Translation of "and thus makes" to Russian language:
Dictionary English-Russian
And thus makes - translation : Makes - translation : Thus - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
So adding new operators only makes the problem easier, and thus never overestimates, and thus is admissible. | Таким образом, добавление новых операторов только упрощает задачу, а значит никогда не приведет к выходу за рамки допустимых значений, и значит такой подход приемлем. |
Thus Allah makes His Revelation's clear to you. | Если же никого в доме нет, то говорится Мир нам, и праведным рабам Аллаха . , благословенным, благим. |
Thus Allah makes His Revelation's clear to you. | Это приветствие благословенное и благое, и за него вы получите награду. |
Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. | Так разъясняет Аллах вам Свои знамения! |
Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. | Так Аллах разъясняет вам Свои знамения. |
Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. | Так разъясняет вам Аллах Свои знамения. |
Thus God makes His signs clear to you that you may reflect. | Они в День Суда придут без благодеяний.) Так подобно этому примеру разъясняет Аллах вам знамения, чтобы вы размышляли (что дает пользу вам, и чтобы вы сделали все свои расходования исключительно только ради Аллаха)! |
Thus God makes His signs clear to you that you may reflect. | Так разъясняет Аллах вам знамения, может быть, вы обдумаете! |
Thus God makes His signs clear to you that you may reflect. | Так Аллах разъясняет вам знамения, быть может, вы поразмыслите. |
Thus God makes His signs clear to you that you may reflect. | Так разъясняет Аллах вам Свои знамения, может быть, вы уразумеете! |
Thus God makes His signs clear to you that you may reflect. | Захотел бы он, чтобы сад попал под огненный вихрь и сгорел в нем? Так разъясняет Аллах вам аяты, может быть, вы поразмыслите. |
Thus God makes His signs clear to you that you may reflect. | Так вам Господь Свои знаменья изъясняет, Чтоб вы могли уразуметь. |
Thus God makes His signs clear to you that you may reflect. | Так изъясняет вам Бог свои знамения может быть вы размыслите. |
Thus Allah makes His revelations clear and plain to you that you may ponder over them. | Они в День Суда придут без благодеяний.) Так подобно этому примеру разъясняет Аллах вам знамения, чтобы вы размышляли (что дает пользу вам, и чтобы вы сделали все свои расходования исключительно только ради Аллаха)! |
Thus Allah makes His revelations clear and plain to you that you may ponder over them. | Так разъясняет Аллах вам знамения, может быть, вы обдумаете! |
Thus Allah makes His revelations clear and plain to you that you may ponder over them. | Так Аллах разъясняет вам знамения, быть может, вы поразмыслите. |
Thus Allah makes His revelations clear and plain to you that you may ponder over them. | Так разъясняет Аллах вам Свои знамения, может быть, вы уразумеете! |
Thus Allah makes His revelations clear and plain to you that you may ponder over them. | Захотел бы он, чтобы сад попал под огненный вихрь и сгорел в нем? Так разъясняет Аллах вам аяты, может быть, вы поразмыслите. |
Thus Allah makes His revelations clear and plain to you that you may ponder over them. | Так вам Господь Свои знаменья изъясняет, Чтоб вы могли уразуметь. |
Thus Allah makes His revelations clear and plain to you that you may ponder over them. | Так изъясняет вам Бог свои знамения может быть вы размыслите. |
Thus God makes His commandments clear to you You may perhaps be grateful. | Так разъясняет Аллах вам Свои знамения, чтобы вы были благодарны (Ему) (за то, что Он наставил вас на истинный путь)! |
Thus God makes His commandments clear to you You may perhaps be grateful. | Так разъясняет Аллах вам Свои знамения, может быть, вы будете благодарны! |
Thus God makes His commandments clear to you You may perhaps be grateful. | Аллах обучает людей тому, чего они не знали прежде, и они должны быть признательны Ему. Они обязаны благодарить Его за ту милость, которую Он оказал им, когда обучил их законам шариата и разъяснил его для них. |
Thus God makes His commandments clear to you You may perhaps be grateful. | Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, быть может, вы будете благодарны. |
Thus God makes His commandments clear to you You may perhaps be grateful. | Так Аллах разъясняет вам Свои знамения. Может быть, вы будете благодарны. |
Thus God makes His commandments clear to you You may perhaps be grateful. | Так вам Господь Свои знаменья разъясняет, Чтоб вы могли быть благодарны. |
Thus God makes His commandments clear to you You may perhaps be grateful. | Так Бог уясняет вам свои знамения может быть, вы будете благодарны. |
(Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. | Аллах дает вам разъяснение (в вопросах распределения наследства), чтобы вы не впали в заблуждение (и даже в этом вопросе). |
(Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. | Разъясняет вам Аллах, чтобы вы не заблудились. |
(Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. | Аллах ведает обо всем сущем и знает все явное и сокровенное. Он ведает о том, что произошло в прошлом, и том, что произойдет в будущем. |
(Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. | Аллах разъясняет вам это, чтобы вы не впали в заблуждение. |
(Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. | Аллах разъясняет вам эти законы, чтобы вы не ошиблись при делении наследства. |
(Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. | Аллах разъясняет вам предписания , чтобы вы не сбились с пути истины. |
Thus God makes clear the signs for you, so that you may reflect. | Они в День Суда придут без благодеяний.) Так подобно этому примеру разъясняет Аллах вам знамения, чтобы вы размышляли (что дает пользу вам, и чтобы вы сделали все свои расходования исключительно только ради Аллаха)! |
Thus God makes clear the signs for you, so that you may reflect. | Так разъясняет Аллах вам знамения, может быть, вы обдумаете! |
Thus God makes clear His Revelations to you, that you may be grateful. | Так разъясняет Аллах вам Свои знамения, может быть, вы будете благодарны! |
Thus God makes clear His Revelations to you, that you may be grateful. | Аллах обучает людей тому, чего они не знали прежде, и они должны быть признательны Ему. Они обязаны благодарить Его за ту милость, которую Он оказал им, когда обучил их законам шариата и разъяснил его для них. |
Thus God makes clear the signs for you, so that you may reflect. | Так Аллах разъясняет вам знамения, быть может, вы поразмыслите. |
Thus God makes clear His Revelations to you, that you may be grateful. | Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, быть может, вы будете благодарны. |
Thus God makes clear the signs for you, so that you may reflect. | Так разъясняет Аллах вам Свои знамения, может быть, вы уразумеете! |
Thus God makes clear the signs for you, so that you may reflect. | Захотел бы он, чтобы сад попал под огненный вихрь и сгорел в нем? Так разъясняет Аллах вам аяты, может быть, вы поразмыслите. |
Thus God makes clear His Revelations to you, that you may be grateful. | Так Аллах разъясняет вам Свои знамения. Может быть, вы будете благодарны. |
Thus God makes clear the signs for you, so that you may reflect. | Так вам Господь Свои знаменья изъясняет, Чтоб вы могли уразуметь. |
Thus God makes clear His Revelations to you, that you may be grateful. | Так вам Господь Свои знаменья разъясняет, Чтоб вы могли быть благодарны. |
Thus God makes clear the signs for you, so that you may reflect. | Так изъясняет вам Бог свои знамения может быть вы размыслите. |
Related searches : Thus Makes - And Thus - And Thus Ensure - And Thus Avoid - And Thus Resulting - And Thus Increase - And Thus Enabling - And Thus Causes - And Was Thus - And May Thus - And Thus Contribute - And Could Thus - And Thus Allowing - And Thus Cannot