Translation of "turn to god" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

So turn to God.
Скажи Бегите же к Аллаху.
So turn to God.
Бегите от обещанного наказания к вере в Аллаха.
O you who believe, turn to God truly in repentance.
О вы, которые уверовали! Обратитесь к Аллаху с искренним покаянием!
O you who believe, turn to God truly in repentance.
О вы, которые уверовали!
O you who believe, turn to God truly in repentance.
Может быть, ваш Господь простит ваши злодеяния и введет вас в Райские сады, в которых текут реки, в тот день, когда Аллах не опозорит Пророка и тех, кто уверовал вместе с ним. Их свет будет сиять перед ними и справа.
O you who believe, turn to God truly in repentance.
О те, которые уверовали! Раскаивайтесь перед Аллахом искренне!
O you who believe, turn to God truly in repentance.
О вы, которые уверовали! Искренне раскайтесь перед Аллахом в своих грехах.
O you who believe, turn to God truly in repentance.
О вы, кто верует! Вы обратитесь в искреннем раскаянье к Аллаху!
Will they not turn to God and pray His forgiveness?
Неужели они эти христиане не обратятся (с покаянием) к Аллаху и не попросят у Него прощения?
Will they not turn to God and pray His forgiveness?
Неужели они не обратятся к Аллаху и не попросят у Него прощения?
Will they not turn to God and pray His forgiveness?
Неужели они не раскаются в том, что говорили, и не попросят Аллаха о прощении? Он прощает кающимся грехи, даже если они достигают облаков на небесах, и проявляет к Своим рабам милосердие, принимая их покаяния и заменяя их прегрешения праведными поступками.
Will they not turn to God and pray His forgiveness?
Неужели они не раскаются перед Аллахом и не попросят у Него прощения?
Will they not turn to God and pray His forgiveness?
Неужели не удержатся эти неверные от ложных убеждений и веры и, раскаявшись, не вернутся к вере в Аллаха, и не обратятся к Аллаху, и не попросят Его простить их грехи?
Will they not turn to God and pray His forgiveness?
Что ж им не обратиться к Богу, Не испросить прощения Его?
Will they not turn to God and pray His forgiveness?
Так что же им с покаянием не обратиться бы к Богу и не попросить у Него прощения?
Therefore turn to your God. Keep kindness and justice, and wait continually for your God.
Обратись и ты к Богу твоему наблюдай милость и суд и уповай на Бога твоего всегда.
Why do they not turn to God and ask His forgiveness?
Неужели они эти христиане не обратятся (с покаянием) к Аллаху и не попросят у Него прощения?
Why do they not turn to God and ask His forgiveness?
Неужели они не обратятся к Аллаху и не попросят у Него прощения?
Why do they not turn to God and ask His forgiveness?
Неужели они не раскаются в том, что говорили, и не попросят Аллаха о прощении? Он прощает кающимся грехи, даже если они достигают облаков на небесах, и проявляет к Своим рабам милосердие, принимая их покаяния и заменяя их прегрешения праведными поступками.
Why do they not turn to God and ask His forgiveness?
Неужели они не раскаются перед Аллахом и не попросят у Него прощения?
Why do they not turn to God and ask His forgiveness?
Неужели не удержатся эти неверные от ложных убеждений и веры и, раскаявшись, не вернутся к вере в Аллаха, и не обратятся к Аллаху, и не попросят Его простить их грехи?
Why do they not turn to God and ask His forgiveness?
Что ж им не обратиться к Богу, Не испросить прощения Его?
Why do they not turn to God and ask His forgiveness?
Так что же им с покаянием не обратиться бы к Богу и не попросить у Него прощения?
Oh my god! We should turn this over to the Police.
Мы должны отнести это в полицию.
Therefore turn thou to thy God keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.
Обратись и ты к Богу твоему наблюдай милость и суд и уповай на Бога твоего всегда.
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them.
Они лицемеры будут клясться Аллахом пред вами, когда вы вернетесь к ним (с похода), чтобы вы отвернулись от них не ругали и не порицали их .
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them.
Они будут клясться Аллахом пред вами, когда вы вернетесь к ним, чтобы вы отвернулись от них.
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them.
От одних следует принять покаяние как на словах, так и в душе, после чего к ним следует относиться так, словно они не совершали греха. Других следует подвергнуть телесному или другому наказанию за совершение преступления.
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them.
Когда вы вернетесь к ним, они будут клясться Аллахом, чтобы вы отвернулись от них. Отвернитесь же от них, ибо они нечисть.
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them.
Когда вы вернётесь из похода, они вам будут клясться Аллахом и говорить, что они правдивы в своих извинениях, чтобы вы остались ими довольны и не обращали внимания на их злодеяния, оставив их в покое. Не давайте им возможности осуществить эту цель!
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them.
Они станут вам клясться Аллахом, когда вы возвратитесь к ним из похода , чтобы вы отстали от них.
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them.
Когда вы возвратитесь к ним, Они вас будут заклинать Аллахом, Чтоб вы оставили в покое их.
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.
Затем после этого (если кто то из них уверует, то) Аллах примет покаяние тех, кого пожелает ведь Аллах прощающий (и) милосердный!
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.
Потом обратится Аллах после этого к тем, к кому пожелает ведь Аллах прощающий, милостивый!
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.
А после этого Аллах примет покаяния тех, кого пожелает, ибо Аллах Прощающий, Милосердный.
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.
Аллах прощает грехи тем из кающихся рабов, кому пожелает, если это раскаяние будет искренним. Поистине, Аллах Всепрощающ, Милосерден!
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.
А уж после этого Аллах простит тех, кого пожелает, ибо Аллах прощающий, милостивый.
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.
И будет вновь потом Аллах благопреклонен К тому, кого желанием Своим сочтет, Ведь Он, поистине, прощающ, милосерд!
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.
После этого Бог был благопреклонен к тому, к кому хотел Бог прощающий, милосерд.
Yet David again and again said that he would turn to God.
И всё же Давид вновь и вновь говорил, что он обращался к Богу.
So turn to God. I give you a clear warning from Him.
(Скажи им, о Посланник) Так бегите же (люди) к Аллаху от Его наказания к Его милосердию уверуйте в Аллаха и покайтесь в неверии я Пророк для вас от Него от Аллаха разъясняющий увещеватель.
So turn to God. I give you a clear warning from Him.
Бегите же Аллаху я от Него для вас увещатель явный.
So turn to God. I give you a clear warning from Him.
Так спешите же повиноваться Аллаху, ведь я увещеватель от Аллаха для вас, предупреждающий вас о последствиях многобожия.
So turn to God. I give you a clear warning from Him.
А потому спешите же к Аллаху, А я, поистине, к вам увещатель ясный от Него.
So turn to God. I give you a clear warning from Him.
Потому, у Бога ищите убежища я вам верный наставник от Него.

 

Related searches : Turn To - God - Devoted To God - Duty To God - Wish To God - Hope To God - Honest To God - Pray To God - Glory To God - Submission To God - Devotion To God - Honest-to-god - Thankful To God - Obedience To God