Translation of "with those from" to Russian language:
Dictionary English-Russian
From - translation : Those - translation : With - translation : With those from - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Other than than those those arriving arriving with with small small quantities quantities forfor personal personal consumption consumption from from | Кроме въезжающих с небольшими количествами для личного потребления из Андорры, |
Except with those boys from the finance office. | Кроме тех двоих, из финансового офиса. |
I thought you were with those people from Plymouth. | Я думал, ты с этими из Плимута. |
Can we expect the same from those with mightier resources? | Можно ли надеяться на то, что аналогичные усилия будут приложены и теми, кто располагает более могущественными ресурсами? |
Those of you from northern India will be familiar with this. | Жители северной Индии наверняка с ней знакомы. |
Those are love letters... yellowing with antiquity... all from one boy. | Любовные письма, пожелтевшие от времени. И все от одного юноши. |
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you. | Людей и животных, которые находились на борту ковчега, Мы благословим, и они расселятся во всех уголках земли. Но среди последующих народов будут такие, которых Мы вначале наделим мирскими благами, а затем подвергнем мучительному наказанию. |
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you. | И было сказано О Нух (Ной)! Сходи на землю с миром от Нас, и да пребудет благословение над тобой и теми народами, которые с тобой! |
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you. | Сойди на землю из ковчега спасения целым и невредимым благодаря тому, что Мы ниспослали вам мир и спокойствие и оказали Свою милость и благословение тебе и тем, кто с тобой. После тебя они будут разными народами. |
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you. | Было сказано О Нух! Сходи на берег с миром, ниспосланным Нами, и с благословениями Нашими тебе и общинам, которые с тобой. |
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you. | И было сказано О Нух! С миром от Нас сойди (с ковчега), С благословениями над тобой, Как и над неким прочим людом, (Что Я произведу) от тех, Что ныне (на ковчеге) пребывают. |
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you. | Было сказано Ной, иди от нас с миром благословения тебе и народам, которые с тобою! |
With purple fountains issuing from your veins, On pain of torture, from those bloody hands | С фиолетовым фонтаны исходящих из вашей вены, под страхом пыток, от тех, кровавые руки |
Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. | Людей и животных, которые находились на борту ковчега, Мы благословим, и они расселятся во всех уголках земли. Но среди последующих народов будут такие, которых Мы вначале наделим мирскими благами, а затем подвергнем мучительному наказанию. |
Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. | Сходи на землю с миром от Нас, и да пребудет благословение над тобой и теми народами, которые с тобой! |
Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. | Сойди на землю из ковчега спасения целым и невредимым благодаря тому, что Мы ниспослали вам мир и спокойствие и оказали Свою милость и благословение тебе и тем, кто с тобой. После тебя они будут разными народами. |
Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. | Сходи на берег с миром, ниспосланным Нами, и с благословениями Нашими тебе и общинам, которые с тобой. |
Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. | С миром от Нас сойди (с ковчега), С благословениями над тобой, Как и над неким прочим людом, (Что Я произведу) от тех, Что ныне (на ковчеге) пребывают. |
They said We augur ill omen from you and those with you. | Сказали они люди пророку Салиху Мы связываем (некоторые события, что происходят) с тобой (о, Салих) и с теми, кто с тобой . |
They said We augur ill omen from you and those with you. | Они сказали Мы по птицам судили о тебе и о том, кто с тобой . |
They said We augur ill omen from you and those with you. | Самудяне да осрамит их Всевышний Аллах! отвергли призыв пророка Салиха. Они не разглядели того добра, которое проповедовал святой пророк, и решили, что он вместе с остальными правоверными мешает им обрести благополучие в мирской жизни. |
They said We augur ill omen from you and those with you. | Они сказали Мы видим дурное предзнаменование в тебе и тех, кто с тобой . |
They said We augur ill omen from you and those with you. | Самудяне ему сказали Мы видим в тебе и в твоих сторонниках дурное предзнаменование нас поразил неурожай . |
They said We augur ill omen from you and those with you. | Самудиты ответили Мы видим дурное предзнаменование в тебе и в тех, кто с тобою . |
They said We augur ill omen from you and those with you. | Нам по (полету) птиц предвещано дурное от тебя И тех, которые с тобой, они сказали. |
They said We augur ill omen from you and those with you. | Они сказали Мы уже гадали о тех, и о тех, которые с тобой, по полету птиц . |
From those Yelling .. | От те разорались.. |
(i) Two from those elected from African States, two from those elected from Eastern European States and two from those elected from Western European and other States | i) двое из числа избранных от государств Африки, двое из числа избранных от государств Восточной Европы и двое из числа избранных от государств Западной Европы и других государств |
We heard him and saved him and those with him from great distress | Так помоги же мне!), и Мы ответили ему (на его мольбу) и спасли его пророка Нуха и его семью (кроме жены и одного сына) от великого горя наказания Аллаха . |
We heard him and saved him and those with him from great distress | Но впоследствии он понял, что проповеди и увещевания не приносят его соплеменникам никакой пользы. Вот тогда он обратился к Аллаху с мольбой и сказал Господи! |
We heard him and saved him and those with him from great distress | Мы ответили на его мольбу и спасли его и его семью от великой скорби. |
We heard him and saved him and those with him from great distress | Мы ответили на мольбу Нуха и спасли его и тех, кто уверовал из его семьи, от большой беды великого потопа. |
Those of you from North America will be familiar with the Monarch butterfly. | Те из вас, кто родом из Северной Америки, наверняка знакомы с бабочкой Данаида монарх. |
Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep. | Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. |
All those tribes moved north from the Baikal Lake area avoiding confrontations with Mongols. | Многие из этих племён переселялись на север с территорий озера Байкал избегая столкновений с монголами. |
Seek help from patience and prayer indeed Allah is with those who patiently endure. | Обращайтесь за помощью (к Аллаху) (во всех ваших делах) посредством терпения и молитвы. Поистине, Аллах с терпеливыми Он помогает им ! |
Seek help from patience and prayer indeed Allah is with those who patiently endure. | Обращайтесь за помощью к терпению и молитве. Поистине, Аллах с терпеливыми! |
Seek help from patience and prayer indeed Allah is with those who patiently endure. | Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, Аллах с терпеливыми. |
Seek help from patience and prayer indeed Allah is with those who patiently endure. | Обретайте поддержку в терпении и молитве. Воистину, Аллах с терпеливыми. |
Seek help from patience and prayer indeed Allah is with those who patiently endure. | Себе вы в помощь призовите Терпение, и стойкость, и молитву, Аллах, поистине, благоволит к тому, Кто терпелив и стоек духом. |
Seek help from patience and prayer indeed Allah is with those who patiently endure. | Ищите помощи себе в терпении и молитве потому что с терпеливыми Бог. |
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord. | Поистине, для остерегавшихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (будут даны в награду в Вечной жизни) у Господа их (райские) Сады Благодати где вечное счастье и постоянные удовольствия ! |
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord. | Поистине, для богобоязненных у Господа их сады благодати! |
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord. | Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства. |
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord. | Поистине, для богобоязненных у Господа их сады блаженства! |
Related searches : From Those - With Those - From Among Those - Differs From Those - From Those Who - Differ From Those - Ranging From Those - Apart From Those - Different From Those - From Those Days - Consistent With Those - With All Those - With Those Who - Those Concerned With