Translation of "with whomever" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Allah strengthens whomever He wishes with His help. | И ведь Аллах подкрепляет Своей помощью, кого пожелает Он сделал так, чтобы помочь верующим . |
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will. | Если бы Ты желал, то погубил бы их еще раньше до того, как они вышли бы к этой встрече , (и) меня (вместе с ними). Неужели Ты погубишь нас за то, что делали неразумные из нас? |
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will. | Это только Твое испытание, которым ты сбиваешь, кого хочешь, с прямого пути, и ведешь, кого хочешь. |
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will. | Воистину, это является всего лишь Твоим искушением, посредством которого Ты вводишь в заблуждение, кого пожелаешь, и ведешь прямым путем, кого пожелаешь. |
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will. | Если бы Ты пожелал их погубить, то погубил бы их до того, как они пошли в назначенный срок на назначенное место, и погубил бы меня вместе с ними, чтобы сыны Исраила увидели это и не обвиняли меня в их гибели. Господи! |
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will. | Все это лишь испытание, которым Ты уводишь с прямого пути, кого пожелаешь, и ведешь по нему, кого хочешь. |
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will. | Сие, поистине, лишь испытание, которым Ты с праведной стези сбиваешь тех, Кого Своим желанием (решишь обречь на это), Иль путь указываешь тем, Кого сочтешь (Себе угодным). |
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will. | Это только одно искушение от Тебя им Ты, кого хочешь, вводишь в заблуждение, и, кого хочешь, ведёшь прямо. |
But God supports with His help whomever He wills. | И ведь Аллах подкрепляет Своей помощью, кого пожелает Он сделал так, чтобы помочь верующим . |
But God supports with His help whomever He wills. | Ведь Аллах подкрепляет Своей помощью, кого пожелает. |
But God supports with His help whomever He wills. | Численность мусульман немногим превышала триста десять человек, которые были плохо оснащены и вооружены, а численность неверующих достигала тысячи человек. Все они были хорошо подготовлены, вооружены и оснащены всем необходимым для сражения. |
But God supports with His help whomever He wills. | Аллах оказывает поддержку тому, кому пожелает. |
But God supports with His help whomever He wills. | Аллах поддерживает Своей помощью того, кого пожелает. |
But God supports with His help whomever He wills. | Но ведь Аллах помогает тому, кому пожелает. |
He guides with it whomever He wills of His servants. | Он одаряет Своих рабов божественным руководством, помимо которого нет верного руководства. Пусть же люди молят Его о нем, ибо если Он не поведет их прямым путем, то никто другой не сделает этого. |
He guides with it whomever He wills of His servants. | Он ведёт, кого пожелает из Своих рабов, прямым путём. |
He guides with it whomever He wills of His servants. | Он ведет по нему тех из Своих рабов, кого пожелает. |
He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills. | Он (по Своему милосердию) прощает (грехи), кому пожелает, и наказывает (по Своей справедливости), кого пожелает. |
He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills. | Он прощает, кому пожелает, и наказывает, кого пожелает. |
He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills. | Он вершит судьбами творений, ниспосылает мудрые законы и на основании законов Своей религии определяет меру наказания и вознаграждения. Он прощает тех, кто выполняет Его повеления, и наказывает тех, кто пренебрегает Его повелениями. |
He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills. | Он прощает, кого пожелает, и причиняет мучения, кому пожелает. |
He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills. | Он прощает грехи, кому пожелает, и наказывает по Своей мудрости, кого пожелает. |
He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills. | Он прощает, кого пожелает, и наказывает, кого пожелает. |
Such is God s guidance He guides with it whomever He wills. But whomever God leaves astray, for him there is no guide. | Это путь Аллаха, ведет Он им, кого пожелает, а кого сбивает Аллах, тому нет водителя! |
Such is God s guidance He guides with it whomever He wills. But whomever God leaves astray, for him there is no guide. | Таково водительство Божие им Он ставит на прямой путь кого хочет но кого Бог введет в заблуждение, для того нет вождя. |
And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills. | И посылает Он удары молнии и поражает ими тех, кого поже лает (из Своих творений). |
Such is God s guidance He guides with it whomever He wills. | Это такое воздействие Корана (является) наставлением (от) Аллаха. Ведет Он этим Кораном , кого пожелает. |
And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills. | Он приводит рабов в ужас, однако он покорен своему Господу и славословит Ему. Ангелы тоже славословят Аллаху, испытывая перед Ним почтенный страх. |
And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills. | Он мечет молнии и поражает ими, кого пожелает. |
Such is God s guidance He guides with it whomever He wills. | Это верное руководство Аллаха, посредством которого Он ведет прямым путем того, кого пожелает. |
And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills. | И восславляют Его также ангелы святые, чистые, незримые духи. Он ниспосылает огненные воспламеняющие молнии, поражающие тех, кого Он пожелает. |
Such is God s guidance He guides with it whomever He wills. | Это Писание, отличающееся этими свойствами, Свет Аллаха, которым Он ведёт по прямому пути и направляет к истинной вере того, кого Он пожелает. |
Such is God s guidance He guides with it whomever He wills. | Это и есть прямой путь , указанный Аллахом. Он ведет по нему того, кого пожелает. |
Such is God s guidance He guides with it whomever He wills. | Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным. |
God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. | Поистине же, Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает (оставляя его без Своего содействия), и ведет (к истинному пути), кого пожелает. |
God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. | Поистине, Аллах сбивает с пути, кого хочет, и ведет, кого хочет. |
God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. | Не изводи себя скорбью по ним. Воистину, Аллах знает о том, что они творят. |
God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. | Воистину, Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем того, кого пожелает. |
God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. | Разве те и другие равны?! Ведь Аллах сбивает с прямого пути того, кого пожелает из тех, которые пошли по пути заблуждения, и Он направляет на прямой путь тех, которые избрали прямой путь Истины Аллаха. |
God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. | Воистину, Аллах сводит с пути того, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. |
God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. | Аллах, поистине, с пути сбивает Иль направляет праведной стезей По (Своему всеведенью и мудрому) желанью. |
Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides whomever He wishes. | Поистине же, Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает (оставляя его без Своего содействия), и ведет (к истинному пути), кого пожелает. |
How He brings down loads of hail from the sky, striking with it whomever He wills, and diverting it from whomever He wills? | И ты видишь, как дождевые капли выходят из промежутков (облаков). И низводит Он с неба, с (подобных) горам (туч), в которых град, и поражает им, кого желает, и отклоняет его, от кого пожелает. |
How He brings down loads of hail from the sky, striking with it whomever He wills, and diverting it from whomever He wills? | И низводит Он с неба горы, в которых град, и поражает им, кого желает, и отклоняет, от кого пожелает. |
How He brings down loads of hail from the sky, striking with it whomever He wills, and diverting it from whomever He wills? | И происходит это в строгом соответствии с божественным предопределением и божественной мудростью, за которую Аллах достоин самой прекрасной похвалы. Блеск молний, которые порождаются этими облаками, способен лишить человека зрения. |
Related searches : By Whomever - Interrelated With - Realized With - Represented With - Overlaps With - Associates With - Interactions With - Also With - Created With - Stocked With - Coordinating With - Provision With - Struggles With