Translation of "with whomever" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Allah strengthens whomever He wishes with His help.
И ведь Аллах подкрепляет Своей помощью, кого пожелает Он сделал так, чтобы помочь верующим .
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will.
Если бы Ты желал, то погубил бы их еще раньше до того, как они вышли бы к этой встрече , (и) меня (вместе с ними). Неужели Ты погубишь нас за то, что делали неразумные из нас?
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will.
Это только Твое испытание, которым ты сбиваешь, кого хочешь, с прямого пути, и ведешь, кого хочешь.
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will.
Воистину, это является всего лишь Твоим искушением, посредством которого Ты вводишь в заблуждение, кого пожелаешь, и ведешь прямым путем, кого пожелаешь.
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will.
Если бы Ты пожелал их погубить, то погубил бы их до того, как они пошли в назначенный срок на назначенное место, и погубил бы меня вместе с ними, чтобы сыны Исраила увидели это и не обвиняли меня в их гибели. Господи!
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will.
Все это лишь испытание, которым Ты уводишь с прямого пути, кого пожелаешь, и ведешь по нему, кого хочешь.
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will.
Сие, поистине, лишь испытание, которым Ты с праведной стези сбиваешь тех, Кого Своим желанием (решишь обречь на это), Иль путь указываешь тем, Кого сочтешь (Себе угодным).
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will.
Это только одно искушение от Тебя им Ты, кого хочешь, вводишь в заблуждение, и, кого хочешь, ведёшь прямо.
But God supports with His help whomever He wills.
И ведь Аллах подкрепляет Своей помощью, кого пожелает Он сделал так, чтобы помочь верующим .
But God supports with His help whomever He wills.
Ведь Аллах подкрепляет Своей помощью, кого пожелает.
But God supports with His help whomever He wills.
Численность мусульман немногим превышала триста десять человек, которые были плохо оснащены и вооружены, а численность неверующих достигала тысячи человек. Все они были хорошо подготовлены, вооружены и оснащены всем необходимым для сражения.
But God supports with His help whomever He wills.
Аллах оказывает поддержку тому, кому пожелает.
But God supports with His help whomever He wills.
Аллах поддерживает Своей помощью того, кого пожелает.
But God supports with His help whomever He wills.
Но ведь Аллах помогает тому, кому пожелает.
He guides with it whomever He wills of His servants.
Он одаряет Своих рабов божественным руководством, помимо которого нет верного руководства. Пусть же люди молят Его о нем, ибо если Он не поведет их прямым путем, то никто другой не сделает этого.
He guides with it whomever He wills of His servants.
Он ведёт, кого пожелает из Своих рабов, прямым путём.
He guides with it whomever He wills of His servants.
Он ведет по нему тех из Своих рабов, кого пожелает.
He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills.
Он (по Своему милосердию) прощает (грехи), кому пожелает, и наказывает (по Своей справедливости), кого пожелает.
He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills.
Он прощает, кому пожелает, и наказывает, кого пожелает.
He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills.
Он вершит судьбами творений, ниспосылает мудрые законы и на основании законов Своей религии определяет меру наказания и вознаграждения. Он прощает тех, кто выполняет Его повеления, и наказывает тех, кто пренебрегает Его повелениями.
He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills.
Он прощает, кого пожелает, и причиняет мучения, кому пожелает.
He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills.
Он прощает грехи, кому пожелает, и наказывает по Своей мудрости, кого пожелает.
He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills.
Он прощает, кого пожелает, и наказывает, кого пожелает.
Such is God s guidance He guides with it whomever He wills. But whomever God leaves astray, for him there is no guide.
Это путь Аллаха, ведет Он им, кого пожелает, а кого сбивает Аллах, тому нет водителя!
Such is God s guidance He guides with it whomever He wills. But whomever God leaves astray, for him there is no guide.
Таково водительство Божие им Он ставит на прямой путь кого хочет но кого Бог введет в заблуждение, для того нет вождя.
And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills.
И посылает Он удары молнии и поражает ими тех, кого поже лает (из Своих творений).
Such is God s guidance He guides with it whomever He wills.
Это такое воздействие Корана (является) наставлением (от) Аллаха. Ведет Он этим Кораном , кого пожелает.
And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills.
Он приводит рабов в ужас, однако он покорен своему Господу и славословит Ему. Ангелы тоже славословят Аллаху, испытывая перед Ним почтенный страх.
And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills.
Он мечет молнии и поражает ими, кого пожелает.
Such is God s guidance He guides with it whomever He wills.
Это верное руководство Аллаха, посредством которого Он ведет прямым путем того, кого пожелает.
And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills.
И восславляют Его также ангелы святые, чистые, незримые духи. Он ниспосылает огненные воспламеняющие молнии, поражающие тех, кого Он пожелает.
Such is God s guidance He guides with it whomever He wills.
Это Писание, отличающееся этими свойствами, Свет Аллаха, которым Он ведёт по прямому пути и направляет к истинной вере того, кого Он пожелает.
Such is God s guidance He guides with it whomever He wills.
Это и есть прямой путь , указанный Аллахом. Он ведет по нему того, кого пожелает.
Such is God s guidance He guides with it whomever He wills.
Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным.
God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills.
Поистине же, Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает (оставляя его без Своего содействия), и ведет (к истинному пути), кого пожелает.
God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills.
Поистине, Аллах сбивает с пути, кого хочет, и ведет, кого хочет.
God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills.
Не изводи себя скорбью по ним. Воистину, Аллах знает о том, что они творят.
God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills.
Воистину, Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем того, кого пожелает.
God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills.
Разве те и другие равны?! Ведь Аллах сбивает с прямого пути того, кого пожелает из тех, которые пошли по пути заблуждения, и Он направляет на прямой путь тех, которые избрали прямой путь Истины Аллаха.
God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills.
Воистину, Аллах сводит с пути того, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает.
God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills.
Аллах, поистине, с пути сбивает Иль направляет праведной стезей По (Своему всеведенью и мудрому) желанью.
Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides whomever He wishes.
Поистине же, Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает (оставляя его без Своего содействия), и ведет (к истинному пути), кого пожелает.
How He brings down loads of hail from the sky, striking with it whomever He wills, and diverting it from whomever He wills?
И ты видишь, как дождевые капли выходят из промежутков (облаков). И низводит Он с неба, с (подобных) горам (туч), в которых град, и поражает им, кого желает, и отклоняет его, от кого пожелает.
How He brings down loads of hail from the sky, striking with it whomever He wills, and diverting it from whomever He wills?
И низводит Он с неба горы, в которых град, и поражает им, кого желает, и отклоняет, от кого пожелает.
How He brings down loads of hail from the sky, striking with it whomever He wills, and diverting it from whomever He wills?
И происходит это в строгом соответствии с божественным предопределением и божественной мудростью, за которую Аллах достоин самой прекрасной похвалы. Блеск молний, которые порождаются этими облаками, способен лишить человека зрения.

 

Related searches : By Whomever - Interrelated With - Realized With - Represented With - Overlaps With - Associates With - Interactions With - Also With - Created With - Stocked With - Coordinating With - Provision With - Struggles With