Translation of "you were aware" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Were you aware Tom was having financial problems? | Вы знали, что у Тома финансовые проблемы? |
You were aware of these responsibilities, these moralities? | И вам об этом хорошо известно? |
I wasn't aware that you were feeling so bad. | Я не был осведомлён, что вы чувствуете себя так плохо. |
And they were not aware. | А они Фараон и его сборище (даже) и не подозревали (что именно он окажется причиной их гибели). |
And they were not aware. | А они и не знали. |
And they were not aware. | Они ни о чем не подозревали. |
And they were not aware. | Они не знали, что было Аллахом предопределено этому ребёнку. |
And they were not aware. | Но они не ведали грядущего . |
And they were not aware. | Тогда не ведали они (о замысле Господнем). |
And they were not aware. | Они не могли предузнать. |
But they were not aware. | А они Фараон и его сборище (даже) и не подозревали (что именно он окажется причиной их гибели). |
Their account falls only upon my Lord, were you but aware. | Их расчет (за их деяния) только у Господа моего, если бы вы это знали! |
Their account falls only upon my Lord, were you but aware. | Их расчет только у Господа моего, если бы вы это знали! |
Their account falls only upon my Lord, were you but aware. | Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали. Они будут отвечать за свои деяния только перед Аллахом, а моя обязанность донести до них истину. |
Their account falls only upon my Lord, were you but aware. | Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали. |
Their account falls only upon my Lord, were you but aware. | Расчёт за их деяния только у моего Господа, который знает тайное всех дел. О, если бы вы обладали чутким сердцем, вы бы уразумели это! |
Their account falls only upon my Lord, were you but aware. | только во власти Аллаха предъявить им счет, если вы только уразумеете. |
Their account falls only upon my Lord, were you but aware. | Расчет их только у Владыки моего. О, если б наконец вы осознали это! |
Their account falls only upon my Lord, were you but aware. | Их отчет только Господу моему, если бы вы разумели |
God is aware you were cheating yourselves, so He turned to you and pardoned you. | Узнал Аллах, что вы обманываете самих себя В начале верующие постились с вечера до следующего вечера. |
God is aware you were cheating yourselves, so He turned to you and pardoned you. | Узнал Аллах, что вы обманываете самих себя, и обратился к вам и простил вас. |
God is aware you were cheating yourselves, so He turned to you and pardoned you. | И хотя она является одной из ночей рамадана, вам не следует этой ночью предаваться земным страстям и терять огромное вознаграждение. Насладиться земными удовольствиями вы сможете и в другое время, но если вы пропустите ночь предопределения, то вам ее никогда не вернуть. |
God is aware you were cheating yourselves, so He turned to you and pardoned you. | Аллах понимает ваши инстинкты и знает, что вы не приближались к вашим жёнам ночью в Рамадан, и поэтому Он облегчил вам это дело, разрешив вам приходить к ним ночью. |
God is aware you were cheating yourselves, so He turned to you and pardoned you. | Аллах узнал, что вы ограничиваете себя, и Он простил вас и помиловал. |
God is aware you were cheating yourselves, so He turned to you and pardoned you. | И ведает Аллах, что меж собой Вы были не всегда благочестивы, Но обратился к вам Он и простил. |
God is aware you were cheating yourselves, so He turned to you and pardoned you. | Бог знает, что вы обманывали себя самих потому Он жалеет вас и прощает вам. |
Miss McKenzie, were you aware that Leonard Vole was a married man? | Мисс Маккензи, знали ли вы, что мистер Воул был женат? |
They were aware of the difficulties. | Они знали о трудностях. |
Therefore, they were not aware that explanations were available. | Таким образом им было неизвестно о наличии пояснений. |
He said, Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise? | Он Йусуф (сжалившись над ними) сказал Знаете ли вы, что вы сделали с Йусуфом и его братом Биньямином (и что с ними произошло в конечном счете), когда вы были невежественными? |
He said, Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise? | Он сказал Знаете ли вы, что вы сделали с Йусуфом и его братом, когда вы были в неведении? |
He said, Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise? | А несправедливостью по отношению к его брату могли быть слова Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат (12 77). Возможно также, что несправедливое отношение братьев к Беньямину проявилось в том, что их поступок стал причиной его разлуки с отцом. |
He said, Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise? | Он сказал Поняли ли вы, как вы поступили с Йусуфом (Иосифом) и его братом, когда были невежественны? . |
He said, Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise? | И он решил открыться им и сказал с упрёком Поняли ли вы гнусность того, что вы сделали с Йусуфом, бросив его на дно колодца, и какое зло вы причинили его брату? Вы сделали это из за своего невежества, которое заставило вас забыть о милосердии и братских чувствах . |
He said, Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise? | Йусуф спросил Поняли ли вы, как дурно поступили с Йусуфом и его братом, когда не сумели отличить истину от кривды ? |
He said, Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise? | Он (им) ответил Знаете ли вы, как поступили вы с Йусуфом И его (младшим) братом, Когда вы по неведению (зло творили)? |
He said, Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise? | Он сказал Знаете, как поступили вы с Иосифом и его братом при вашем безрассудстве? |
He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?' | Он Йусуф (сжалившись над ними) сказал Знаете ли вы, что вы сделали с Йусуфом и его братом Биньямином (и что с ними произошло в конечном счете), когда вы были невежественными? |
He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?' | Он сказал Знаете ли вы, что вы сделали с Йусуфом и его братом, когда вы были в неведении? |
He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?' | А несправедливостью по отношению к его брату могли быть слова Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат (12 77). Возможно также, что несправедливое отношение братьев к Беньямину проявилось в том, что их поступок стал причиной его разлуки с отцом. |
He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?' | Он сказал Поняли ли вы, как вы поступили с Йусуфом (Иосифом) и его братом, когда были невежественны? . |
He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?' | И он решил открыться им и сказал с упрёком Поняли ли вы гнусность того, что вы сделали с Йусуфом, бросив его на дно колодца, и какое зло вы причинили его брату? Вы сделали это из за своего невежества, которое заставило вас забыть о милосердии и братских чувствах . |
He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?' | Йусуф спросил Поняли ли вы, как дурно поступили с Йусуфом и его братом, когда не сумели отличить истину от кривды ? |
He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?' | Он (им) ответил Знаете ли вы, как поступили вы с Йусуфом И его (младшим) братом, Когда вы по неведению (зло творили)? |
He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?' | Он сказал Знаете, как поступили вы с Иосифом и его братом при вашем безрассудстве? |
Related searches : Were Aware - You Aware - They Were Aware - Were Not Aware - We Were Aware - Were Made Aware - Were Well Aware - Were You - You Were - Makes You Aware - You Become Aware - Keep You Aware - Make You Aware - You Are Aware