Translation of "whom to ask" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
May I ask by whom? | Правда? |
You have to know what to ask of whom. | Нужно знать, кому какие вопросы задавать. |
and those of whom I have favor to ask. | И тех, кого хочу попросить об услуге. |
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth? | Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам) Кому принадлежит то, что в небесах и на земле? |
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth? | Скажи Кому принадлежит то, что в небесах и на земле? |
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth? | Скажи Кому принадлежит то, что на небесах и на земле? |
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth? | Скажи Кому принадлежит то, что на небесах и на земле? . |
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth? | Скажи (о пророк!) этим, которые не повинуются Аллаху Кому принадлежит всё, что в небесах и на земле? |
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth? | Спроси Кому принадлежит то, что на небесах и на земле? |
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth? | Скажи Кому принадлежит Все то, что на земле и в небе? |
And ask To whom belongs what is in the heavens and the earth? | Скажи В чей власти то, что на небесах и на земле? |
And revere God whom you ask about, and the parents. | И остерегайтесь (наказания) Аллаха, Которым вы друг друга просите, и (остерегайтесь нарушать) родственные связи. |
And revere God whom you ask about, and the parents. | И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и родственных связей. |
And revere God whom you ask about, and the parents. | Бойтесь Аллаха, именем Которого вы просите друг друга, и бойтесь разрывать родственные связи. |
And revere God whom you ask about, and the parents. | Бойтесь же Аллаха, именем которого вы предъявляете друг к Другу свои права , и бойтесь разорвать родственные связи между собой . |
And revere God whom you ask about, and the parents. | Чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, также и утробы, вас носившие. |
So, when I need money, whom do you want me to ask for it? | Когда мне нужны деньги, кого же мне еще просить? |
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?' | Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам) Кому принадлежит то, что в небесах и на земле? Скажи Аллаху, (как вы это сами знаете)! |
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?' | Скажи Кому принадлежит то, что в небесах и на земле? |
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?' | Скажи Кому принадлежит то, что на небесах и на земле? Скажи Аллаху! |
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?' | Скажи Кому принадлежит то, что на небесах и на земле? . Скажи Аллаху! |
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?' | Скажи (о пророк!) этим, которые не повинуются Аллаху Кому принадлежит всё, что в небесах и на земле? |
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?' | Спроси Кому принадлежит то, что на небесах и на земле? |
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?' | Скажи Кому принадлежит Все то, что на земле и в небе? |
Ask thern 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?' | Скажи В чей власти то, что на небесах и на земле? |
So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. | И когда они попросят у тебя позволения для какого нибудь их дела, то давай разрешения, кому пожелаешь из них, и проси для них прощения у Аллаха. |
So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. | И когда они попросят у тебя позволения для какого нибудь их дела, то давай разрешения, кому хочешь из них, и проси для них прощения у Аллаха. |
So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. | Аллах сообщил о том, что правитель имеет право разрешить подчиненному отлучиться при соблюдении двух условий. Во первых, мусульманин должен отлучаться по уважительной причине, потому что в противном случае правитель не должен позволять ему отлучиться. |
So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. | Если они попросят у тебя разрешения по поводу некоторых из своих дел, то разрешай тому из них, кому пожелаешь, и проси Аллаха простить их. |
So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. | Когда они испросят у тебя дозволение ради какого либо своего дела, то разрешай тому, кому из них хочешь, и проси у Аллаха прощения для них. |
So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. | Когда они будут просить у тебя позволения уйти им для какого либо дела, ты позволяй, кому увидишь это нужным, и проси у Бога прощения им. |
So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. | И когда они попросят у тебя позволения для какого нибудь их дела, то давай разрешения, кому пожелаешь из них, и проси для них прощения у Аллаха. |
So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. | И когда они попросят у тебя позволения для какого нибудь их дела, то давай разрешения, кому хочешь из них, и проси для них прощения у Аллаха. |
So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. | Аллах заповедал Своим верующим рабам держаться вместе, когда они сообща выполняют обязательное или желательное предписание. Это может быть священная война, совет или любое другое начинание, которое мусульмане должны выполнять сообща в интересах общего дела. |
So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. | Если они попросят у тебя разрешения по поводу некоторых из своих дел, то разрешай тому из них, кому пожелаешь, и проси Аллаха простить их. |
So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. | Когда они испросят у тебя дозволение ради какого либо своего дела, то разрешай тому, кому из них хочешь, и проси у Аллаха прощения для них. |
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. | Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! | А потому, когда тебя они попросят уйти по делу своему, Позволь уйти тому, кому считаешь нужным, И у Аллаха попроси прощения для них, Аллах, поистине, прощающ, милосерд! |
So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! | Когда они будут просить у тебя позволения уйти им для какого либо дела, ты позволяй, кому увидишь это нужным, и проси у Бога прощения им. |
Ask them Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available? | Скажи (им) (о, Пророк) У кого в руке власть над всякой вещью над всем , и Он защищает, и (никого) нельзя защитить против Него от Его наказания ? (Скажите) если вы знаете (кого нибудь, кроме Аллаха, у которого была бы власть над всем)? |
Ask them Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available? | Скажи У кого в руке власть над всякой вещью, и Он защищает, а против Него нельзя защитить, если вы знаете? |
Ask them Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available? | Скажи В чьей Руке власть над всякой вещью? Кто защищает, и от Кого нет защиты, если только вы знаете? |
Ask them Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available? | Скажи В чьей Руке власть над всякой вещью? Кто защищает, и от Кого нет защиты, если только вы знаете? . |
Ask them Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available? | Кто имеет абсолютное господство над всякой вещью? Он защищает Своей властью и мощью, кого Он желает, и никто не может никого защитить от Его наказания. |
Ask them Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available? | Спроси В чьей деснице власть над всем сущим? Кто защищает и от кого нет защиты, если только вы знаете? |
Related searches : To Ask - Whom To Trust - Whom To Involve - To Whom Apply - Whom To Meet - Whom To Nominate - Whom To Follow - To Whom This - Whom To Blame - Whom To Report - To Whom Do - Whom To Marry - Thanks To Whom