Translation of "set things right" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Things could always be set right retrospectively.
Задним числом исправлять ошибки всегда легко.
and spread mischief in the land rather than set things right.
которые сеют беспорядок на земле и ничего не улучшают .
and spread mischief in the land rather than set things right.
которые распространяют порчу на земле и не творят блага .
and spread mischief in the land rather than set things right.
кто распространяет на земле нечестие и ничего не улучшает .
and spread mischief in the land rather than set things right.
которые распространяют нечестие и распутство на земле Аллаха и не творят блага для счастья людей .
and spread mischief in the land rather than set things right.
которые творят беззаконие на земле и не творят добра .
and spread mischief in the land rather than set things right.
Распространяют нечесть по земле И не творят благое!
and spread mischief in the land rather than set things right.
Которые распространяют на земле зло и не делают добра .
If it reverts, set things right between them equitably, and be just.
Они должны выполнить свою посредническую миссию самым лучшим образом, дабы между братьями воцарился мир. Если им удастся добиться мира и согласия, то это прекрасно.
If it reverts, set things right between them equitably, and be just.
Когда же она вернется, то примирите их по справедливости и будьте беспристрастны.
If it reverts, set things right between them equitably, and be just.
А если он признает решение Аллаха, примирите их по совести и будьте справедливыми ко всем людям во всех делах.
If it reverts, set things right between them equitably, and be just.
Когда же она признает, то примирите их по справедливости и действуйте беспристрастно.
I desire nothing but to set things right as far as I can.
И я желаю только исправления чтобы вы исправились , насколько я могу (это делать).
I desire nothing but to set things right as far as I can.
Я желаю только исправления, пока могу.
I desire nothing but to set things right as far as I can.
Я обращаюсь только к Нему и посвящаю свое поклонение только Ему . Этими словами святой пророк подчеркнул, что пытался приблизиться к Аллаху посредством разных праведных деяний.
I desire nothing but to set things right as far as I can.
Мои наставления и советы, приказания и запрещения имеют только одну цель исправить вас по мере сил и возможностей.
In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right.
И у них у женщин, как разведенных, так и неразведенных то же самое есть такие же права , что и (обязанности возложенные) на них женщинах , согласно принятому (по установлению Аллаха).
In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right.
А мужьям их достойнее их вернуть при этом, если они желают умиротворения. И для них то же самое, что и на них, согласно принятому.
In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right.
Мужья в течение этого периода имеют право вернуть их, если захотят примирения.
In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right.
Женщинам не разрешается скрывать то, что создал Бог в чревах их, если они верят в Аллаха и в Последний день. Их мужья в этом случае имеют право вернуть своих жён и восстановить супружеские отношения, если они желают примирения.
In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right.
А мужья в течение этого периода вправе вернуть их, если захотят примирения.
In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right.
Для их мужей достойнее всего При этом их принять обратно, Коль они склонны к примиренью.
In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right.
Мужья их в этом случае окажут более справедливости, возвративши их к себе, если хотят сделать доброе а они, подобно тем, от кого они зависят, окажут справедливость, соглашаясь на благопристойное.
If you set things right, and are godfearing, God is All forgiving, All compassionate.
А если вы уладите (свои дела) (в отношениях со своими женами) и будете остерегаться (наказания Аллаха) стараться быть справедливыми насколько можете , то, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный!
If you set things right, and are godfearing, God is All forgiving, All compassionate.
А если вы уладите и будете богобоязненными, то, поистине, Аллах прощающ, милосерд!
If you set things right, and are godfearing, God is All forgiving, All compassionate.
Но если вы исправите положение и будете богобоязненны, то ведь Аллах Прощающий, Милосердный.
If you set things right, and are godfearing, God is All forgiving, All compassionate.
Вам нужно быть благочестивыми и справедливыми и создавать семью на чистых, добрых основах. Если вы будете благочестивыми и богобоязненными, Аллах простит и пощадит вас.
If you set things right, and are godfearing, God is All forgiving, All compassionate.
Если же вы исправите свои прегрешения относительно жен и будете богобоязненны, то ведь Аллах прощающий, милосердный.
If you set things right, and are godfearing, God is All forgiving, All compassionate.
И если вы договоритесь мирно меж собой, При этом благочестье проявляя, То снисходителен Аллах и милосерд (к вам будет)!
If you set things right, and are godfearing, God is All forgiving, All compassionate.
Если вы устроите всё в порядке и сами будете осторожны, то Бог прощающий, милосерд.
When he returned to power, Silvio Berlusconi promised bold Thatcherite reforms to set things right.
Вернувшись к власти, Сильвио Берлускони обещал смелые реформы, подобные проведенным в свое время Маргарет Тэтчер.
If they both want to set things right, Allah will bring about reconciliation between them.
Если они оба пожелают примирения, то Аллах поможет им.
If they both want to set things right, Allah will bring about reconciliation between them.
Если они оба пожелают помириться, то Аллах помирит их.
If it reverts, set things right between them equitably, and be just. Surely God loves the just.
А если он вернется, то примирите их по справедливости и будьте беспристрастны строго придерживаясь решения Аллаха и затем Его посланника и не отдавая предпочтений кому либо поистине Аллах любит беспристрастных!
If it reverts, set things right between them equitably, and be just. Surely God loves the just.
А если он обратится, то примирите их по справедливости и будьте беспристрастны ведь Аллах любит беспристрастных!
If it reverts, set things right between them equitably, and be just. Surely God loves the just.
Когда же обратится он, Мирите честно их и беспристрастно, Аллаху любы те, кто беспристрастен.
If it reverts, set things right between them equitably, and be just. Surely God loves the just.
Если он подчинится, то примирите его с другим правдиво поступите беспристрастно потому что Бог любит безпристрастных.
If things aren't going right, the first response is let's make more rules, let's set up a set of detailed procedures to make sure that people will do the right thing.
Если что то не работает должным образом, то первая реакция такая давайте создадим новые правила, давайте напишем список подробных методик, чтобы гарантировать, что люди поведут себя надлежащим образом.
I'll set you up right.
Я устрою тебя как следует.
You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right.
Ты (о, Муса) хочешь быть только тираном на земле (убивая людей), но не хочешь быть из числа примиряющих (людей) . (Услышав это, копт убежал и разгласил эту тайну всем.)
You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right.
Ты хочешь быть только тираном на земле, но не хочешь быть из добродеющих .
You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right.
Ты лишь хочешь стать тираном на земле и не хочешь быть в числе тех, кто примиряет людей .
You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right.
Наверно, ты хочешь быть лишь тираном на земле и не хочешь быть из добродеющих праведников .
You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right.
Воистину, ты хочешь только бесчинствовать на земле, а не хочешь быть в числе тех, кто творит благое дело .
You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right.
Ты хочешь только быть тираном на земле, А быть добротворящим, видимо, не хочешь .

 

Related searches : Set Right - Putting Things Right - Things Go Right - Make Things Right - Get Things Right - Put Things Right - Do Things Right - Doing Things Right - Getting Things Right - Making Things Right - Get Things Set - Set Of Things - Set Things Straight - Set Things Up