who know equal to those who do not know?
Скажи (о, Посланник) Разве будут равны те, которые знают (своего Господа и Истинную Веру), и те, которые (ничего) не знают (об этом)?
Say Can those who know, and those who do not know, be equal?
Скажи (о, Посланник) Разве будут равны те, которые знают (своего Господа и Истинную Веру), и те, которые (ничего) не знают (об этом)?
Say Can those who know, and those who do not know, be equal?
Скажи Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают?
Say Can those who know, and those who do not know, be equal?
Правоверные, которые обладают этим ценным знанием, не имеют ничего общего с невеждами, которые лишены этого знания. Разница между ними столь же велика, что и разница между днем и ночью, светом и тьмой, водой и огнем.
Say Can those who know, and those who do not know, be equal?
Скажи Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают? .
Say Can those who know, and those who do not know, be equal?
Спроси , Мухаммад Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают пути истины ?
Say Can those who know, and those who do not know, be equal?
Скажи Ужель пред Богом будут наравне Кто знает с теми, кто неведущ?
Say Can those who know, and those who do not know, be equal?
Скажи Знающие и незнающие равны ли одни другим?
Ask them Are those who know equal to those who do not know?
Скажи (о, Посланник) Разве будут равны те, которые знают (своего Господа и Истинную Веру), и те, которые (ничего) не знают (об этом)?
Ask them Are those who know equal to those who do not know?
Скажи Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают?
Ask them Are those who know equal to those who do not know?
Правоверные, которые обладают этим ценным знанием, не имеют ничего общего с невеждами, которые лишены этого знания. Разница между ними столь же велика, что и разница между днем и ночью, светом и тьмой, водой и огнем.
Ask them Are those who know equal to those who do not know?
Скажи Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают? .
Ask them Are those who know equal to those who do not know?
Спроси , Мухаммад Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают пути истины ?
Ask them Are those who know equal to those who do not know?
Скажи Ужель пред Богом будут наравне Кто знает с теми, кто неведущ?
Ask them Are those who know equal to those who do not know?
Скажи Знающие и незнающие равны ли одни другим?
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not?
Скажи (о, Посланник) Разве будут равны те, которые знают (своего Господа и Истинную Веру), и те, которые (ничего) не знают (об этом)?
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not?
Скажи Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают?
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not?
Правоверные, которые обладают этим ценным знанием, не имеют ничего общего с невеждами, которые лишены этого знания. Разница между ними столь же велика, что и разница между днем и ночью, светом и тьмой, водой и огнем.
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not?
Скажи Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают? .
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not?
Скажи им, о Мухаммад Разве те, которые знают права Аллаха и поклоняются Ему Единому, уверовав в единобожие, равны тем, которые не знают, ибо они не смотрят и не раздумывают над знамениями Аллаха?
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not?
Спроси , Мухаммад Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают пути истины ?
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not?
Скажи Ужель пред Богом будут наравне Кто знает с теми, кто неведущ?
Say (unto them, O Muhammad) Are those who know equal with those who know not?
Скажи Знающие и незнающие равны ли одни другим?
And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind.
И ведь Мы знаем ушедших вперед уже умерших из вас из людей , и ведь Мы знаем отставших тех, кто жив сейчас и еще будет жить до Дня Суда .
And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind.
И ведь Мы знаем ушедших вперед из вас, и Мы знаем отставших.

 

Related searches : Those Who - I Know Those - Those Who Care - Those Who Want - In Those Who - From Those Who - And Those Who - With Those Who - Are Those Who - As Those Who - Those Who Live - Those Who Are - All Those Who - Those Who Have