Translation of "whom to ask" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Whom - translation : Whom to ask - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

May I ask by whom?
Правда?
You have to know what to ask of whom.
Нужно знать, кому какие вопросы задавать.
and those of whom I have favor to ask.
И тех, кого хочу попросить об услуге.
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth?
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам) Кому принадлежит то, что в небесах и на земле?
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth?
Скажи Кому принадлежит то, что в небесах и на земле?
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth?
Скажи Кому принадлежит то, что на небесах и на земле?
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth?
Скажи Кому принадлежит то, что на небесах и на земле? .
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth?
Скажи (о пророк!) этим, которые не повинуются Аллаху Кому принадлежит всё, что в небесах и на земле?
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth?
Спроси Кому принадлежит то, что на небесах и на земле?
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth?
Скажи Кому принадлежит Все то, что на земле и в небе?
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth?
Скажи В чей власти то, что на небесах и на земле?
And revere God whom you ask about, and the parents.
И остерегайтесь (наказания) Аллаха, Которым вы друг друга просите, и (остерегайтесь нарушать) родственные связи.
And revere God whom you ask about, and the parents.
И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и родственных связей.
And revere God whom you ask about, and the parents.
Бойтесь Аллаха, именем Которого вы просите друг друга, и бойтесь разрывать родственные связи.
And revere God whom you ask about, and the parents.
Бойтесь же Аллаха, именем которого вы предъявляете друг к Другу свои права , и бойтесь разорвать родственные связи между собой .
And revere God whom you ask about, and the parents.
Чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, также и утробы, вас носившие.
So, when I need money, whom do you want me to ask for it?
Когда мне нужны деньги, кого же мне еще просить?
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?'
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам) Кому принадлежит то, что в небесах и на земле? Скажи Аллаху, (как вы это сами знаете)!
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?'
Скажи Кому принадлежит то, что в небесах и на земле?
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?'
Скажи Кому принадлежит то, что на небесах и на земле? Скажи Аллаху!
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?'
Скажи Кому принадлежит то, что на небесах и на земле? . Скажи Аллаху!
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?'
Скажи (о пророк!) этим, которые не повинуются Аллаху Кому принадлежит всё, что в небесах и на земле?
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?'
Спроси Кому принадлежит то, что на небесах и на земле?
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?'
Скажи Кому принадлежит Все то, что на земле и в небе?
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?'
Скажи В чей власти то, что на небесах и на земле?
So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness.
И когда они попросят у тебя позволения для какого нибудь их дела, то давай разрешения, кому пожелаешь из них, и проси для них прощения у Аллаха.
So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness.
И когда они попросят у тебя позволения для какого нибудь их дела, то давай разрешения, кому хочешь из них, и проси для них прощения у Аллаха.
So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness.
Аллах сообщил о том, что правитель имеет право разрешить подчиненному отлучиться при соблюдении двух условий. Во первых, мусульманин должен отлучаться по уважительной причине, потому что в противном случае правитель не должен позволять ему отлучиться.
So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness.
Если они попросят у тебя разрешения по поводу некоторых из своих дел, то разрешай тому из них, кому пожелаешь, и проси Аллаха простить их.
So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness.
Когда они испросят у тебя дозволение ради какого либо своего дела, то разрешай тому, кому из них хочешь, и проси у Аллаха прощения для них.
So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness.
Когда они будут просить у тебя позволения уйти им для какого либо дела, ты позволяй, кому увидишь это нужным, и проси у Бога прощения им.
So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah.
И когда они попросят у тебя позволения для какого нибудь их дела, то давай разрешения, кому пожелаешь из них, и проси для них прощения у Аллаха.
So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah.
И когда они попросят у тебя позволения для какого нибудь их дела, то давай разрешения, кому хочешь из них, и проси для них прощения у Аллаха.
So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah.
Аллах заповедал Своим верующим рабам держаться вместе, когда они сообща выполняют обязательное или желательное предписание. Это может быть священная война, совет или любое другое начинание, которое мусульмане должны выполнять сообща в интересах общего дела.
So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah.
Если они попросят у тебя разрешения по поводу некоторых из своих дел, то разрешай тому из них, кому пожелаешь, и проси Аллаха простить их.
So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah.
Когда они испросят у тебя дозволение ради какого либо своего дела, то разрешай тому, кому из них хочешь, и проси у Аллаха прощения для них.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo!
А потому, когда тебя они попросят уйти по делу своему, Позволь уйти тому, кому считаешь нужным, И у Аллаха попроси прощения для них, Аллах, поистине, прощающ, милосерд!
So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo!
Когда они будут просить у тебя позволения уйти им для какого либо дела, ты позволяй, кому увидишь это нужным, и проси у Бога прощения им.
Ask them Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available?
Скажи (им) (о, Пророк) У кого в руке власть над всякой вещью над всем , и Он защищает, и (никого) нельзя защитить против Него от Его наказания ? (Скажите) если вы знаете (кого нибудь, кроме Аллаха, у которого была бы власть над всем)?
Ask them Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available?
Скажи У кого в руке власть над всякой вещью, и Он защищает, а против Него нельзя защитить, если вы знаете?
Ask them Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available?
Скажи В чьей Руке власть над всякой вещью? Кто защищает, и от Кого нет защиты, если только вы знаете?
Ask them Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available?
Скажи В чьей Руке власть над всякой вещью? Кто защищает, и от Кого нет защиты, если только вы знаете? .
Ask them Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available?
Кто имеет абсолютное господство над всякой вещью? Он защищает Своей властью и мощью, кого Он желает, и никто не может никого защитить от Его наказания.
Ask them Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available?
Спроси В чьей деснице власть над всем сущим? Кто защищает и от кого нет защиты, если только вы знаете?

 

Related searches : To Ask - Whom To Trust - Whom To Involve - To Whom Apply - Whom To Meet - Whom To Nominate - Whom To Follow - To Whom This - Whom To Blame - Whom To Report - To Whom Do - Whom To Marry - Thanks To Whom