Translation of "whom to follow" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
Они народ Нуха сказали Разве мы поверим в тебе, раз за тобой последовали низкие люди?
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
Они сказали Разве мы уверуем в тебя, раз за тобой последовали низкие?
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
Они сказали Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди? .
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
Народ Нуха ответил, отрицая его призыв Можем ли мы уверовать в тебя, если за тобой последовали лишь только самые низкие бедные люди?
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
Они спросили Как же мы уверуем в тебя, если за тобой последовали самые жалкие люди?
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
Тебе ли верить нам, они сказали, Коль за тобой пошли безродные И самые никчемные из нас?
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
Они сказали Поверим ли мы тебе, когда тебе последуют самые низкие люди?
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance.
Такие эти пророки это те, которых наставил Аллах (на Истинную Веру), и по их руководству следуй (и ты) (о, Посланник)!
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance.
Это те, которых вел Аллах, и их прямому пути следуй!
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance.
Благородному Посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, было велено следовать путем других славных пророков, и он выполнил этот приказ. Он последовал примеру своих предшественников, которые обладали самыми прекрасными качествами.
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance.
Это те, кого Аллах повел прямым путем. Следуй же их прямым путем.
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance.
Это те, которых Аллах вёл по прямому пути истины и добра. Следуй (о Мухаммад!) за ними этими пророками, следуй их прямым путём, воплощающим законы религии и благочестия, и не иди по другому пути!
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance.
Они те, которых Аллах ведет прямым путем.
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance.
То были те, которых вел Аллах, А потому путем их следуй!
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance.
Тех вёл Бог по прямому пути потому ты иди по их прямому пути.
Those are they whom God has guided so follow their guidance.
Такие эти пророки это те, которых наставил Аллах (на Истинную Веру), и по их руководству следуй (и ты) (о, Посланник)!
Those are they whom God has guided so follow their guidance.
Это те, которых вел Аллах, и их прямому пути следуй!
Those are they whom God has guided so follow their guidance.
Это те, кого Аллах повел прямым путем. Следуй же их прямым путем.
Those are they whom God has guided so follow their guidance.
Это те, которых Аллах вёл по прямому пути истины и добра. Следуй (о Мухаммад!) за ними этими пророками, следуй их прямым путём, воплощающим законы религии и благочестия, и не иди по другому пути!
Those are they whom God has guided so follow their guidance.
Они те, которых Аллах ведет прямым путем. Следуй же , Мухаммад, их прямому пути.
Those are they whom God has guided so follow their guidance.
То были те, которых вел Аллах, А потому путем их следуй!
Those are they whom God has guided so follow their guidance.
Тех вёл Бог по прямому пути потому ты иди по их прямому пути.
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance.
Такие эти пророки это те, которых наставил Аллах (на Истинную Веру), и по их руководству следуй (и ты) (о, Посланник)!
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance.
Это те, которых вел Аллах, и их прямому пути следуй!
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance.
То были те, которых вел Аллах, А потому путем их следуй!
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance.
Тех вёл Бог по прямому пути потому ты иди по их прямому пути.
Those are they whom God has guided, so follow their guidance.
Такие эти пророки это те, которых наставил Аллах (на Истинную Веру), и по их руководству следуй (и ты) (о, Посланник)!
Those are they whom God has guided, so follow their guidance.
Это те, которых вел Аллах, и их прямому пути следуй!
Those are they whom God has guided, so follow their guidance.
Это те, кого Аллах повел прямым путем. Следуй же их прямым путем.
Those are they whom God has guided, so follow their guidance.
Это те, которых Аллах вёл по прямому пути истины и добра. Следуй (о Мухаммад!) за ними этими пророками, следуй их прямым путём, воплощающим законы религии и благочестия, и не иди по другому пути!
Those are they whom God has guided, so follow their guidance.
Они те, которых Аллах ведет прямым путем. Следуй же , Мухаммад, их прямому пути.
Those are they whom God has guided, so follow their guidance.
То были те, которых вел Аллах, А потому путем их следуй!
Those are they whom God has guided, so follow their guidance.
Тех вёл Бог по прямому пути потому ты иди по их прямому пути.
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed these believe in it.
Те, кому Мы даровали Писание люди этой общины (уммы) и предыдущих , (и которые) читают его дарованное им Писание будь то Коран, Тора, Евангелие, Псалтырь и другие книги Аллаха достойным чтением должным образом те веруют в него.
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed these believe in it.
Те, кому Мы даровали писание, читают его достойным чтением те веруют в него.
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed these believe in it.
Всевышний поведал о том, что среди людей Писания, которых Аллах почтил абсолютной милостью и одарил Священным Писанием, есть праведники, которые надлежащим образом следуют его предписаниям. Под чтением (тилават) в этом аяте подразумевается следование предписаниям.
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed these believe in it.
Те, кому Мы даровали Писание и кто читает его надлежащим образом, действительно веруют в него.
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed these believe in it.
Среди тех, кому Мы ниспослали Тору и Евангелие, есть люди, которые с достойным вниманием относятся к истинам, изложенным в этих Писаниях, замечают искажения, веруют лишь только в истину ниспосланного им Писания и, следовательно, веруют в Коран.
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed these believe in it.
Те, кому мы даровали Писание, и кто читает его как должно, они то и веруют в него.
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed these believe in it.
Те, для которых Мы послали Книгу, Читают ее чтением достойным, Они есть те, кто верует в нее.
He's a man whom people who are persecuted and oppressed... will believe in and follow.
Люди, которых преследуют и подавляют,... поверят в него и пойдут за ним.
Those to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed they have faith in it.
Те, кому Мы даровали Писание люди этой общины (уммы) и предыдущих , (и которые) читают его дарованное им Писание будь то Коран, Тора, Евангелие, Псалтырь и другие книги Аллаха достойным чтением должным образом те веруют в него.
Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge. But who can guide whom God leaves astray?
Увы, но следуют неверные своим страстям Без всякого понятия (о том, что совершают), А кто направить может тех, Кого Аллах с пути сбивает?
We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent.
Мы уверовали в то, что Ты ниспослал в Евангелие , и последовали за Посланником за пророком Иисой .
We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent.
Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником.

 

Related searches : Whom To Trust - Whom To Involve - To Whom Apply - Whom To Meet - Whom To Nominate - To Whom This - Whom To Blame - Whom To Report - To Whom Do - Whom To Marry - Thanks To Whom - Whom To Ask