Translation of "whom to follow" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Follow - translation : Whom - translation : Whom to follow - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?' | Они народ Нуха сказали Разве мы поверим в тебе, раз за тобой последовали низкие люди? |
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?' | Они сказали Разве мы уверуем в тебя, раз за тобой последовали низкие? |
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?' | Они сказали Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди? . |
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?' | Народ Нуха ответил, отрицая его призыв Можем ли мы уверовать в тебя, если за тобой последовали лишь только самые низкие бедные люди? |
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?' | Они спросили Как же мы уверуем в тебя, если за тобой последовали самые жалкие люди? |
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?' | Тебе ли верить нам, они сказали, Коль за тобой пошли безродные И самые никчемные из нас? |
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?' | Они сказали Поверим ли мы тебе, когда тебе последуют самые низкие люди? |
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. | Такие эти пророки это те, которых наставил Аллах (на Истинную Веру), и по их руководству следуй (и ты) (о, Посланник)! |
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. | Это те, которых вел Аллах, и их прямому пути следуй! |
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. | Благородному Посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, было велено следовать путем других славных пророков, и он выполнил этот приказ. Он последовал примеру своих предшественников, которые обладали самыми прекрасными качествами. |
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. | Это те, кого Аллах повел прямым путем. Следуй же их прямым путем. |
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. | Это те, которых Аллах вёл по прямому пути истины и добра. Следуй (о Мухаммад!) за ними этими пророками, следуй их прямым путём, воплощающим законы религии и благочестия, и не иди по другому пути! |
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. | Они те, которых Аллах ведет прямым путем. |
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. | То были те, которых вел Аллах, А потому путем их следуй! |
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. | Тех вёл Бог по прямому пути потому ты иди по их прямому пути. |
Those are they whom God has guided so follow their guidance. | Такие эти пророки это те, которых наставил Аллах (на Истинную Веру), и по их руководству следуй (и ты) (о, Посланник)! |
Those are they whom God has guided so follow their guidance. | Это те, которых вел Аллах, и их прямому пути следуй! |
Those are they whom God has guided so follow their guidance. | Это те, кого Аллах повел прямым путем. Следуй же их прямым путем. |
Those are they whom God has guided so follow their guidance. | Это те, которых Аллах вёл по прямому пути истины и добра. Следуй (о Мухаммад!) за ними этими пророками, следуй их прямым путём, воплощающим законы религии и благочестия, и не иди по другому пути! |
Those are they whom God has guided so follow their guidance. | Они те, которых Аллах ведет прямым путем. Следуй же , Мухаммад, их прямому пути. |
Those are they whom God has guided so follow their guidance. | То были те, которых вел Аллах, А потому путем их следуй! |
Those are they whom God has guided so follow their guidance. | Тех вёл Бог по прямому пути потому ты иди по их прямому пути. |
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. | Такие эти пророки это те, которых наставил Аллах (на Истинную Веру), и по их руководству следуй (и ты) (о, Посланник)! |
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. | Это те, которых вел Аллах, и их прямому пути следуй! |
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. | То были те, которых вел Аллах, А потому путем их следуй! |
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. | Тех вёл Бог по прямому пути потому ты иди по их прямому пути. |
Those are they whom God has guided, so follow their guidance. | Такие эти пророки это те, которых наставил Аллах (на Истинную Веру), и по их руководству следуй (и ты) (о, Посланник)! |
Those are they whom God has guided, so follow their guidance. | Это те, которых вел Аллах, и их прямому пути следуй! |
Those are they whom God has guided, so follow their guidance. | Это те, кого Аллах повел прямым путем. Следуй же их прямым путем. |
Those are they whom God has guided, so follow their guidance. | Это те, которых Аллах вёл по прямому пути истины и добра. Следуй (о Мухаммад!) за ними этими пророками, следуй их прямым путём, воплощающим законы религии и благочестия, и не иди по другому пути! |
Those are they whom God has guided, so follow their guidance. | Они те, которых Аллах ведет прямым путем. Следуй же , Мухаммад, их прямому пути. |
Those are they whom God has guided, so follow their guidance. | То были те, которых вел Аллах, А потому путем их следуй! |
Those are they whom God has guided, so follow their guidance. | Тех вёл Бог по прямому пути потому ты иди по их прямому пути. |
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed these believe in it. | Те, кому Мы даровали Писание люди этой общины (уммы) и предыдущих , (и которые) читают его дарованное им Писание будь то Коран, Тора, Евангелие, Псалтырь и другие книги Аллаха достойным чтением должным образом те веруют в него. |
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed these believe in it. | Те, кому Мы даровали писание, читают его достойным чтением те веруют в него. |
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed these believe in it. | Всевышний поведал о том, что среди людей Писания, которых Аллах почтил абсолютной милостью и одарил Священным Писанием, есть праведники, которые надлежащим образом следуют его предписаниям. Под чтением (тилават) в этом аяте подразумевается следование предписаниям. |
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed these believe in it. | Те, кому Мы даровали Писание и кто читает его надлежащим образом, действительно веруют в него. |
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed these believe in it. | Среди тех, кому Мы ниспослали Тору и Евангелие, есть люди, которые с достойным вниманием относятся к истинам, изложенным в этих Писаниях, замечают искажения, веруют лишь только в истину ниспосланного им Писания и, следовательно, веруют в Коран. |
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed these believe in it. | Те, кому мы даровали Писание, и кто читает его как должно, они то и веруют в него. |
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed these believe in it. | Те, для которых Мы послали Книгу, Читают ее чтением достойным, Они есть те, кто верует в нее. |
He's a man whom people who are persecuted and oppressed... will believe in and follow. | Люди, которых преследуют и подавляют,... поверят в него и пойдут за ним. |
Those to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed they have faith in it. | Те, кому Мы даровали Писание люди этой общины (уммы) и предыдущих , (и которые) читают его дарованное им Писание будь то Коран, Тора, Евангелие, Псалтырь и другие книги Аллаха достойным чтением должным образом те веруют в него. |
Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge. But who can guide whom God leaves astray? | Увы, но следуют неверные своим страстям Без всякого понятия (о том, что совершают), А кто направить может тех, Кого Аллах с пути сбивает? |
We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. | Мы уверовали в то, что Ты ниспослал в Евангелие , и последовали за Посланником за пророком Иисой . |
We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. | Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником. |
Related searches : Whom To Trust - Whom To Involve - To Whom Apply - Whom To Meet - Whom To Nominate - To Whom This - Whom To Blame - Whom To Report - To Whom Do - Whom To Marry - Thanks To Whom - Whom To Ask