Translation of "while the issue" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Ditko left after the 38th issue, while Lee remained as writer until issue 100.
Дитко ушёл после 38 выпуска, а Ли остался сценаристом до 100 выпуска.
You only issue commands, while I try to educate the girls.
Вы только отдаете приказы в то время, как я пытаюсь учить девочек
Fourth, while the issue of demilitarization is distinct from the issue of human rights, the one inevitably has an impact on the other.
В четвертых, хотя проблема демилитаризации отличается от проблемы обеспечения прав человека, они неизбежно оказывают влияние друг на друга.
While the term environmental racism might be somewhat inappropriate, the issue certainly needed addressing.
Хотя термин экологический расизм , возможно, и является отчасти неуместным, данная проблема, несомненно, требует решения.
While the international community has given the issue significant attention, it is not enough.
Хотя международное сообщество уделяет этому вопросу значительное внимание, этого недостаточно.
In this post, they discuss the issue of ageism while sharing their mixed emotions and fears...
В этой статье, полной смешанных эмоций и страхов, они обсуждают проблему старения.
While the relevant texts had not yet been amended, the issue was of major concern to Gabon.
Пока не будут изменены соответствующие законы, Габон будет сталкиваться с серьезной проблемой в этой области.
While the issue was of global dimensions, special attention should be given to the situation of Africa.
И хотя она существует во всем мире, особое внимание, тем не менее, следует уделить Африке.
While the Government has the requisite capacity and expertise to deal with the issue, SPLM A does not.
В то время, как правительство располагает необходимыми средствами и опытом для решения этой проблемы, у НОДС А нет ни средств, ни опыта.
Still, it s a complicated issue. Emirati culture is deeply traditional and single parents are incredibly uncommon, while adoption remains a contentious issue across the Muslim world.
Данная проблема остается до конца нерешенной, т.к культура Арабских Эмиратов по прежнему консервативна, и семьи с одним родителем встречаются крайне редко, к тому же в мусульманском мире усыновление само по себе является спорным вопросом.
While the maritime border issue persists, Australia continues to earn revenues from the natural resources of the Timor Sea.
Пока вопрос о морских границах остается открытым, Австралия продолжает получать прибыль от природных ресурсов Тиморского моря.
Obama mentioned Kashmir as an unresolved issue, while pleading for stability in South Asian affairs.
Обама упомянул Кашмир как нерешённый вопрос, одновременно призвав к стабильности в южноазиатских отношениях.
The magazine has a readership of 225,000 people per issue, while the magazine's website counts two million total readers.
Аудитория читателей составляет 225 000 человек, в то время как веб сайт журнала насчитывает два миллиона читателей.
While our concerns about the Court have not changed, we would like to move beyond divisiveness on the issue.
Несмотря на то, что наши соображения по поводу Суда не изменились, мы хотели бы выйти за рамки этих разногласий по данному вопросу.
While many showed support for Pan Ting, some also questioned the absence of male voices on this issue.
Пока одни интернет пользователи высказывали слова поддержки Пан Тин, другие задались вопросом, почему мужчины не обсуждают данный вопрос.
While I am well aware of the sensitivities involved in this issue, I strongly agree with this approach.
Хорошо осознавая чувствительность, присущую этому вопросу, я твердо согласен с этим подходом.
Military intervention would merely further complicate the issue, while creating new layers of conflict in our region and beyond.
Военное вмешательство лишь еще больше осложнит данную проблему, одновременно создав новые слои конфликтов в нашем регионе и за его пределами.
While accepting the recommendation of the working group, the Commission intended to revisit the issue at the time of the next review.
Согласившись с указанной рекомендацией Рабочей группы, Комиссия вместе с тем планирует вернуться к данному вопросу при проведении следующего обзора.
The issue
Проблема
Equally important is the issue of consumer liability some jurisdictions do not criminalize the possession of child pornography, while others do.
Не менее важной является и проблема ответственности потребителя по законодательству одних стран обладание детской порнографией не является преступлением, а в других за это предусмотрено наказание.
Gul was not the issue the issue was his wife.
Но дело было не в Гуле, а в его жене.
We imagine that the issue is a political issue.
Мы думаем, что это вопрос политический.
49. All ramifications of the issue of resource allocation, dealt with in chapter XIV of the annotated outline, should be addressed, while the issue of international cooperation reflected in chapter XV should be further strengthened.
49. К вопросу о распределении ресурсов, который рассматривается в главе ХIV аннотированного резюме, следует подходить с учетом всех его аспектов. Проблема международного сотрудничества, рассматриваемая в главе ХV, требует более углубленной проработки.
While that issue is not a focus of our deliberations on the programme of work, it is nevertheless of crucial importance.
И хотя эта проблема не является предметом наших дискуссий по программе работы, она, тем не менее, имеет кардинальное значение.
Very little mention is made of this problem in some reports, while others provide relatively detailed information on the technology issue.
В других докладах, наоборот, приводится довольно подробная информация по проблематике технологий.
That's the issue.
Вот в чем проблема.
I The issue
СУТЬ ВОПРОСА
The biggest issue
Самая большая проблема
The first issue
Первая проблема
The second issue
Вторая проблема
While he realized that the issue was a sensitive one, he hoped that the State party would respect the rights of the Macedonian minority.
Осознавая деликатность этого вопроса, оратор, тем не менее, выражает надежду, что государство участник будет уважать права македонского меньшинства.
Based on these reviews, the Office should issue guidelines to facilitate the implementation of strategies and programmes while protecting the interests of the Organization.
На основе этих обзоров Управлению следует издавать руководящие указания, которые будут способствовать реализации стратегии и программ, защищая при этом интересы Организации.
The first issue to be solved was a staff issue.
Кадровый вопрос должен решаться одним из первых.
Instead, four in ten think it is not a moral issue, while 12 say it is actually morally acceptable.
Вместо этого, четверо из десяти не считают измену чем то аморальным, а 12 полностью одобряют.
While it was highly commendable that 179 States were now a party to the Convention, 12 Member States were still considering the issue.
Несмотря на то, что участниками Конвенции стали 179 государств, остается 12 государств членов, которые все еще раздумывают о присоединении к этому документу.
While the Government of Sierra Leone has the primary responsibility to address this issue, a panacea is impossible without international collaboration and assistance.
Хотя правительство Сьерра Леоне несет главную ответственность за решение этой проблемы, панацея невозможна без международного сотрудничества и содействия.
At the same time, I should like to stress that while considering this issue we should also take into account the external situation.
Хотел бы в то же время подчеркнуть, что при решении этого вопроса мы должны учитывать и внешнее положение.
Germany, Italy, Spain, and Sweden may agree on the immigration issue, while Greece, France, Italy, and Portugal agree on eurozone macroeconomic policies.
Германия, Италия, Испания и Швеция могут договориться по проблеме иммиграции, в то время как Греция, Франция, Италия и Португалия могут найти общий язык по вопросу макроэкономической политики в еврозоне.
What is important is to understand the issue correctly while acknowledging the facts underlying the present problems and the profound mistrust between the two communities.
Важно правильно понять вопрос, признавая в то же время факты, лежащие в основе существующих ныне проблем, и атмосферу глубокого недоверия, сложившуюся в отношениях между двумя общинами.
While members welcomed the fact that the issue of reservations had been addressed in the report, they found the reservations a matter of considerable concern.
Положительно оценив тот факт, что в докладе рассматривается вопрос об оговорках, члены Комитета тем не менее отметили, что эти оговорки вызывают значительную озабоченность.
The first issue is more or less the root of the second issue.
Первая проблема более или менее источник второй.
The issue of thematic debates continues to be a sensitive issue.
Сложным вопросом остается вопрос о тематических прениях.
The result is that, while VME is very 68000 like, the 68000 is generic enough to make this not an issue in most cases.
Как и шина процессора 68000, VME использует отдельную адресную шину и отдельную шину данных, обе из которых являются 32 битными.
While this issue falls purely in the framework of national jurisdiction, WHO could make an assessment of the need for advocacy in that regard.
В то время как этот вопрос подпадает под рамки чисто национальной юрисдикции, ВОЗ могла бы провести оценку потребностей в области информационно пропагандистской работы по этой теме.
In southern Sudan, while capacity building must be a paramount issue, security has also become a matter of growing concern.
В Южной Судане при неизбежной приоритетности задачи создания потенциалов все большее беспокойство вызывает проблема безопасности.

 

Related searches : While The Above - While The Company - While The Focus - While The Government - While The Installation - While Placing The - While The System - While The Latter - While The First - While The Former - All The While - While The Project