Translation of "despite the use" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Resource use and energy use in 2004 were 20 25 below 1992 levels despite a higher GDP.
Использование ресурсов
Despite the reduced use of National Immunization Days, vitamin A supplementation coverage remained steady.
Несмотря на снижение популярности национальных дней иммунизации, охват людей добавками витамина А остался стабильным.
This massive of use of pesticide occurs despite the mobilization of agroecological NGOs to raise awareness of the risks of its use.
Засилье пестицидов не остановили даже НКО, которые предали гласности данные о связанных с ними рисках.
Despite the small number of speakers, language use is vigorous, with most children learning it.
Несмотря на небольшое число носителей, язык активно используется и большинство детей его изучают.
It also featured an emotional connection between two characters, despite the use of minimal dialog.
В игре также присутствовала эмоциональная связь между двумя персонажами, при этом использование диалогов было минимизировано.
Despite progress in expanding the use of SSC, mainstreaming of the modality is still not optimal.
Несмотря на достигнутый прогресс в расширении использования механизма СЮЮ, актуализация практических механизмов по прежнему не является оптимальной.
They use the HTML5 History API to maintain good looking URLs in modern browsers despite the AJAX app.
Среди современных инструментов были использованы HTML5 History API для поддержки красивых URL.
Despite a few exceptions, the use of transport has not yet returned to the levels of the early 1990s.
И все же объемы перевозок, за некоторыми исключениями, не достигли уровня начала 90 х.
Despite the bad rap they ve gotten, the GM crops in use today have already contributed to meeting both challenges.
Несмотря на плохие отзывы, которые они получили, использующиеся сегодня ГМ культуры уже внесли свой вклад в решение этих двух проблем.
Despite that, widespread access to and use of spatial information is still a problem in Europe.
Несмотря на это, вопрос широкого доступа к пространственной информации и ее использования все еще ищет своего решения в Европе.
Farmers prefer to use pesticides to maximise their production, despite the dilemmas existing at the environmental and public health levels.
Фермеры вынуждены прибегать к пестицидам, закрывая глаза на экологию и благополучие общества.
Unfortunately, the medical community is resisting the use of pharmacogenomic data in clinical practice, despite regulatory authorities recommendations for many drugs.
К сожалению, медицинское сообщество сопротивляется использованию фармакогенетических данных в клинической практике, несмотря на рекомендации распорядительных органов для многих лекарств.
Despite massive advances in technology, the majority of farmers in Africa do not know how to use a smart phone.
Несмотря на значительный технологический прогресс, большинство фермеров в Африке не знают, как пользоваться смартфоном.
Despite...
Несмотря...
Despite the close linkages between land use, forestry, fresh water and health, these issues are rarely managed in a holistic manner.
Несмотря на тесную связь между землепользованием, лесным хозяйством, пресной водой и здравоохранением, эти вопросы редко решаются в комплексе.
Political actors use this to influence the public, and abuse the mass media, which is trusted by the public despite not being free.
Политические деятели пользуются этим для воздействия на общественность, злоупотребляя средствами массовой информации, которым общественность доверяет.
55. Violations of physical integrity due to excessive use of force imply that despite of the fact that the use of force is legitimate in principle, the force used by the official was disproportionate.
55. Случаи нарушений права на личную неприкосновенность в результате чрезмерного применения силы свидетельствуют о том, что, несмотря на то, что применение силы в принципе является законным, сила, применяемая должностными лицами, является непропорционально большой.
Despite the failure of the Dreamcast, Sega continued to use the GD ROM format in arcades with the Sega NAOMI 2, Sega Chihiro and Triforce.
GD ROM был доступен как модернизация для игровых консолей Dreamcast, Sega NAOMI и Sega NAOMI 2, являясь альтернативой картриджам.
By continuing to support Assad despite his use of chemical weapons, Russia s standing in the Arab world has gone from patron to pariah.
Продолжая поддерживать Асада, несмотря на то что он применил химическое оружие, Россия в арабском мире превратилась из покровителя в изгоя.
Despite the government s willingness to use lethal force, calls for more protests in Oromia and Amhara regions are already taking place on Facebook.
Несмотря на готовность правительства использовать силу, призывы к большему количеству протестов в регионах Оромии и Амхары уже можно увидеть в Facebook.
Despite these efforts, there is not enough safe water, and diarrhoeal diseases due to the use of polluted water are an ongoing problem.
Несмотря на эти усилия, питьевой воды не хватает и население продолжает страдать диарейными заболеваниями из за использования загрязненной воды.
In 2020, the use of German in all public institutions was abolished in favor of English, despite massive protests on the part of the population.
В 2020 году во всех государственных организациях, невзирая на массовые протесты населения, немецкий язык был заменён английским.
63. As for the application of the conversion rate, market exchange rates (MERs) were a better choice despite the temporary problems associated with their use.
63. Что касается применения коэффициентов пересчета, то рыночные валютные курсы являются более целесообразным выбором, несмотря на временные проблемы, связанные с их применением.
Esperanto exists despite the 'Esperantists'.
Эсперанто существует вопреки эсперантистам.
He succeeded, despite the difficulties.
Он преуспел, несмотря на трудности.
Despite protests from the supervisor.
Несмотря на запрет.
5.7.1. the device is strong enough to withstand 50,000 operations without suffering damage despite the vibrations to which it may be subjected in normal use
5.7.1 это устройство было достаточно прочным, для того чтобы оно могло выдерживать 50 000 операций без повреждения, независимо от вибрации, которой оно может подвергаться при обычной эксплуатации
5.4.1. the device is strong enough to function 50,000 times without suffering damage despite the vibrations to which it may be subjected in normal use
6 Эти предписания не применяются к переключающему устройству.
Despite those limits, the UN has considerable soft power that arises from its ability to legitimize the actions of states, particularly regarding the use of force.
Несмотря на эти ограничения, ООН обладает значительной мягкой силой, происходящей из ее способности легитимизировать действия государства, особенно в случае использования силы.
if, despite everything.,
если, несмотря ни на что,
Despite my ban!
Несмотря на мой запрет!
Despite the accident, global use of nuclear power looks set to grow steadily in the next 20 years, although at a slower rate than previously forecast.
Несмотря на аварию, глобальное использование атомной энергии, похоже, будет неуклонно расти в течение следующих лет, хотя и более медленными темпами, чем прогнозировалось ранее.
The practice persists, despite legal bans.
Практика сохраняется, несмотря на юридические запреты.
Despite the rain we went out.
Несмотря на дождь, мы вышли наружу.
Despite the change of the national flag and the WIPO registration of the symbol, some ethnic Macedonian nationalists continue to use the Vergina Sun as an unofficial symbol.
Outside of the Republic of Macedonia, some nationalist groups continue to use the Vergina Sun as a symbol of Macedonia s Slavs, despite the change in the Republic of Macedonia s flag.
Yet, despite such shortcomings, it is clear that areas we use for roads cannot be used for growing food, and that areas we use to build our houses takes away from forests.
Однако, несмотря на подобные недостатки, ясно, что площади, используемые под дороги, нельзя использовать для выращивания пищи, и что площади, используемые для строительства жилья, сокращают количество лесных площадей.
To save the planet, we need to induce power suppliers to adopt low carbon energy sources despite coal s lower price and greater ease of use.
Чтобы спасти планету, необходимо побудить поставщиков электроэнергии использовать источники энергии с низкими выбросами углекислого газа, несмотря на низкую стоимость и простоту использования каменного угля.
Countries such as France and Germany that opposed action in Iraq were willing to use force in Kosovo despite the absence of Security Council authorization.
Такие страны, как Франция и Германия, которые выступали против военных действий в Ираке, были за применение силы в Косове, несмотря на отсутствие санкции Совета Безопасности.
It has been shortened so that it may concentrate on essential elements of principle that must be reaffirmed, despite the use of new language thereon.
Он был сокращен, с тем чтобы сосредоточить внимание на важнейших принципиальных моментах, которые необходимо было еще раз подтвердить, несмотря на использование новых формулировок.
Despite the acrimony, the film was successful.
Несмотря на это, фильм был успешен.
Grant for use shall be conferred upon the man or the woman, or both, independently of the person's civil . Despite the constitutional guarantee, its implementation still is precarious.
Однако на практике эта конституционная гарантия, по существу, не реализуется.
All of this to say, that despite the horror, and despite the death, women are never really counted.
Это я все говорю к тому, что несмотря на ужас и несмотря на смерть, женщин никогда всерьез не принимают в расчет.
Existing loopholes in the non proliferation regime enable State and non State actors to abuse the system, despite promises to use nuclear materials for peaceful purposes only.
Существующие лазейки в режиме нераспространения позволяют государственным и негосударственным субъектам злоупотреблять существующей системой, несмотря на обещания использовать ядерные материалы только в мирных целях.
In the year 2020, the use of the German language in all public institutions was abolished in favor of English, despite massive protests on the part of the population.
В 2020 году во всех государственных организациях, невзирая на массовые протесты населения, немецкий язык был заменён английским.
And it is fighting despite the fact that the drug barons are trying to use the country, because of its location, as a springboard for their deadly cargoes.
И она сражается несмотря на то, что наркобароны пытаются использовать страну в силу ее расположения в качестве трамплина для своего смертоносного груза.

 

Related searches : Despite The Many - Despite The Wording - Despite The Costs - Despite The Request - Despite The Resistance - Despite The Flaws - Despite The Decline - Despite The Availability - Despite The Growth - Despite The Cold - Despite The Limitations - Despite The Loss - Despite The Difficulties