Translation of "then you will" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Then you will?
Значит, пойдешь?
Then you will.
Значит, увидишь.
'Then you will come?'
Так приедешь?
Will you then desist?
Прекратите ли вы (совершение этого) (после разъяснения вам вреда)?
Will you then desist?
Удержитесь ли вы?
Will you then desist?
Неужели вы не прекратите?
Will you then desist?
Устоите ли вы перед ними ?
Will you then desist?
Ужель вы не сумеете сдержаться?
Will you then desist?
Ужели вы не воздержитесь?
Will you then submit?
Разве вы не станете покорными (Ему)?
Will you then submit?
Разве вы не предадитесь?
Will you then submit?
Неужели вы не станете мусульманами?
Will you then submit?
Если вы ищете истину, уверьте в Аллаха, убедившись в Его могуществе и безграничной власти!
Will you then submit?
Неужели же вы не предадитесь Аллаху ?
Will you then submit?
После сего, ужели вы не будете покорны Ему?
Will you, then, desist?
Прекратите ли вы (совершение этого) (после разъяснения вам вреда)?
Will you, then, desist?
Удержитесь ли вы?
Will you, then, desist?
Неужели вы не прекратите?
Will you, then, desist?
Устоите ли вы перед ними ?
Will you, then, desist?
Ужель вы не сумеете сдержаться?
Will you, then, desist?
Ужели вы не воздержитесь?
Will you, then, relinquish?
Прекратите ли вы (совершение этого) (после разъяснения вам вреда)?
Then you will embrace.
Потом вы обнимитесь.
Then I can help you you will say 'yes' then?
Я помогу тебе, просто скажи да .
Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.
(Ведь) вы были мертвы (до этой жизни), а Он оживил вас привел в этот мир , потом Он умертвит вас (и ваше тело будет в могиле, а душу унесут ангелы), потом Он оживит вас (в День Воскрешения), потом к Нему (на Суд) вы будете возвращены.
Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.
Разве ж подобное неверие не является великим невежеством и чудовищной глупостью? Воистину, вам надлежит бояться вашего Господа и благодарить Его, уверовать в Него, страшиться Его наказания и надеяться на Его вознаграждение.
Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.
Потом Он умертвит вас, потом оживит, а потом вы будете возвращены к Нему.
Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.
Он оживил вас, дал вам жизнь, и Он умертвит вас, когда наступит определённый час для вашей смерти. Потом, в предопределённый срок, оживит вас, и к Нему только вы будете возвращены на Суд и наказание.
Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.
Потом Он снова умертвит вас, опять оживит, а затем вы будете возвращены к Нему.
Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.
Со временем Он повелит вам умереть, Чтобы потом опять вернуть вас к жизни, И вновь потом к Нему вы возвратитесь.
Then you will be happy.
Тогда ты будешь счастлив.
What will you say then?
Что ты тогда скажешь?
What will you say then?
Что вы тогда скажете?
Will you help me then?
Ты мне тогда поможешь?
Will you help me then?
Вы мне тогда поможете?
Will you not then contemplate?
Неужели же вы не опомнитесь (чтобы задуматься над величием Аллаха)?
Will you then deny it?
Разве вы его Коран станете отвергать?
Will you not then contemplate?
Неужели вы не опомнитесь?
Will you then deny it?
Разве вы его отрицаете?
Will you not then contemplate?
Неужели люди не образумятся и не поймут, что Аллах, Который является Единственным Творцом, также является Единственным, Кто заслуживает поклонения. Он один творит и управляет и один достоин поклонения и обожествления.
Will you not then contemplate?
Неужели вы не помяните назидание?
Will you then deny it?
Неужели вы станете отрицать его?
Will you not then contemplate?
Разве вы, многобожники, слепы к знамениям могущества Аллаха и не извлекаете уроки из этого, дабы быть благодарными?
Will you then deny it?
Неужели вы отвергнете его, хотя вы должны быть первыми, которые уверуют в него?!
Will you not then contemplate?
Неужели же вы не образумитесь?

 

Related searches : Will Then - Then You - Will Then Have - Will Then Decide - Then We Will - Will Then Be - Only Then Will - Then You Have - Then You Are - Then You Know - Then You Can - If You Then - Then You Should - And Then You