Translation of "turn to god" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
So turn to God. | Скажи Бегите же к Аллаху. |
So turn to God. | Бегите от обещанного наказания к вере в Аллаха. |
O you who believe, turn to God truly in repentance. | О вы, которые уверовали! Обратитесь к Аллаху с искренним покаянием! |
O you who believe, turn to God truly in repentance. | О вы, которые уверовали! |
O you who believe, turn to God truly in repentance. | Может быть, ваш Господь простит ваши злодеяния и введет вас в Райские сады, в которых текут реки, в тот день, когда Аллах не опозорит Пророка и тех, кто уверовал вместе с ним. Их свет будет сиять перед ними и справа. |
O you who believe, turn to God truly in repentance. | О те, которые уверовали! Раскаивайтесь перед Аллахом искренне! |
O you who believe, turn to God truly in repentance. | О вы, которые уверовали! Искренне раскайтесь перед Аллахом в своих грехах. |
O you who believe, turn to God truly in repentance. | О вы, кто верует! Вы обратитесь в искреннем раскаянье к Аллаху! |
Will they not turn to God and pray His forgiveness? | Неужели они эти христиане не обратятся (с покаянием) к Аллаху и не попросят у Него прощения? |
Will they not turn to God and pray His forgiveness? | Неужели они не обратятся к Аллаху и не попросят у Него прощения? |
Will they not turn to God and pray His forgiveness? | Неужели они не раскаются в том, что говорили, и не попросят Аллаха о прощении? Он прощает кающимся грехи, даже если они достигают облаков на небесах, и проявляет к Своим рабам милосердие, принимая их покаяния и заменяя их прегрешения праведными поступками. |
Will they not turn to God and pray His forgiveness? | Неужели они не раскаются перед Аллахом и не попросят у Него прощения? |
Will they not turn to God and pray His forgiveness? | Неужели не удержатся эти неверные от ложных убеждений и веры и, раскаявшись, не вернутся к вере в Аллаха, и не обратятся к Аллаху, и не попросят Его простить их грехи? |
Will they not turn to God and pray His forgiveness? | Что ж им не обратиться к Богу, Не испросить прощения Его? |
Will they not turn to God and pray His forgiveness? | Так что же им с покаянием не обратиться бы к Богу и не попросить у Него прощения? |
Therefore turn to your God. Keep kindness and justice, and wait continually for your God. | Обратись и ты к Богу твоему наблюдай милость и суд и уповай на Бога твоего всегда. |
Why do they not turn to God and ask His forgiveness? | Неужели они эти христиане не обратятся (с покаянием) к Аллаху и не попросят у Него прощения? |
Why do they not turn to God and ask His forgiveness? | Неужели они не обратятся к Аллаху и не попросят у Него прощения? |
Why do they not turn to God and ask His forgiveness? | Неужели они не раскаются в том, что говорили, и не попросят Аллаха о прощении? Он прощает кающимся грехи, даже если они достигают облаков на небесах, и проявляет к Своим рабам милосердие, принимая их покаяния и заменяя их прегрешения праведными поступками. |
Why do they not turn to God and ask His forgiveness? | Неужели они не раскаются перед Аллахом и не попросят у Него прощения? |
Why do they not turn to God and ask His forgiveness? | Неужели не удержатся эти неверные от ложных убеждений и веры и, раскаявшись, не вернутся к вере в Аллаха, и не обратятся к Аллаху, и не попросят Его простить их грехи? |
Why do they not turn to God and ask His forgiveness? | Что ж им не обратиться к Богу, Не испросить прощения Его? |
Why do they not turn to God and ask His forgiveness? | Так что же им с покаянием не обратиться бы к Богу и не попросить у Него прощения? |
Oh my god! We should turn this over to the Police. | Мы должны отнести это в полицию. |
Therefore turn thou to thy God keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. | Обратись и ты к Богу твоему наблюдай милость и суд и уповай на Бога твоего всегда. |
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. | Они лицемеры будут клясться Аллахом пред вами, когда вы вернетесь к ним (с похода), чтобы вы отвернулись от них не ругали и не порицали их . |
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. | Они будут клясться Аллахом пред вами, когда вы вернетесь к ним, чтобы вы отвернулись от них. |
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. | От одних следует принять покаяние как на словах, так и в душе, после чего к ним следует относиться так, словно они не совершали греха. Других следует подвергнуть телесному или другому наказанию за совершение преступления. |
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. | Когда вы вернетесь к ним, они будут клясться Аллахом, чтобы вы отвернулись от них. Отвернитесь же от них, ибо они нечисть. |
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. | Когда вы вернётесь из похода, они вам будут клясться Аллахом и говорить, что они правдивы в своих извинениях, чтобы вы остались ими довольны и не обращали внимания на их злодеяния, оставив их в покое. Не давайте им возможности осуществить эту цель! |
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. | Они станут вам клясться Аллахом, когда вы возвратитесь к ним из похода , чтобы вы отстали от них. |
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. | Когда вы возвратитесь к ним, Они вас будут заклинать Аллахом, Чтоб вы оставили в покое их. |
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind. | Затем после этого (если кто то из них уверует, то) Аллах примет покаяние тех, кого пожелает ведь Аллах прощающий (и) милосердный! |
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind. | Потом обратится Аллах после этого к тем, к кому пожелает ведь Аллах прощающий, милостивый! |
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind. | А после этого Аллах примет покаяния тех, кого пожелает, ибо Аллах Прощающий, Милосердный. |
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind. | Аллах прощает грехи тем из кающихся рабов, кому пожелает, если это раскаяние будет искренним. Поистине, Аллах Всепрощающ, Милосерден! |
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind. | А уж после этого Аллах простит тех, кого пожелает, ибо Аллах прощающий, милостивый. |
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind. | И будет вновь потом Аллах благопреклонен К тому, кого желанием Своим сочтет, Ведь Он, поистине, прощающ, милосерд! |
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind. | После этого Бог был благопреклонен к тому, к кому хотел Бог прощающий, милосерд. |
Yet David again and again said that he would turn to God. | И всё же Давид вновь и вновь говорил, что он обращался к Богу. |
So turn to God. I give you a clear warning from Him. | (Скажи им, о Посланник) Так бегите же (люди) к Аллаху от Его наказания к Его милосердию уверуйте в Аллаха и покайтесь в неверии я Пророк для вас от Него от Аллаха разъясняющий увещеватель. |
So turn to God. I give you a clear warning from Him. | Бегите же Аллаху я от Него для вас увещатель явный. |
So turn to God. I give you a clear warning from Him. | Так спешите же повиноваться Аллаху, ведь я увещеватель от Аллаха для вас, предупреждающий вас о последствиях многобожия. |
So turn to God. I give you a clear warning from Him. | А потому спешите же к Аллаху, А я, поистине, к вам увещатель ясный от Него. |
So turn to God. I give you a clear warning from Him. | Потому, у Бога ищите убежища я вам верный наставник от Него. |
Related searches : Turn To - God - Devoted To God - Duty To God - Wish To God - Hope To God - Honest To God - Pray To God - Glory To God - Submission To God - Devotion To God - Honest-to-god - Thankful To God - Obedience To God