Translation of "which have resulted" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Have - translation : Which - translation : Which have resulted - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
They have also been involved in ethnic clashes, which have resulted in civilian casualties. | Они также участвовали в столкновениях на этнической почве, в результате которых погибли мирные жители. |
Which just resulted in a fantastic photograph. | В результате получился фантастический снимок. |
Which resulted in a loss of memoy? | Это было причиной потери памяти? |
It is currently suspended owing to recurring labour disputes which have resulted in threats against staff. | В настоящее время работы приостановлены в связи с неоднократными трудовыми спорами, в ходе которых высказывались угрозы в адрес персонала. |
This would support our own efforts, which have already resulted in a significant strengthening of the judiciary. | Это поддержало бы наши собственные усилия, которые уже привели к значительному укреплению судебной системы. |
Many inefficiencies have resulted, and so have misunderstandings and frustration. | Результатом этого стали многочисленные срывы, отсутствие взаимопонимания и появление чувства разочарования. |
HIV and Aids have resulted in many fatalities. | ВИЧ и СПИД привели к гибели большого числа людей. |
Some delays have been experienced due to security concerns, which resulted in additional engineering requirements on the sites. | В ходе строительства возникли определенные обусловленные соображениями безопасности задержки, в силу которых на объектах потребовалось выполнить дополнительный объем инженерно конструкторских работ. |
The measures which resulted from those such endeavours have been useful, although there is room for substantive improvement. | Меры, которые явились результатом таких усилий, были полезными, хотя всегда есть возможность для дальнейшего улучшения. |
Many important structural problems have resulted from this trend. | Такая тенденция привела к возникновению большого количества структурных проблем. |
Investigations into these abuses have rarely resulted in prosecutions. | Расследования в связи с такими злоупотреблениями редко приводят к уголовному преследованию. |
The talks which are continuing in the Negotiating Council have resulted in some positive developments that much we acknowledge. | Переговоры, которые продолжаются в Переговорном совете, привели к ряду позитивных результатов, и мы это признаем. |
These visits have resulted in mutual understanding on important issues. | Эти визиты привели к взаимному пониманию по важным вопросам. |
These negotiations resulted in various agreements, which govern technical matters during withdrawal. | Эти переговоры привели к выработке различных соглашений, которые охватывают технические вопросы вывода войск. |
These are the offences that have resulted in the most convictions. | Именно эти преступления чаще всего влекли за собой осуждение по уголовному делу. |
Recalling also the preamble of the Universal Declaration of Human Rights, which states that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, | ссылаясь также на преамбулу Всеобщей декларации прав человека, которая гласит, что пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества, |
Only two cases, which resulted in a conviction and a fine, have been tried before the Court in the past 20 years. | За последние 20 лет судом были рассмотрены лишь два дела, по итогам которых одному человеку был вынесен обвинительный приговор и одному человеку был назначен штраф. |
118. As a result of this detailed review and analysis, the report identified 78,400,000 in cost savings which resulted, or could have resulted, from the implementation of JIU recommendations over the eight year period under review. | 118. В результате проведенного подробного обзора и анализа в докладе названа сумма экономии в размере 78 400 000 долл. США, которая получена или могла быть получена благодаря осуществлению рекомендаций ОИГ за рассматриваемый восьмилетний период. |
(d) The frequent Taliban practice of arbitrary arrest and detention and of summary trials, which have resulted in summary executions throughout the country | d) часто практикуемые Талибаном произвольные аресты и задержания и суммарные судебные процессы, которые привели к суммарным казням на всей территории страны |
The attack resulted in 137 fatalities and 593 casualties, many of which were civilians. | Жертвами обстрела стали 137 человек, 593 было ранено, большинство из пострадавших были гражданскими лицами. |
There were 86 confirmed cases during the outbreak, of which 18 resulted in death. | Во время этой вспышки было зарегистрировано 86 заболевших, 18 из которых умерли. |
This reality, and the structural adjustment policies which have had to be implemented in support of long term development, have resulted in serious dislocations in the short term. | Это обстоятельство, а также политика структурной перестройки, которую необходимо было осуществить в целях поддержки долгосрочного развития, привели за короткий срок к серьезным проблемам. |
Deeply concerned at the unprecedented floods in Mozambique, which have resulted in tragic loss of human lives and extensive destruction of property and infrastructure, | будучи глубоко озабочена беспрецедентными наводнениями в Мозамбике, которые привели к трагической гибели людей и широкомасштабному разрушению собственности и инфраструктуры, |
This has resulted in food shortages, that have triggered cross border migration and intraregional conflicts, which has sparked political instability in Nigeria for example. | Это вылилось в продовольственный дефицит, который дал начало интернациональной миграции и межрегиональным конфликтам . Такие конфликты вспыхнули в Нигерии, и привели к политической нестабильности. |
We did not wish to risk a serious financial crisis for the Organization, which would have resulted from the failure to adopt a budget. | Нам не хотелось идти на риск серьезного финансового кризиса для Организации, который мог бы разразиться в результате нашей неспособности утвердить бюджет. |
Another area in which multi agency coordination efforts have resulted in clear benefits is in putting together the information needed to work together better. | Еще одной областью, в которой межучрежденческая координация усилий позволила дать конкретные качественно новые результаты, является объединение информации, необходимой для более эффективного осуществления совместной работы. |
Moreover, the boom resulted in a number of financial innovations, which may have been good ideas intrinsically, but which were sometimes applied too aggressively, given the risk of falling prices. | К тому же, данный бум привёл к появлению нескольких финансовых нововведений, которые по своей сути были неплохими, но иногда применялись слишком агрессивно, если принять в учет наличие риска снижения цен. |
These innovations have resulted in improved housing choice, access and affordability for Canadians. | Результатом этих нововведений стало расширение ассортимента жилья и доступа к нему, а также снижение его стоимости для канадцев. |
The continuing confrontations between these communities have resulted in serious human rights violations. | Продолжающиеся столкновения между этими общинами привели к серьезным нарушениям прав человека. |
Rutaganira's conduct was found to have constituted an omission and resulted in complicity. | Поведение Рутаганиры было квалифицировано как бездействие, приведшее к соучастию. |
This would have resulted in creating a de facto segregated Angolan residential area. | Однако результатом такого подхода явилось бы создание де факто сегрегированных зон проживания выходцев из Анголы. |
Repeated IDF incursions have resulted in the destruction of water and sanitation infrastructure. | В результате неоднократных вторжений ИДФ была разрушена инфраструктура в области водоснабжения и санитарии. |
Tangible benefits have already resulted from the introduction of certain elements of ACIS. | Внедрение некоторых элементов АКИС уже принесло ощутимые результаты. |
34. The national consultations on agriculture and environment have resulted in specific interventions. | 34. Национальные консультации по сельскому хозяйству и окружающей среде завершились разработкой конкретных мероприятий. |
Two of the three judges gave the round to Taylor, which resulted in a draw. | Судья Дуэйн Форд дал последний раунд Тейлору, несмотря на преимущество Хопкина в нём. |
Those consultations had resulted in an agreed text which was now before the Working Party. | Результатом этих консультаций стал согласованный текст, который представляется Рабочей группе. |
Actual deployment during the reporting period was 104 person months, which resulted in the savings. | В отчетном периоде отмечалось фактическое размещение персонала в количестве 104 человеко месяцев, в результате чего была получена экономия. |
Actual deployment during the reporting period was 48 person months, which resulted in the savings. | В отчетном периоде отмечалось фактическое размещение в количестве 48 человеко месяцев, в результате чего была получена экономия. |
The selection process, which lasted around six months, resulted in a set of indicators, which offers a mass of information. | Процесс отбора, который длился около шести месяцев, позволил разработать набор показателей, сулящий получение большого объема информации. |
These operations resulted in | В результате этих двух операций |
All these anti revolutionary incursions, which have resulted in loss of lives and material damage, were made possible by the support and encouragement of Iraq, which will ultimately be held responsible. | Все эти контрреволюционные вылазки, повлекшие за собой человеческие жертвы и немалый материальный ущерб, стали возможны благодаря поддержке и потворству Ирака, которому в конечном итоге придется нести всю ответственность за эти акты. |
Our global long term partnerships in water sanitation have resulted in 2.5 million beneficiaries. | человек. К 2015 году мы планируем охватить 5 млн. |
Our living standards and average income were growing, which, around 1997, resulted in another important moment. | Наш уровень жизни и средний доход росли, что около 1997 года привело к другому важному обстоятельству. |
In late 504, Celer engaged in negotiations with the Persians, which resulted in a temporary truce. | В конце 504 года он был привлечён к участию в переговорах с персами, которые закончились временным перемирием. |
Additional requirements for clothing allowance resulted from rotation of military observers which had not been envisaged. | Дополнительные потребности по статье quot Пособие на обмундирование quot возникли в связи с незапланированной ротацией военных наблюдателей. |
Related searches : Have Resulted - Which Has Resulted - Which Resulted From - Which Resulted In - Have Resulted From - Would Have Resulted - Could Have Resulted - Might Have Resulted - May Have Resulted - Have Been Resulted - Eventually Resulted - Resulted With - Resulted From - Resulted Positive