Translation of "yet despite this" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Yet, despite all this, Ortega has yet to diminish Lewites s ability to rally the masses.
Однако, несмотря на все это, Ортега все еще не преуменьшил способность Левитеса оказывать воздействие на массы.
And yet despite this, hardly any of us have ever heard space.
Тем не менее, вряд ли хоть кто то из нас когда либо слышал космос.
Yet, despite these developments, overall progress remains insufficient.
И все же, несмотря на эти достижения, их пока недостаточно.
Yet despite these gales of change, institutional atavism prevails.
И все же, несмотря на эти бури изменений, преобладает установленный атавизм.
Yet, despite increasing economic costs, Iran s response only hardened.
Тем не менее, несмотря на увеличение экономических расходов, ответ Ирана только закалился.
Yet despite that clear success, the future is uncertain.
Но несмотря на такой явный успех, будущее остаётся неопределённым.
Yet, despite Bolivia s arrival at this gloomy turning point, events can, paradoxically, turn out moderately well.
И все же, несмотря на то, что Боливия дошла до такого удручающего критического состояния, в конечном итоге, ход событий может пойти по обнадеживающему сценарию.
Yet, despite this huge advantage, some foreign firms can still make it in the American market.
Однако, несмотря на такое огромное преимущество американских компаний, некоторые иностранные фирмы все таки могут конкурировать на американском рынке.
Yet, despite all this, employment remained stagnant net job creation in the United States continues to stall.
Но, несмотря на всё это, занятость не растёт чистый прирост созданных рабочих мест в США сохраняется близким к нулю.
Despite these efforts, the repatriation process has not yet started.
Однако, несмотря на эти усилия, процесс репатриации еще не начался.
Yet, despite all this, Lukashenko manages to avoid implementing economic projects profitable to Russia (i.e., a single currency).
Однако, несмотря на это, Лукашенко умело избегает реализации выгодных для России экономических проектов (например, введения единой валюты).
And yet, despite this antagonism, loud calls for Germany to assume leadership in Europe can also be heard.
И все же, несмотря на этот антагонизм, в Европе также можно услышать призывы к Германии принять на себя лидерство .
Yet, despite all these positive developments, Senegal s unusual democracy is imperiled.
И все же, несмотря на все эти положительные события, необычная демократия Сенегала подвергается опасности.
Yet, despite the bailout, the economy continues to be a disaster.
И даже после таких серьезных вливаний экономика страны продолжала находиться в катастрофическом состоянии.
Despite this, sealings continue.
Несмотря на это, практика опечатывания продолжает применяться.
Yet, despite the tremendous social pain, this approach will make no dent in their large and rising debt overhang.
При этом, невзирая на то что эти меры приносят значительное страдание обществу, такой подход, по видимому, не окажет ощутимого влияния на их огромные и все более растущие долги.
Yet, the international community, despite the consistent efforts it has made, has always encountered enormous difficulties in tackling this problem.
Тем не менее международное сообщество, несмотря на предпринимаемые им последовательные усилия, всегда сталкивается с огромными трудностями при решении этой задачи.
Yet, despite these failings, such policies retained enough popularity to insure their continuity.
И все же, несмотря на эти неудачи, подобная политика оставалась достаточно популярной для ее дальнейшего использования.
Despite strong ethical arguments for vegetarianism, it is not yet a mainstream position.
Несмотря на сильные этические аргументы в пользу вегетарианства, оно ещё не является преобладающей точкой зрения.
Yet despite all that progress we still have a long way to go.
Но, несмотря на все эти успехи, нам необходимо достичь еще многого.
Noting that, despite that decision, the amendments have not yet come into force,
отмечая, что, несмотря на это решение, поправки все еще не вступили в силу,
Because they can destroy you too, despite your talent you haven't doubted yet.
Потому что они и тебя могут уничтожить, несмотря на твой талант, в котором ты не сомневаешься.
Yet, despite this good news, the continent s politics have turned upside down, calling into question whether economic success can be sustained.
Однако, несмотря на эти хорошие новости, политика континента перевернулась вверх тормашками, поставив под вопрос возможность сохранения экономического успеха.
Yet, despite all this, Ortega has yet to diminish Lewites s ability to rally the masses. Ortega s display of raw power is thus merely a reminder of his autocratic ways.
Такое применение грубой силы со стороны Ортеги является лишь напоминанием о его автократических методах руководства.
The CTBT has already had a dramatic impact, despite not yet being in force.
ДВЗЯИ уже оказал сильное влияние, несмотря на то что пока еще не вступил в силу.
Yet, despite economic success, it became steadily clearer that Blair s time was running out.
И все же несмотря на экономический успех, стало все более очевидно, что время Блэра подходит к концу.
Yet, despite Russia s ambitions for reshaping its neighborhood and despite decreasing US involvement in the Middle East Europe is hardly prepared to act.
Однако, несмотря на амбиции России по преобразованию своих окрестностей и, несмотря на снижение участия США на Ближнем Востоке Европа вряд ли готова к действиям.
Atmospheric pollution was high due to the age of the plants, yet despite this fuel consumption was found to be acceptably low.
Загрязнение ат мосферы объясняется возрастом оборудования, однако расход горючего оказался приемлемо низким.
This limited progress indicates that in reality, despite political declarations, SCP has yet to reach a high priority on the policy agenda.
Несмотря на все политические декларации, столь малый реальный прогресс свидетельствует о том, что вопрос УПП пока не внесен в повестку дня как первоочередной.
Despite this, not everyone is happy.
Однако эта идея по душе далеко не всем.
Despite this a record was set.
Несмотря на это, рекорд был установлен.
Despite this institutional structure, problems remain.
Несмотря на создание этой институциональной структуры, проблемы по прежнему сохраняются.
Mao s Cultural Revolution was launched 40 years ago this month, yet, despite 20 years of economic liberalization, its wounds remain a taboo subject.
В этот месяц 40 лет назад началась Культурная революция Мао, и все же, несмотря на уже 20 и летнюю экономическую либерализацию, ее ущерб остается запретной темой.
Despite this call being reiterated by you on various occasions, it has not yet been properly responded to by the Greek Cypriot leadership.
Несмотря на то, что Вы обращались с этим призывом неоднократно, руководство киприотов греков до сих пор должным образом на него не ответило.
Despite this call being reiterated by you on various occasions, it has not yet been properly responded to by the Greek Cypriot leadership.
Несмотря на этот призыв, с которым Ваше Превосходительство выступало в целом ряде случаев, кипрско греческое руководство пока не отреагировало на него надлежащим образом.
Yet, despite the rivalry of nations and the bloodiness of modern warfare, democracy is spreading.
Все же, несмотря на соперничество наций и кровожадность современных войн, демократия продолжает распространяется.
Yet despite the rollback of the state, Africa has not made the leap to prosperity.
Однако, несмотря на ослабление роли госсектора, Африка не сделала скачок к процветанию.
Yet, despite great natural wealth, a majority of people in these countries lives in poverty.
Однако, несмотря на огромные природные богатства, большинство населения данных стран живёт в бедности.
Yet, despite these difficulties, the pupils of school are on good terms with each other.
Однако, несмотря на эти трудности, учащиеся школы находятся в хороших отношениях друг с другом.
In the Middle East, despite some notable progress, peace is not yet definitive or sustainable.
На Ближнем Востоке, несмотря на заметный прогресс, мир пока не наметился четко и прочно.
And yet, despite the enormous disparities today, we have seen 200 years of remarkable progress.
Таким образом, несмотря на не лучшее положение дел сегодня, мы увидели 200 лет удивительного прогресса.
Yet this time...
Все это время...
Despite this, Indonesia has consolidated its democracy.
Несмотря на это, Индонезия укрепила свою демократию.
This approach continues despite its persistent failure.
Этот подход продолжается, несмотря на его постоянные неудачи.
Despite this, activist Hala al Dosari reported
Несмотря на это, активистка Хала аль Дозари написала

 

Related searches : Yet Despite - Despite This - Yet This - And This Despite - However, Despite This - Despite All This - This Is Despite - This Was Despite - Despite This Fact - Despite Of This - Despite This Trend - Despite This Situation - Despite This However