Translation of "set things right" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Right - translation : Set things right - translation : Things - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Things could always be set right retrospectively. | Задним числом исправлять ошибки всегда легко. |
and spread mischief in the land rather than set things right. | которые сеют беспорядок на земле и ничего не улучшают . |
and spread mischief in the land rather than set things right. | которые распространяют порчу на земле и не творят блага . |
and spread mischief in the land rather than set things right. | кто распространяет на земле нечестие и ничего не улучшает . |
and spread mischief in the land rather than set things right. | которые распространяют нечестие и распутство на земле Аллаха и не творят блага для счастья людей . |
and spread mischief in the land rather than set things right. | которые творят беззаконие на земле и не творят добра . |
and spread mischief in the land rather than set things right. | Распространяют нечесть по земле И не творят благое! |
and spread mischief in the land rather than set things right. | Которые распространяют на земле зло и не делают добра . |
If it reverts, set things right between them equitably, and be just. | Они должны выполнить свою посредническую миссию самым лучшим образом, дабы между братьями воцарился мир. Если им удастся добиться мира и согласия, то это прекрасно. |
If it reverts, set things right between them equitably, and be just. | Когда же она вернется, то примирите их по справедливости и будьте беспристрастны. |
If it reverts, set things right between them equitably, and be just. | А если он признает решение Аллаха, примирите их по совести и будьте справедливыми ко всем людям во всех делах. |
If it reverts, set things right between them equitably, and be just. | Когда же она признает, то примирите их по справедливости и действуйте беспристрастно. |
I desire nothing but to set things right as far as I can. | И я желаю только исправления чтобы вы исправились , насколько я могу (это делать). |
I desire nothing but to set things right as far as I can. | Я желаю только исправления, пока могу. |
I desire nothing but to set things right as far as I can. | Я обращаюсь только к Нему и посвящаю свое поклонение только Ему . Этими словами святой пророк подчеркнул, что пытался приблизиться к Аллаху посредством разных праведных деяний. |
I desire nothing but to set things right as far as I can. | Мои наставления и советы, приказания и запрещения имеют только одну цель исправить вас по мере сил и возможностей. |
In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right. | И у них у женщин, как разведенных, так и неразведенных то же самое есть такие же права , что и (обязанности возложенные) на них женщинах , согласно принятому (по установлению Аллаха). |
In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right. | А мужьям их достойнее их вернуть при этом, если они желают умиротворения. И для них то же самое, что и на них, согласно принятому. |
In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right. | Мужья в течение этого периода имеют право вернуть их, если захотят примирения. |
In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right. | Женщинам не разрешается скрывать то, что создал Бог в чревах их, если они верят в Аллаха и в Последний день. Их мужья в этом случае имеют право вернуть своих жён и восстановить супружеские отношения, если они желают примирения. |
In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right. | А мужья в течение этого периода вправе вернуть их, если захотят примирения. |
In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right. | Для их мужей достойнее всего При этом их принять обратно, Коль они склонны к примиренью. |
In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right. | Мужья их в этом случае окажут более справедливости, возвративши их к себе, если хотят сделать доброе а они, подобно тем, от кого они зависят, окажут справедливость, соглашаясь на благопристойное. |
If you set things right, and are godfearing, God is All forgiving, All compassionate. | А если вы уладите (свои дела) (в отношениях со своими женами) и будете остерегаться (наказания Аллаха) стараться быть справедливыми насколько можете , то, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный! |
If you set things right, and are godfearing, God is All forgiving, All compassionate. | А если вы уладите и будете богобоязненными, то, поистине, Аллах прощающ, милосерд! |
If you set things right, and are godfearing, God is All forgiving, All compassionate. | Но если вы исправите положение и будете богобоязненны, то ведь Аллах Прощающий, Милосердный. |
If you set things right, and are godfearing, God is All forgiving, All compassionate. | Вам нужно быть благочестивыми и справедливыми и создавать семью на чистых, добрых основах. Если вы будете благочестивыми и богобоязненными, Аллах простит и пощадит вас. |
If you set things right, and are godfearing, God is All forgiving, All compassionate. | Если же вы исправите свои прегрешения относительно жен и будете богобоязненны, то ведь Аллах прощающий, милосердный. |
If you set things right, and are godfearing, God is All forgiving, All compassionate. | И если вы договоритесь мирно меж собой, При этом благочестье проявляя, То снисходителен Аллах и милосерд (к вам будет)! |
If you set things right, and are godfearing, God is All forgiving, All compassionate. | Если вы устроите всё в порядке и сами будете осторожны, то Бог прощающий, милосерд. |
When he returned to power, Silvio Berlusconi promised bold Thatcherite reforms to set things right. | Вернувшись к власти, Сильвио Берлускони обещал смелые реформы, подобные проведенным в свое время Маргарет Тэтчер. |
If they both want to set things right, Allah will bring about reconciliation between them. | Если они оба пожелают примирения, то Аллах поможет им. |
If they both want to set things right, Allah will bring about reconciliation between them. | Если они оба пожелают помириться, то Аллах помирит их. |
If it reverts, set things right between them equitably, and be just. Surely God loves the just. | А если он вернется, то примирите их по справедливости и будьте беспристрастны строго придерживаясь решения Аллаха и затем Его посланника и не отдавая предпочтений кому либо поистине Аллах любит беспристрастных! |
If it reverts, set things right between them equitably, and be just. Surely God loves the just. | А если он обратится, то примирите их по справедливости и будьте беспристрастны ведь Аллах любит беспристрастных! |
If it reverts, set things right between them equitably, and be just. Surely God loves the just. | Когда же обратится он, Мирите честно их и беспристрастно, Аллаху любы те, кто беспристрастен. |
If it reverts, set things right between them equitably, and be just. Surely God loves the just. | Если он подчинится, то примирите его с другим правдиво поступите беспристрастно потому что Бог любит безпристрастных. |
If things aren't going right, the first response is let's make more rules, let's set up a set of detailed procedures to make sure that people will do the right thing. | Если что то не работает должным образом, то первая реакция такая давайте создадим новые правила, давайте напишем список подробных методик, чтобы гарантировать, что люди поведут себя надлежащим образом. |
I'll set you up right. | Я устрою тебя как следует. |
You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right. | Ты (о, Муса) хочешь быть только тираном на земле (убивая людей), но не хочешь быть из числа примиряющих (людей) . (Услышав это, копт убежал и разгласил эту тайну всем.) |
You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right. | Ты хочешь быть только тираном на земле, но не хочешь быть из добродеющих . |
You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right. | Ты лишь хочешь стать тираном на земле и не хочешь быть в числе тех, кто примиряет людей . |
You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right. | Наверно, ты хочешь быть лишь тираном на земле и не хочешь быть из добродеющих праведников . |
You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right. | Воистину, ты хочешь только бесчинствовать на земле, а не хочешь быть в числе тех, кто творит благое дело . |
You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right. | Ты хочешь только быть тираном на земле, А быть добротворящим, видимо, не хочешь . |
Related searches : Set Right - Putting Things Right - Things Go Right - Make Things Right - Get Things Right - Put Things Right - Do Things Right - Doing Things Right - Getting Things Right - Making Things Right - Get Things Set - Set Of Things - Set Things Straight - Set Things Up