Translation of "until when will" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Until - translation : Until when will - translation : When - translation : Will - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Until when will you be home? | Ты до когда дома будешь? |
Until when will you be home? | До скольки ты будешь дома? |
Please wait until seven, when she will come back. | Пожалуйста, подождите до семи часов, когда она вернётся. |
Until when he cometh Unto Us, he will say. | Какой же ты плохой товарищ! Всевышний также сказал В тот день беззаконник станет кусать свои руки и скажет Лучше бы я последовал путем Посланника! |
Until when? | Через рощу? |
Until when? | Когда вернутся? |
Remember when you said you won t stop until Palestine will be free? | Помнишь, как ты сказал, что не остановишься, пока Палестина не будет свободной? |
Until that moment when | Пока не наступит этот момент, |
wsaqaf wonders until when will the world turn a blind eye on Yemen | wsaqaf интересно, до каких пор мир будет закрывать глаза на происходящее в Йемене |
So leave them until they encounter the day when they will be thunderstruck, | Оставь же (о, Пророк) их этих многобожников , пока они не встретят своего дня, когда будут поражены (словно молнией) день их смерти . |
Until, when he perished, you said, God will never send a messenger after him. | И вы же (и при его жизни) не преставали быть в сомнении о том, с чем он пришел, а когда он умер, (ваши сомнения и многобожие стало еще больше, что) вы сказали Не отправит Аллах после него посланника! Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся! |
Until, when he perished, you said, God will never send a messenger after him. | Вы думали о Всевышнем Аллахе самым неподобающим образом, но теперь убедились в том, что Он никогда не бросает Своих рабов на произвол судьбы. Он наблюдает за ними, ниспосылает им Свои повеления и запреты и даже отправляет к ним Своих посланников. |
Until, when he perished, you said, God will never send a messenger after him. | Когда же он умер, вы сказали Аллах не отправит посланника после него . |
Until, when he perished, you said, God will never send a messenger after him. | Когда он умер, вы сказали После него посланника Аллах (нам) больше не пошлет . |
Until when? I am bald! | Через рощу я лису боюсь! |
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned. | Оставь же (о, Пророк) их этих многобожников , пока они не встретят своего дня, когда будут поражены (словно молнией) день их смерти . |
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned. | Оставь же их, пока они не встретят своего дня, когда будут поражены грозой, |
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned. | Их души невозможно исцелить, и укоренившееся в них зло должно быть выжжено огненным наказанием. Оставь же их, пусть они ждут Дня воскресения, когда они будут поражены наказанием, которое невозможно ни описать, ни сравнить с чем нибудь другим. |
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned. | Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель. |
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned. | Оставь их, не обращая на них внимания, пока не настанет День, когда их постигнет гибель, |
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned. | Оставь же их , Мухаммад, пока они не дождутся своего дня, когда будут поражены молнией, |
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned. | А потому оставь их (до того мгновенья), Пока они свой День не встретят, Когда они от страха онемеют, |
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned. | Так, оставь их, покуда не встретят они дня своего, в который будут поражены громоносной молнией |
Until, when they arrive, He will say, Did you reject My revelations without comprehending them? | Вы должны были задуматься над ними, дабы уяснить для себя истину. Вы не имели права разглагольствовать о вещах, о которых у вас не было ни малейшего представления. |
Until, when they arrive, He will say, Did you reject My revelations without comprehending them? | Когда они придут, Он скажет Неужели вы сочли ложью Мои знамения, даже не постигнув их? |
Until, when they arrive, He will say, Did you reject My revelations without comprehending them? | Когда они предстанут перед Аллахом для расчёта, Аллах хвала Ему Всевышнему! скажет им, упрекая их Вы опровергли все Мои знамения, не думая и не вникая в них. |
Until, when they arrive, He will say, Did you reject My revelations without comprehending them? | Когда они предстанут перед Аллахом , Он спросит Неужели вы отвергли Мои знамения, не постигнув их смысла ? |
He is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed. | Он лишь дает им отсрочку откладывает наказание до дня Дня Суда , когда (от величайшего страха) зака тятся взоры поднимутся и будут пристально смотреть . |
When is your passport valid until? | Как долго действителен ваш паспорт? |
ENERGY RESOURCES FOSSIL FUELS UNTIL WHEN? | ДИСКУССИЯ ЗА КРУГЛЫМ СТОЛОМ НА ТЕМУ |
Until, when fear has subsided from their hearts, they will say, What did your Lord say? | (И когда Аллах Всевышний обращается с откровением к какому либо пророку, это слышат ангелы, которые на небесах и испытывают пред Ним почтительный страх). |
Until, when fear has subsided from their hearts, they will say, What did your Lord say? | А когда страх будет удален от их сердец, они скажут Что сказал ваш Господь? |
Until, when fear has subsided from their hearts, they will say, What did your Lord say? | Когда же испуг покинет их (многобожников или ангелов) сердца, они скажут Что сказал ваш Господь? . |
Until, when fear has subsided from their hearts, they will say, What did your Lord say? | Когда страх покинет их сердца с дозволения Аллаха о заступничестве, они будут спрашивать друг друга в ожидании добра Что сказал ваш Господь? Им ответят, что Он сказал истину, дозволив заступиться тому, кому Он желает. |
Until, when fear has subsided from their hearts, they will say, What did your Lord say? | Когда же страх перед Судным днем покинет их сердца, они спросят тех, кому дозволено заступничество Что же сказал ваш Господь? |
And when you said, O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly. | И (помните, как) когда то вы сказали О, Муса! Мы не поверим тебе (что Аллах через тебя передает откровение), пока не увидим Аллаха открыто воочию своими глазами . |
I will stay until tomorrow. | Я останусь до завтра. |
The current pattern will continue until 2846, when it will be replaced by a pattern of 105.5, 129.5 and 8 years. | Существующая сейчас последовательность сохранится до 2846 года, после чего её сменит другая 105,5 129,5 8 . |
'Aprilis had 30 days, until Numa when it had 29 days, until Julius when it became 30 days long. | Апрель имеет теперь 30 дней, но до реформы Юлия Цезаря имел только 29. |
Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair. | пока Мы не открыли пред ними многобожниками врата жестокого наказания (в Вечной жизни), вот они многобожники там (пребывают) в (полном) отчаянии (от того, что их ничто благое не ждет). |
Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair. | А когда Мы открыли пред ними врата жестокого наказания, вот они там в отчаянии. |
Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair. | Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние. |
Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair. | Они продолжат опровергать Истину Аллаха до тех пор, пока Мы не поразим их сильной карой, подвергнув голоду и гибели в земном мире. И тогда они, растерянные, придут в отчаяние, не находя ни блага, ни выхода из бедственного положения. |
Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair. | Когда же Мы распахнули перед ними врата тяжкого наказания, они пришли в отчаяние. |
Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair. | Когда ж Мы распахнули дверь, Которою на них сошло суровое ненастье, Гляди! Они уже в отчаянии там! |
Related searches : Until When - When Will - Until When Can - Up Until When - Until When You - Date Until When - Will Run Until - Will Last Until - Will Continue Until - Will Take Until - Until We Will - When You Will - When We Will - When I Will