Translation of "toward me" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
Turn toward me, please. | Пожалуйста, повернись ко мне. |
Turn toward me, please. | Повернитесь ко мне, пожалуйста. |
Turn toward me, please. | Повернись ко мне, пожалуйста. |
A boy came running toward me. | Мальчик подбежал ко мне. |
The penguin swims toward me, takes off. | и поэтому ему удалось уплыть от меня. |
I saw a man coming toward me. | Я увидел, что ко мне идёт человек. |
One of the objects headed toward me. | Один из объектов полетел прямо на меня. |
Then she started toward me again. Smiling. | Она опять двинулась ко мне. |
The rest of Europe is friendly toward me. | Остальная Европа ко мне относится благосклонно. |
Even if you extend your hand toward me to kill me, I will not extend my hand toward you to kill you. | Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, (то) я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. |
I am my beloved's. His desire is toward me. | (7 11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. |
Suddenly, she got up, started to walk toward me. | Внезапно она поднялась и пошла в моем направлении. |
Don't you come toward me another step, or I'll... | Сделай ещё шаг и я... |
And toward me, you've only been critical and undermining. | Но в отношении меня ты всегда была критичной и осуждающей. |
I am my beloved's, and his desire is toward me. | Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. |
Then I seized it, and toward Me is the destination. | Затем Я схватил их (наказанием) (в этом мире), и (ведь) ко Мне (а не к кому другому) прибытие возвращение (в День Суда) (когда они получат заслуженное наказание). |
I am my beloved's, and his desire is toward me. | (7 11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. |
Quickly she finished her meal, rose and... came toward me. | Затем быстро поев она встала и пошла ко мне. |
He gave up his hand... rose and came toward me. | Он оставил игру встал и подошёл ко мне. |
If you still feel as you once did toward me. | Если вы всё ещё испытываете ко мне чувства как тогда. |
He is weary of me and is trying not to act dishonourably toward me. | Он тяготится мною и старается не быть в отношении меня бесчестным. |
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. | и (повелел мне Господь мой, чтобы я проявлял) благость (по отношению) к моей родительнице матери и не сделал меня тираном высокомерным , (и) несчастным. |
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. | и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным. |
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. | Аллах также не сделал меня одним из тех, кто не видит счастья ни при жизни на земле, ни после смерти. Напротив, Аллах сделал меня покорным рабом, который смиряется и унижается перед своим Господом и не превозносится над Его рабами. |
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. | Он сделал меня почтительным к моей матери и не сделал меня надменным и несчастным. |
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. | Мой Владыка повелел мне быть почтительным к моей матери и заповедал мне благость к ней. Он меня не сделал жестоким к людям, дерзким и непослушным, лишённым Его милости. |
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. | сделал меня почтительным к матери моей, и Он не создал меня не внемлющим Господу своему , лишенным Его благословения. |
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. | А к матери моей Мне благость (повелел) и послушанье, Меня не сделал дерзким и лишенным благословения (Его). |
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. | быть послушным моей родительнице и не сделал меня упрямым, упорным. |
Think, what makes me invite you to deliverance, while you invite me toward the Fire? | Почему я зову вас к спасению к вере в Аллаха и следованию Его посланнику , а вы зовете меня в Огонь к неверию, итогом которого будет Ад ? |
His response, for me, epitomizes the Japanese attitude toward things non Japanese. | И его ответ, мне кажется, является квинтэссенцией отношения японцев ко всему неяпонскому. |
What will I give to Yahweh for all his benefits toward me? | (115 3) Что воздам Господу за все благодеяния Его ко мне? |
Sir, for several days your attitude toward me seems to have changed. | Мне кажется, что ваше отношение ко мне изменилось. |
He said, Indeed I am going toward my Lord, who will guide me. | И сказал он пророк Ибрахим Я ухожу к Господу моему покидаю свой народ (туда, где я смогу свободно Ему поклоняться), (и) Он укажет мне путь (туда, где лучше для моей Веры и жизни) . (И так он переселился в Шам.) |
What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? | (115 3) Что воздам Господу за все благодеяния Его ко мне? |
And now, when I tell people what I do, they move toward me. | Сегодня же, когда я говорю, чем я занимаюсь, собеседник пододвигается поближе. |
Or happiness Striving toward happiness moving toward unhappiness. | Или о счастье Стремление к счастью движение к несчастью . |
Or happiness Striving toward happiness moving toward unhappiness. | Стремление к счастью движение к несчастью . |
He led me toward the south and behold, a gate toward the south and he measured its posts and its arches according to these measures. | И повел меня на юг, и вот там ворота южные и намерил он в столбах и выступах такую же меру. |
'Is Kitty hiding from me then?' she asked, looking toward the door and blushing. | Что ж Кити прячется от меня? сказала она, глядя на дверь и краснея. |
Turn it a little bit inside, a little bit toward the middle for me. | Поверни немного внутрь, немного к середине по отношению ко мне. |
Taylor, do you realise that you're attitude toward Madvig is very embarrassing to me? | Тэйлор, ты не понимаешь, твое отношение к Мэдвигу затрудняет мою жизнь. |
Is this a dagger which I see before me, the handle toward my hand? | Что вижу я? Кинжал! Дай мне схватить тебя за рукоять! |
Well, what he has said, what would you say his attitude toward me was? | Ничего особенного. Я так и думала. И как, по вашему, он ко мне относится? |
Toward you. | К себе. |
Related searches : Leaned Toward - Edging Toward - Bent Toward - Toward Them - Emotion Toward - Tilts Toward - Toward Evening - Reach Toward - Leans Toward - Gesture Toward - March Toward - Toward Which - Toward You