Translation of "we await for" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
We await for him some calamity by time! | Они хотят избавиться от тебя и твоей религии и говорят Давайте подождем, пока он не умрет. А когда это случится, его дело сгинет вместе с ним, и мы сможем вздохнуть спокойно . |
We await for him some calamity by time! | Давайте же подождем, пока время не разберется с ним . |
We await for him some calamity by time! | Давайте подождём, когда смерть постигнет его . |
We await for him some calamity by time! | Так давайте подождем, каков будет поворот в его судьбе . |
We await for him some calamity by time! | Мы подождем, пока ход времени Обрушит на него свой (приговор) недобрый . |
We await the spring! | Мы ждём весны. |
We await the reckoning of the gnomes . | Мы ожидаем подсчета гномов . |
And await as verily we are awaiting. | И ждите (чем завершится наше дело), (и) мы (тоже) будем ждать (чем закончится ваше дело)! |
And await as verily we are awaiting. | Выжидайте, мы тоже выжидаем! |
And await as verily we are awaiting. | Выжидайте, и мы тоже будем выжидать . |
And await as verily we are awaiting. | Ждите того, что вы ожидаете для нас, мы тоже ждём исполнения обещания Аллаха нам победы ислама и поражения его врагов! |
And await as verily we are awaiting. | Выжидайте результатов действий , и мы будем выжидать . |
And await as verily we are awaiting. | И ждите с вами будем ждать и мы . |
And await as verily we are awaiting. | ждите, и мы будем ждать . |
for them await hooked iron rods | И для них для неверующих есть (там) железные булавы молотки (которыми их бьют ангелы). |
for them await hooked iron rods | Для них есть железные крючья. |
for them await hooked iron rods | Для них уготованы железные палицы. |
for them await hooked iron rods | Для них будут уготованы железные крючья. |
for them await hooked iron rods | Для них там и железные булавы, (Которыми их будут побивать). |
for them await hooked iron rods | для них там будут рожны железные. |
Await then, we also are with you awaiting. | Ждите же, поистине, мы (тоже) вместе с вами будем ждать! |
Await then, we also are with you awaiting. | Выжидайте же, мы вместе с вами выжидаем! |
Await then, we also are with you awaiting. | Мы ждем, когда Всевышний Аллах подвергнет вас мучительному наказанию в Преисподней или накажет вас нашими руками. И если это произойдет, то мы одержим над вами верх, и вы падете от наших рук. |
Await then, we also are with you awaiting. | Ждите, и мы подождем вместе с вами . |
Await then, we also are with you awaiting. | Так ждите же, что сделает Аллах, и мы вместе с вами будем ждать! |
Await then, we also are with you awaiting. | Что же, ждите, и мы, воистину, подождем вместе с вами . |
Await then, we also are with you awaiting. | Что ж, ждите! Подождем и мы! |
Await then, we also are with you awaiting. | Так, ждите вместе с вами и мы будем ждать . |
It seems that we must await the next crisis for that resolve to emerge. | Похоже, что нам придется ждать следующего кризиса, чтобы появилась необходимая смелость. |
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'? | Или они многобожники говорят (про тебя, о Пророк) (Да, он просто) поэт, давайте подождем перемены судьбы над ним когда он умрет . |
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'? | Или они скажут Поэт, поджидаем мы перемены судьбы над ним . |
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'? | Иногда они называют тебя поэтом, но ведь Сам Аллах сказал Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это (36 69). Они хотят избавиться от тебя и твоей религии и говорят Давайте подождем, пока он не умрет. |
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'? | Или же они говорят Он поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним . |
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'? | Или они говорят Он поэт! Давайте подождём, когда смерть постигнет его . |
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'? | Или же они говорят Он поэт. Так давайте подождем, каков будет поворот в его судьбе . |
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'? | Иль возгласят они Поэт! Мы подождем, пока ход времени Обрушит на него свой (приговор) недобрый . |
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'? | Скажут ли они Он поэт подождем, как решит время недоумение о нем . |
Or do they say, A poet we await for him a calamity of time ? | Или они многобожники говорят (про тебя, о Пророк) (Да, он просто) поэт, давайте подождем перемены судьбы над ним когда он умрет . |
Or do they say, A poet we await for him a calamity of time ? | Или они скажут Поэт, поджидаем мы перемены судьбы над ним . |
Or do they say, A poet we await for him a calamity of time ? | Иногда они называют тебя поэтом, но ведь Сам Аллах сказал Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это (36 69). Они хотят избавиться от тебя и твоей религии и говорят Давайте подождем, пока он не умрет. |
Or do they say, A poet we await for him a calamity of time ? | Или же они говорят Он поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним . |
Or do they say, A poet we await for him a calamity of time ? | Или они говорят Он поэт! Давайте подождём, когда смерть постигнет его . |
Or do they say, A poet we await for him a calamity of time ? | Или же они говорят Он поэт. Так давайте подождем, каков будет поворот в его судьбе . |
Or do they say, A poet we await for him a calamity of time ? | Иль возгласят они Поэт! Мы подождем, пока ход времени Обрушит на него свой (приговор) недобрый . |
Or do they say, A poet we await for him a calamity of time ? | Скажут ли они Он поэт подождем, как решит время недоумение о нем . |
Related searches : We Await - Await For - While We Await - We Will Await - We Still Await - We Kindly Await - We Await Your - We Eagerly Await - We Can Await - We May Await - Await For You - I Await For - I Await