Translation of "took heed" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
But We saved those who believed and took heed for themselves. | И спасли Мы (когда пало наказание на неверующих) тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха) исполняли то, что Он повелел и удерживались от того, что Он запретил . |
But We saved those who believed and took heed for themselves. | И спасли Мы тех, которые уверовали и были богобоязненными. |
But We saved those who believed and took heed for themselves. | А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли. |
But We saved those who believed and took heed for themselves. | Мы спасли от этого наказания тех, которые уверовали в Аллаха, были богобоязненными и страшились Его наказания. |
But We saved those who believed and took heed for themselves. | А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли от наказания . |
But We saved those who believed and took heed for themselves. | Мы ж сохранили тех, Которые уверовали (в Бога) И сохраняли благочестье, страшася гнев Его навлечь. |
But We saved those who believed and took heed for themselves. | Но Мы спасли тех, которые уверовали и были богобоязненны. |
So think of the fate of those who were warned (and took no heed). | Посмотри же получи назидание , каков был конец какое наказание постигло тех, кого увещали предупреждали о наказании Аллаха ! |
So think of the fate of those who were warned (and took no heed). | Смотри же, каков был конец тех, кого увещали! |
So think of the fate of those who were warned (and took no heed). | А когда строительство было завершено, вся земля забилась ключом. Вода лилась даже из печей, и Всевышний Господь сказал своему пророку Погрузи на него от каждого вида по паре и свою семью, за исключением тех, о которых уже было сказано Слово, а также тех, кто уверовал (11 40). |
So think of the fate of those who were warned (and took no heed). | Посмотри же, каким был конец увещеваемых! |
So think of the fate of those who were warned (and took no heed). | Смотри же, о Мухаммад, какое мучительное наказание постигло тех, кто пренебрегает Нашими увещеваниями, и каков их конец! |
So think of the fate of those who were warned (and took no heed). | Так посмотри же, каков конец увещеваемых всуе ! |
So think of the fate of those who were warned (and took no heed). | Смотри, каков конец был тех, Кому было дано предупрежденье, (А он не внял ему)! |
So think of the fate of those who were warned (and took no heed). | Смотри, каков был конец этих обличенных. |
When those who took heed for themselves would be asked What did your Lord send down? | И будет сказано тем, которые остерегались (наказания Аллаха) Что ниспослал вам Господь ваш (через пророка Мухаммада)? |
We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil doers kneeling there. | Потом Мы спасем тех, которые (в земной жизни) остерегались (наказания Аллаха) (исполняя то, что Он повелел и избегая того, что Он запретил), и оставим беззаконников неверующих там в Аду (стоять) на коленях. |
When those who took heed for themselves would be asked What did your Lord send down? | И скажут богобоязненным Что такое ниспослал вам Господь? |
We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil doers kneeling there. | Потом Мы спасем тех, которые были богобоязненны, и оставим обидчиков там на коленях. |
When those who took heed for themselves would be asked What did your Lord send down? | После упоминания о том, что говорят о ниспосланном Откровении неверующие, Всевышний Аллах поведал о том, что говорят по этому поводу богобоязненные рабы. Они признают Небесное Откровение великой милостью и огромным благом, которым Аллах одарил Своих рабов. |
We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil doers kneeling there. | Спасение обретут те, кто испытывал страх перед Всевышним Аллахом, выполняя Его повеления и остерегаясь грехов. Что же касается тех, кто совершал грехи, исповедовал неверие и причинил вред самому себе, то они останутся стоять на коленях в Преисподней. |
When those who took heed for themselves would be asked What did your Lord send down? | Когда богобоязненных спрашивают Что ниспослал вам Господь? . они говорят Благо . |
We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil doers kneeling there. | Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях. |
When those who took heed for themselves would be asked What did your Lord send down? | Спросили богобоязненных, которые уверовали в Аллаха и отклонялись от всего в речах, в деяниях и в вере, что могло вызвать гнев Аллаха Что ниспослал Господь вашему посланнику? |
We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil doers kneeling there. | Потом Мы по Нашему милосердию вызволим богобоязненных, а нечестивых Мы оставим в аду на коленях в наказание им. |
When those who took heed for themselves would be asked What did your Lord send down? | А богобоязненным будет сказано Что ниспослал вам Господь? |
We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil doers kneeling there. | Потом Мы спасем богобоязненных, а нечестивцев оставим там стоять на коленях вокруг ада . |
When those who took heed for themselves would be asked What did your Lord send down? | (А праведным), что Господа страшились, скажут Что вам Господь ваш ниспослал? |
We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil doers kneeling there. | Потом Мы вызволим оттуда тех, Кто был благочестив, А нечестивых там оставим на коленях. |
When those who took heed for themselves would be asked What did your Lord send down? | А тем, которые были богобоязливы, будет сказано Что такое ниспослал Господь ваш? |
We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil doers kneeling there. | Но Мы спасем тех, которые были богобоязливы нечестивых же там оставим коленопреклоненными. |
Take heed, take heed, for such die miserable. | Берегитесь, берегитесь, для таких умирают несчастными. |
And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God. | И приближен будет Рай для остерегавшихся (наказания Аллаха) недалеким (и они увидят Рай и это будет для них дополнительной радостью). |
And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God. | И приближен будет рай для богобоязненных недалеким. |
And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God. | А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку. |
And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God. | И рай украшенный будет так приближен для богобоязненных, которые выполняли то, что Он им велел и отказались от того, что Он им запретил, что станет совсем недалёким от них. |
And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God. | В тот день рай приблизится к богобоязненным, не будет далеким. |
And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God. | И вот для праведных приближен будет Рай И перестанет быть далеким. |
And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God. | А к благочестивым приблизится рай, будет недалек от них. |
Pay heed! | Разве нет? |
Pay heed! | О да! |
Pay heed! | Поистине, (только одному) Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. Он Создатель, Владыка и Бог всего. |
Pay heed! | О, да! |
Pay heed! | Да! Поистине, Аллаху то, что в небесах и на земле. |
Pay heed! | О! |
Related searches : No Heed - Paying Heed - Heed Warnings - Heed Advice - Take Heed - Pay Heed - Heed Me - Heed A Warning - Read And Heed - Fail To Heed - Paid No Heed - Pay Little Heed